A influência clássica em Mário Faustino: traduçao cultural na poesia brasileira
- Autores
- Souza Lima Gomes, Carlos Eduardo de
- Año de publicación
- 2015
- Idioma
- portugués
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- O presente trabalho integra uma proposta de estudo em desenvolvimento na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais que intenta detectar traços da presença clássica na literatura brasileira, tentando perceber se há um padrão na apropriação desses elementos. Como hipótese, partimos da ideia de que a literatura brasileira, buscando livrar‐se da ideia de colonização, toma os valores e temas greco‐latinos de forma não óbvia, adaptando‐os à realidade nacional formando algo único para a leitura de mitos, estruturas e razões da literatura helênica e romana. A isso chamamos de tradução cultural e construímos essa ideia articulando propostas de Walter Benjamin (Castello Branco, 2008) sobre a tradução às de Julie Sanders (2006) sobre apropriação e adaptação. Como exercício, propomos, neste espaço a análise de dois poemas de Mário Faustino: Agonistes e Divisamos assim o adolescente. Esse exercício, acreditamos, é uma boa oportunidade para que percebamos algumas das possibilidades da abordagem indicada.
The present work integrates a study proposal that is being developed in the Universidade Federal de Minas Gerais that undertakes to detect traces of classical presence in Brazilian literature, trying to perceive if there is a pattern in the appropriation of these elements. As hypothesis, we start from the idea that Brazilian literature, seeking to free itself from the colonization idea, takes the Greek-Latin values and themes in a non-obvious way, adapting them to the national reality, forming something unique for the reading of myths, structures and reasons of Hellenic and Roman literature. We call that cultural translation and we build this idea articulating Walter Benjamin's (Castello Branco, 2008) proposals about translation to Julie Sander?s (2006) appropriation and adaptation sketches. As an exercise, we propose, in this paper, the analysis of two Mario Faustino's poems: Agonistes and Divisamos assim o adolescente. This exercise is, we believe, a good opportunity for us to perceive some of the possibilities of the indicated approach
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Fuente
- Memoria académica
- Materia
-
Letras
Cultural Translation
Mário Faustino
Brazilian Literature
Translation
Adaptation
Appropriation
Tradução Cultural
Mário Faustino
Literatura Brasileira
Tradução
Adaptação
Apropriação - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/115311
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_017329e31d5f82259a25a413ee33f56c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/115311 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
A influência clássica em Mário Faustino: traduçao cultural na poesia brasileiraSouza Lima Gomes, Carlos Eduardo deLetrasCultural TranslationMário FaustinoBrazilian LiteratureTranslationAdaptationAppropriationTradução CulturalMário FaustinoLiteratura BrasileiraTraduçãoAdaptaçãoApropriaçãoO presente trabalho integra uma proposta de estudo em desenvolvimento na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais que intenta detectar traços da presença clássica na literatura brasileira, tentando perceber se há um padrão na apropriação desses elementos. Como hipótese, partimos da ideia de que a literatura brasileira, buscando livrar‐se da ideia de colonização, toma os valores e temas greco‐latinos de forma não óbvia, adaptando‐os à realidade nacional formando algo único para a leitura de mitos, estruturas e razões da literatura helênica e romana. A isso chamamos de tradução cultural e construímos essa ideia articulando propostas de Walter Benjamin (Castello Branco, 2008) sobre a tradução às de Julie Sanders (2006) sobre apropriação e adaptação. Como exercício, propomos, neste espaço a análise de dois poemas de Mário Faustino: Agonistes e Divisamos assim o adolescente. Esse exercício, acreditamos, é uma boa oportunidade para que percebamos algumas das possibilidades da abordagem indicada.The present work integrates a study proposal that is being developed in the Universidade Federal de Minas Gerais that undertakes to detect traces of classical presence in Brazilian literature, trying to perceive if there is a pattern in the appropriation of these elements. As hypothesis, we start from the idea that Brazilian literature, seeking to free itself from the colonization idea, takes the Greek-Latin values and themes in a non-obvious way, adapting them to the national reality, forming something unique for the reading of myths, structures and reasons of Hellenic and Roman literature. We call that cultural translation and we build this idea articulating Walter Benjamin's (Castello Branco, 2008) proposals about translation to Julie Sander?s (2006) appropriation and adaptation sketches. As an exercise, we propose, in this paper, the analysis of two Mario Faustino's poems: Agonistes and Divisamos assim o adolescente. This exercise is, we believe, a good opportunity for us to perceive some of the possibilities of the indicated approachFacultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2015-06info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/115311<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.10041/ev.10041.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://coloquiointernacionalceh.fahce.unlp.edu.ar/7ciceh/actas/profesores/DeSouzaLimaGomes.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2250-7388info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)por2025-09-29T11:26:05Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/115311Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-29 11:26:05.268SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A influência clássica em Mário Faustino: traduçao cultural na poesia brasileira |
