Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas

Autores
Lombardo, Andrea Laura; Pérez Albizú, Candela
Año de publicación
2023
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
En esta contribución, nos proponemos abordar el lugar que ocupa la traducción como estrategia de lecto-comprensión en la Cátedra de Capacitación en Inglés I que ofrece la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata como parte de las diversas tareas (Ellis, 2003) diseñadas para acompañar y guiar al alumnado en el abordaje de distintos géneros textuales y llegar a una interpretación adecuada de los mismos (García Negroni et al., 2005; van Dijk, 1985). Por otra parte, analizamos la manera en que la traducción puede servir para evaluar diferentes ítems lingüísticos que suponen desentrañar sentidos en el nivel de la microestructura (frases nominales, caso genitivo 's, conectores, etc.) y, a la vez, elucidar significados que comprenden una comprensión más global (referencia, coherencia, registro y tono) y evaluamos otras opciones como el resumen, la toma de notas y la síntesis. En forma complementaria, nos interesa explorar los desafíos que plantea la enseñanza de la lecto- comprensión y, en especial, la inclusión de la traducción como recurso didáctico en tiempos en los que los avances tecnológicos y el uso de aplicaciones que se valen de la inteligencia artificial desestabilizan formas de lectura y acceso al conocimiento (Nemcova, 2023; Wooten, 2023).
The purpose of this contribution is to address the role of translation as a reading-comprehension strategy in Capacitación en Inglés I offered by the Faculty of Humanities and Educational Sciences of the National University of La Plata as part of the various tasks (Ellis, 2003) designed to accompany and guide students in approaching different textual genres and achieving an appropriate interpretation of them (García Negroni et al., 2005; van Dijk, 1985). On the other hand, we analyze the way in which translation can be used to evaluate different linguistic items that involve unraveling meanings at the microstructure level (noun groups, genitive case, connectors, etc.) and, at the same time, elucidate meanings that comprise a more global understanding (reference, coherence, register and tone) and we examine other options such as summary, note taking and synthesis. In a complementary fashion, we are interested in exploring the challenges posed by the teaching of reading comprehension and, especially, the inclusion of translation as a teaching resource in times in which technological advances and the use of applications that make use of artificial intelligence destabilize forms of reading and access to knowledge (Nemcova, 2023; Wooten, 2023).
Dans cette contribution, nous proposons d'aborder la place qu'occupe la traduction comme stratégie de lecture-compréhension dans la Chaire de Formation I proposée par la Faculté des Sciences Humaines et de l'E0ducation de l'Université Nationale de La Plata dans le cadre des différentes tâches (Ellis, 2003) conques pour accompagner et guider les étudiants dans l'approche de différents genres textuels et dans leur interprétation appropriée (García Negroni et al., 2005 ; van Dijk, 1985). D'ailleurs, nous analysons la manière dont la traduction peut servir à évaluer différents éléments linguistiques qui impliquent le fait de démêler les significations au niveau de la microstructure (phrases nominales, génitifs, connecteurs, etc.) et, en même temps, à élucider les significations qui comprennent une compréhension plus globale (référence, cohérence, registre et ton). Nous évaluons d'autres options telles que le résumé, la prise de notes et la synthèse. De manière complémentaire, nous souhaitons explorer les défis posés par l'enseignement de la lecture compréhensive et, en particulier, l'inclusion de la traduction comme l'entrée à une époque où les avancées technologiques et l'utilisation d'applications utilisant l'intelligence artificielle déstabilisent les formes de lecture et d'accès au savoir (Nemcova, 2023; Wooten, 2023).
