Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas
- Autores
- Lombardo, Andrea Laura; Pérez Albizú, Candela
- Año de publicación
- 2023
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- En esta contribución, nos proponemos abordar el lugar que ocupa la traducción como estrategia de lecto-comprensión en la Cátedra de Capacitación en Inglés I que ofrece la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata como parte de las diversas tareas (Ellis, 2003) diseñadas para acompañar y guiar al alumnado en el abordaje de distintos géneros textuales y llegar a una interpretación adecuada de los mismos (García Negroni et al., 2005; van Dijk, 1985). Por otra parte, analizamos la manera en que la traducción puede servir para evaluar diferentes ítems lingüísticos que suponen desentrañar sentidos en el nivel de la microestructura (frases nominales, caso genitivo 's, conectores, etc.) y, a la vez, elucidar significados que comprenden una comprensión más global (referencia, coherencia, registro y tono) y evaluamos otras opciones como el resumen, la toma de notas y la síntesis. En forma complementaria, nos interesa explorar los desafíos que plantea la enseñanza de la lecto- comprensión y, en especial, la inclusión de la traducción como recurso didáctico en tiempos en los que los avances tecnológicos y el uso de aplicaciones que se valen de la inteligencia artificial desestabilizan formas de lectura y acceso al conocimiento (Nemcova, 2023; Wooten, 2023).
The purpose of this contribution is to address the role of translation as a reading-comprehension strategy in Capacitación en Inglés I offered by the Faculty of Humanities and Educational Sciences of the National University of La Plata as part of the various tasks (Ellis, 2003) designed to accompany and guide students in approaching different textual genres and achieving an appropriate interpretation of them (García Negroni et al., 2005; van Dijk, 1985). On the other hand, we analyze the way in which translation can be used to evaluate different linguistic items that involve unraveling meanings at the microstructure level (noun groups, genitive case, connectors, etc.) and, at the same time, elucidate meanings that comprise a more global understanding (reference, coherence, register and tone) and we examine other options such as summary, note taking and synthesis. In a complementary fashion, we are interested in exploring the challenges posed by the teaching of reading comprehension and, especially, the inclusion of translation as a teaching resource in times in which technological advances and the use of applications that make use of artificial intelligence destabilize forms of reading and access to knowledge (Nemcova, 2023; Wooten, 2023).
Dans cette contribution, nous proposons d'aborder la place qu'occupe la traduction comme stratégie de lecture-compréhension dans la Chaire de Formation I proposée par la Faculté des Sciences Humaines et de l'E0ducation de l'Université Nationale de La Plata dans le cadre des différentes tâches (Ellis, 2003) conques pour accompagner et guider les étudiants dans l'approche de différents genres textuels et dans leur interprétation appropriée (García Negroni et al., 2005 ; van Dijk, 1985). D'ailleurs, nous analysons la manière dont la traduction peut servir à évaluer différents éléments linguistiques qui impliquent le fait de démêler les significations au niveau de la microstructure (phrases nominales, génitifs, connecteurs, etc.) et, en même temps, à élucider les significations qui comprennent une compréhension plus globale (référence, cohérence, registre et ton). Nous évaluons d'autres options telles que le résumé, la prise de notes et la synthèse. De manière complémentaire, nous souhaitons explorer les défis posés par l'enseignement de la lecture compréhensive et, en particulier, l'inclusion de la traduction comme l'entrée à une époque où les avancées technologiques et l'utilisation d'applications utilisant l'intelligence artificielle déstabilisent les formes de lecture et d'accès au savoir (Nemcova, 2023; Wooten, 2023).