title |
A influência clássica em Mário Faustino: traduçao cultural na poesia brasileira |
spellingShingle |
A influência clássica em Mário Faustino: traduçao cultural na poesia brasileira Souza Lima Gomes, Carlos Eduardo de Letras Cultural Translation Mário Faustino Brazilian Literature Translation Adaptation Appropriation Tradução Cultural Mário Faustino Literatura Brasileira Tradução Adaptação Apropriação |
title_short |
A influência clássica em Mário Faustino: traduçao cultural na poesia brasileira |
title_full |
A influência clássica em Mário Faustino: traduçao cultural na poesia brasileira |
title_fullStr |
A influência clássica em Mário Faustino: traduçao cultural na poesia brasileira |
title_full_unstemmed |
A influência clássica em Mário Faustino: traduçao cultural na poesia brasileira |
title_sort |
A influência clássica em Mário Faustino: traduçao cultural na poesia brasileira |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Souza Lima Gomes, Carlos Eduardo de |
author |
Souza Lima Gomes, Carlos Eduardo de |
author_facet |
Souza Lima Gomes, Carlos Eduardo de |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Letras Cultural Translation Mário Faustino Brazilian Literature Translation Adaptation Appropriation Tradução Cultural Mário Faustino Literatura Brasileira Tradução Adaptação Apropriação |
topic |
Letras Cultural Translation Mário Faustino Brazilian Literature Translation Adaptation Appropriation Tradução Cultural Mário Faustino Literatura Brasileira Tradução Adaptação Apropriação |
dc.description.none.fl_txt_mv |
O presente trabalho integra uma proposta de estudo em desenvolvimento na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais que intenta detectar traços da presença clássica na literatura brasileira, tentando perceber se há um padrão na apropriação desses elementos. Como hipótese, partimos da ideia de que a literatura brasileira, buscando livrar‐se da ideia de colonização, toma os valores e temas greco‐latinos de forma não óbvia, adaptando‐os à realidade nacional formando algo único para a leitura de mitos, estruturas e razões da literatura helênica e romana. A isso chamamos de tradução cultural e construímos essa ideia articulando propostas de Walter Benjamin (Castello Branco, 2008) sobre a tradução às de Julie Sanders (2006) sobre apropriação e adaptação. Como exercício, propomos, neste espaço a análise de dois poemas de Mário Faustino: Agonistes e Divisamos assim o adolescente. Esse exercício, acreditamos, é uma boa oportunidade para que percebamos algumas das possibilidades da abordagem indicada. The present work integrates a study proposal that is being developed in the Universidade Federal de Minas Gerais that undertakes to detect traces of classical presence in Brazilian literature, trying to perceive if there is a pattern in the appropriation of these elements. As hypothesis, we start from the idea that Brazilian literature, seeking to free itself from the colonization idea, takes the Greek-Latin values and themes in a non-obvious way, adapting them to the national reality, forming something unique for the reading of myths, structures and reasons of Hellenic and Roman literature. We call that cultural translation and we build this idea articulating Walter Benjamin's (Castello Branco, 2008) proposals about translation to Julie Sander?s (2006) appropriation and adaptation sketches. As an exercise, we propose, in this paper, the analysis of two Mario Faustino's poems: Agonistes and Divisamos assim o adolescente. This exercise is, we believe, a good opportunity for us to perceive some of the possibilities of the indicated approach Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
description |
O presente trabalho integra uma proposta de estudo em desenvolvimento na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais que intenta detectar traços da presença clássica na literatura brasileira, tentando perceber se há um padrão na apropriação desses elementos. Como hipótese, partimos da ideia de que a literatura brasileira, buscando livrar‐se da ideia de colonização, toma os valores e temas greco‐latinos de forma não óbvia, adaptando‐os à realidade nacional formando algo único para a leitura de mitos, estruturas e razões da literatura helênica e romana. A isso chamamos de tradução cultural e construímos essa ideia articulando propostas de Walter Benjamin (Castello Branco, 2008) sobre a tradução às de Julie Sanders (2006) sobre apropriação e adaptação. Como exercício, propomos, neste espaço a análise de dois poemas de Mário Faustino: Agonistes e Divisamos assim o adolescente. Esse exercício, acreditamos, é uma boa oportunidade para que percebamos algumas das possibilidades da abordagem indicada. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-06 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/publishedVersion Objeto de conferencia http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/115311 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/115311 |
dc.language.none.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.10041/ev.10041.pdf info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://coloquiointernacionalceh.fahce.unlp.edu.ar/7ciceh/actas/profesores/DeSouzaLimaGomes.pdf info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2250-7388 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a> reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1844616138651074560 |
score |
13.070432 |