Fil: Lombardo, Andrea Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fil: Pérez Albizú, Candela. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fuente
Synergies Argentine(9), 81-102. (2023)
ISSN 2260-4987
Materia
Lingüística
Lecto-comprensión
Traducción
Estrategias
Desafíos
Reading-comprehension
Translation
Strategies
Challenges
Lecture compréhensive
Traduction
Stratégies
Défis
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19722

id MemAca_7411a2f99a22f67f7d0511e6b0492709
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19722
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestasOn reading comprehension and translation. New challenges and proposalsSur la lecture compréhensive et la traduction. Nouveaux défis et propositionsLombardo, Andrea LauraPérez Albizú, CandelaLingüísticaLecto-comprensiónTraducciónEstrategiasDesafíosReading-comprehensionTranslationStrategiesChallengesLecture compréhensiveTraductionStratégiesDéfisEn esta contribución, nos proponemos abordar el lugar que ocupa la traducción como estrategia de lecto-comprensión en la Cátedra de Capacitación en Inglés I que ofrece la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata como parte de las diversas tareas (Ellis, 2003) diseñadas para acompañar y guiar al alumnado en el abordaje de distintos géneros textuales y llegar a una interpretación adecuada de los mismos (García Negroni et al., 2005; van Dijk, 1985). Por otra parte, analizamos la manera en que la traducción puede servir para evaluar diferentes ítems lingüísticos que suponen desentrañar sentidos en el nivel de la microestructura (frases nominales, caso genitivo 's, conectores, etc.) y, a la vez, elucidar significados que comprenden una comprensión más global (referencia, coherencia, registro y tono) y evaluamos otras opciones como el resumen, la toma de notas y la síntesis. En forma complementaria, nos interesa explorar los desafíos que plantea la enseñanza de la lecto- comprensión y, en especial, la inclusión de la traducción como recurso didáctico en tiempos en los que los avances tecnológicos y el uso de aplicaciones que se valen de la inteligencia artificial desestabilizan formas de lectura y acceso al conocimiento (Nemcova, 2023; Wooten, 2023).The purpose of this contribution is to address the role of translation as a reading-comprehension strategy in Capacitación en Inglés I offered by the Faculty of Humanities and Educational Sciences of the National University of La Plata as part of the various tasks (Ellis, 2003) designed to accompany and guide students in approaching different textual genres and achieving an appropriate interpretation of them (García Negroni et al., 2005; van Dijk, 1985). On the other hand, we analyze the way in which translation can be used to evaluate different linguistic items that involve unraveling meanings at the microstructure level (noun groups, genitive case, connectors, etc.) and, at the same time, elucidate meanings that comprise a more global understanding (reference, coherence, register and tone) and we examine other options such as summary, note taking and synthesis. In a complementary fashion, we are interested in exploring the challenges posed by the teaching of reading comprehension and, especially, the inclusion of translation as a teaching resource in times in which technological advances and the use of applications that make use of artificial intelligence destabilize forms of reading and access to knowledge (Nemcova, 2023; Wooten, 2023).Dans cette contribution, nous proposons d'aborder la place qu'occupe la traduction comme stratégie de lecture-compréhension dans la Chaire de Formation I proposée par la Faculté des Sciences Humaines et de l'E0ducation de l'Université Nationale de La Plata dans le cadre des différentes tâches (Ellis, 2003) conques pour accompagner et guider les étudiants dans l'approche de différents genres textuels et dans leur interprétation appropriée (García Negroni et al., 2005 ; van Dijk, 1985). D'ailleurs, nous analysons la manière dont la traduction peut servir à évaluer différents éléments linguistiques qui impliquent le fait de démêler les significations au niveau de la microstructure (phrases nominales, génitifs, connecteurs, etc.) et, en même temps, à élucider les significations qui comprennent une compréhension plus globale (référence, cohérence, registre et ton). Nous évaluons d'autres options telles que le résumé, la prise de notes et la synthèse. De manière complémentaire, nous souhaitons explorer les défis posés par l'enseignement de la lecture compréhensive et, en particulier, l'inclusion de la traduction comme l'entrée à une époque où les avancées technologiques et l'utilisation d'applications utilisant l'intelligence artificielle déstabilisent les formes de lecture et d'accès au savoir (Nemcova, 2023; Wooten, 2023).Fil: Lombardo, Andrea Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.Fil: Pérez Albizú, Candela. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2023info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19722/pr.19722.pdfSynergies Argentine(9), 81-102. (2023)ISSN 2260-4987reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/2026-04-01T11:30:37Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19722Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412026-04-01 11:30:38.653Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas
On reading comprehension and translation. New challenges and proposals
Sur la lecture compréhensive et la traduction. Nouveaux défis et propositions
title Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas
spellingShingle Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas
Lombardo, Andrea Laura
Lingüística
Lecto-comprensión
Traducción
Estrategias
Desafíos
Reading-comprehension
Translation
Strategies
Challenges
Lecture compréhensive
Traduction
Stratégies
Défis
title_short Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas
title_full Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas
title_fullStr Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas
title_full_unstemmed Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas
title_sort Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas
dc.creator.none.fl_str_mv Lombardo, Andrea Laura
Pérez Albizú, Candela
author Lombardo, Andrea Laura
author_facet Lombardo, Andrea Laura
Pérez Albizú, Candela
author_role author
author2 Pérez Albizú, Candela
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Lingüística
Lecto-comprensión
Traducción
Estrategias
Desafíos
Reading-comprehension
Translation
Strategies
Challenges
Lecture compréhensive
Traduction
Stratégies
Défis
topic Lingüística
Lecto-comprensión
Traducción
Estrategias
Desafíos
Reading-comprehension
Translation
Strategies
Challenges
Lecture compréhensive
Traduction
Stratégies
Défis
dc.description.none.fl_txt_mv En esta contribución, nos proponemos abordar el lugar que ocupa la traducción como estrategia de lecto-comprensión en la Cátedra de Capacitación en Inglés I que ofrece la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata como parte de las diversas tareas (Ellis, 2003) diseñadas para acompañar y guiar al alumnado en el abordaje de distintos géneros textuales y llegar a una interpretación adecuada de los mismos (García Negroni et al., 2005; van Dijk, 1985). Por otra parte, analizamos la manera en que la traducción puede servir para evaluar diferentes ítems lingüísticos que suponen desentrañar sentidos en el nivel de la microestructura (frases nominales, caso genitivo 's, conectores, etc.) y, a la vez, elucidar significados que comprenden una comprensión más global (referencia, coherencia, registro y tono) y evaluamos otras opciones como el resumen, la toma de notas y la síntesis. En forma complementaria, nos interesa explorar los desafíos que plantea la enseñanza de la lecto- comprensión y, en especial, la inclusión de la traducción como recurso didáctico en tiempos en los que los avances tecnológicos y el uso de aplicaciones que se valen de la inteligencia artificial desestabilizan formas de lectura y acceso al conocimiento (Nemcova, 2023; Wooten, 2023).
The purpose of this contribution is to address the role of translation as a reading-comprehension strategy in Capacitación en Inglés I offered by the Faculty of Humanities and Educational Sciences of the National University of La Plata as part of the various tasks (Ellis, 2003) designed to accompany and guide students in approaching different textual genres and achieving an appropriate interpretation of them (García Negroni et al., 2005; van Dijk, 1985). On the other hand, we analyze the way in which translation can be used to evaluate different linguistic items that involve unraveling meanings at the microstructure level (noun groups, genitive case, connectors, etc.) and, at the same time, elucidate meanings that comprise a more global understanding (reference, coherence, register and tone) and we examine other options such as summary, note taking and synthesis. In a complementary fashion, we are interested in exploring the challenges posed by the teaching of reading comprehension and, especially, the inclusion of translation as a teaching resource in times in which technological advances and the use of applications that make use of artificial intelligence destabilize forms of reading and access to knowledge (Nemcova, 2023; Wooten, 2023).
Dans cette contribution, nous proposons d'aborder la place qu'occupe la traduction comme stratégie de lecture-compréhension dans la Chaire de Formation I proposée par la Faculté des Sciences Humaines et de l'E0ducation de l'Université Nationale de La Plata dans le cadre des différentes tâches (Ellis, 2003) conques pour accompagner et guider les étudiants dans l'approche de différents genres textuels et dans leur interprétation appropriée (García Negroni et al., 2005 ; van Dijk, 1985). D'ailleurs, nous analysons la manière dont la traduction peut servir à évaluer différents éléments linguistiques qui impliquent le fait de démêler les significations au niveau de la microstructure (phrases nominales, génitifs, connecteurs, etc.) et, en même temps, à élucider les significations qui comprennent une compréhension plus globale (référence, cohérence, registre et ton). Nous évaluons d'autres options telles que le résumé, la prise de notes et la synthèse. De manière complémentaire, nous souhaitons explorer les défis posés par l'enseignement de la lecture compréhensive et, en particulier, l'inclusion de la traduction comme l'entrée à une époque où les avancées technologiques et l'utilisation d'applications utilisant l'intelligence artificielle déstabilisent les formes de lecture et d'accès au savoir (Nemcova, 2023; Wooten, 2023).
Fil: Lombardo, Andrea Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fil: Pérez Albizú, Candela. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
description En esta contribución, nos proponemos abordar el lugar que ocupa la traducción como estrategia de lecto-comprensión en la Cátedra de Capacitación en Inglés I que ofrece la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata como parte de las diversas tareas (Ellis, 2003) diseñadas para acompañar y guiar al alumnado en el abordaje de distintos géneros textuales y llegar a una interpretación adecuada de los mismos (García Negroni et al., 2005; van Dijk, 1985). Por otra parte, analizamos la manera en que la traducción puede servir para evaluar diferentes ítems lingüísticos que suponen desentrañar sentidos en el nivel de la microestructura (frases nominales, caso genitivo 's, conectores, etc.) y, a la vez, elucidar significados que comprenden una comprensión más global (referencia, coherencia, registro y tono) y evaluamos otras opciones como el resumen, la toma de notas y la síntesis. En forma complementaria, nos interesa explorar los desafíos que plantea la enseñanza de la lecto- comprensión y, en especial, la inclusión de la traducción como recurso didáctico en tiempos en los que los avances tecnológicos y el uso de aplicaciones que se valen de la inteligencia artificial desestabilizan formas de lectura y acceso al conocimiento (Nemcova, 2023; Wooten, 2023).
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19722/pr.19722.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19722/pr.19722.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Synergies Argentine(9), 81-102. (2023)
ISSN 2260-4987
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1861281080087150592
score 12.822162