Fil: Lombardo, Andrea Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fil: Pérez Albizú, Candela. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. - Fuente
- Synergies Argentine(9), 81-102. (2023)
ISSN 2260-4987 - Materia
-
Lingüística
Lecto-comprensión
Traducción
Estrategias
Desafíos
Reading-comprehension
Translation
Strategies
Challenges
Lecture compréhensive
Traduction
Stratégies
Défis - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- OAI Identificador
- oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19722
Ver los metadatos del registro completo
| id |
MemAca_7411a2f99a22f67f7d0511e6b0492709 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19722 |
| network_acronym_str |
MemAca |
| repository_id_str |
1341 |
| network_name_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
| spelling |
Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestasOn reading comprehension and translation. New challenges and proposalsSur la lecture compréhensive et la traduction. Nouveaux défis et propositionsLombardo, Andrea LauraPérez Albizú, CandelaLingüísticaLecto-comprensiónTraducciónEstrategiasDesafíosReading-comprehensionTranslationStrategiesChallengesLecture compréhensiveTraductionStratégiesDéfisEn esta contribución, nos proponemos abordar el lugar que ocupa la traducción como estrategia de lecto-comprensión en la Cátedra de Capacitación en Inglés I que ofrece la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata como parte de las diversas tareas (Ellis, 2003) diseñadas para acompañar y guiar al alumnado en el abordaje de distintos géneros textuales y llegar a una interpretación adecuada de los mismos (García Negroni et al., 2005; van Dijk, 1985). Por otra parte, analizamos la manera en que la traducción puede servir para evaluar diferentes ítems lingüísticos que suponen desentrañar sentidos en el nivel de la microestructura (frases nominales, caso genitivo 's, conectores, etc.) y, a la vez, elucidar significados que comprenden una comprensión más global (referencia, coherencia, registro y tono) y evaluamos otras opciones como el resumen, la toma de notas y la síntesis. En forma complementaria, nos interesa explorar los desafíos que plantea la enseñanza de la lecto- comprensión y, en especial, la inclusión de la traducción como recurso didáctico en tiempos en los que los avances tecnológicos y el uso de aplicaciones que se valen de la inteligencia artificial desestabilizan formas de lectura y acceso al conocimiento (Nemcova, 2023; Wooten, 2023).The purpose of this contribution is to address the role of translation as a reading-comprehension strategy in Capacitación en Inglés I offered by the Faculty of Humanities and Educational Sciences of the National University of La Plata as part of the various tasks (Ellis, 2003) designed to accompany and guide students in approaching different textual genres and achieving an appropriate interpretation of them (García Negroni et al., 2005; van Dijk, 1985). On the other hand, we analyze the way in which translation can be used to evaluate different linguistic items that involve unraveling meanings at the microstructure level (noun groups, genitive case, connectors, etc.) and, at the same time, elucidate meanings that comprise a more global understanding (reference, coherence, register and tone) and we examine other options such as summary, note taking and synthesis. In a complementary fashion, we are interested in exploring the challenges posed by the teaching of reading comprehension and, especially, the inclusion of translation as a teaching resource in times in which technological advances and the use of applications that make use of artificial intelligence destabilize forms of reading and access to knowledge (Nemcova, 2023; Wooten, 2023).Dans cette contribution, nous proposons d'aborder la place qu'occupe la traduction comme stratégie de lecture-compréhension dans la Chaire de Formation I proposée par la Faculté des Sciences Humaines et de l'E0ducation de l'Université Nationale de La Plata dans le cadre des différentes tâches (Ellis, 2003) conques pour accompagner et guider les étudiants dans l'approche de différents genres textuels et dans leur interprétation appropriée (García Negroni et al., 2005 ; van Dijk, 1985). D'ailleurs, nous analysons la manière dont la traduction peut servir à évaluer différents éléments linguistiques qui impliquent le fait de démêler les significations au niveau de la microstructure (phrases nominales, génitifs, connecteurs, etc.) et, en même temps, à élucider les significations qui comprennent une compréhension plus globale (référence, cohérence, registre et ton). Nous évaluons d'autres options telles que le résumé, la prise de notes et la synthèse. De manière complémentaire, nous souhaitons explorer les défis posés par l'enseignement de la lecture compréhensive et, en particulier, l'inclusion de la traduction comme l'entrée à une époque où les avancées technologiques et l'utilisation d'applications utilisant l'intelligence artificielle déstabilisent les formes de lecture et d'accès au savoir (Nemcova, 2023; Wooten, 2023).Fil: Lombardo, Andrea Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.Fil: Pérez Albizú, Candela. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2023info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19722/pr.19722.pdfSynergies Argentine(9), 81-102. (2023)ISSN 2260-4987reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/2026-04-01T11:30:37Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19722Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412026-04-01 11:30:38.653Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas On reading comprehension and translation. New challenges and proposals Sur la lecture compréhensive et la traduction. Nouveaux défis et propositions |
| title |
Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas |
| spellingShingle |
Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas Lombardo, Andrea Laura Lingüística Lecto-comprensión Traducción Estrategias Desafíos Reading-comprehension Translation Strategies Challenges Lecture compréhensive Traduction Stratégies Défis |
| title_short |
Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas |
| title_full |
Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas |
| title_fullStr |
Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas |
| title_full_unstemmed |
Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas |
| title_sort |
Sobre lectocomprensión y traducción. Nuevos desafíos y propuestas |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Lombardo, Andrea Laura Pérez Albizú, Candela |
| author |
Lombardo, Andrea Laura |
| author_facet |
Lombardo, Andrea Laura Pérez Albizú, Candela |
| author_role |
author |
| author2 |
Pérez Albizú, Candela |
| author2_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Lingüística Lecto-comprensión Traducción Estrategias Desafíos Reading-comprehension Translation Strategies Challenges Lecture compréhensive Traduction Stratégies Défis |
| topic |
Lingüística Lecto-comprensión Traducción Estrategias Desafíos Reading-comprehension Translation Strategies Challenges Lecture compréhensive Traduction Stratégies Défis |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
En esta contribución, nos proponemos abordar el lugar que ocupa la traducción como estrategia de lecto-comprensión en la Cátedra de Capacitación en Inglés I que ofrece la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata como parte de las diversas tareas (Ellis, 2003) diseñadas para acompañar y guiar al alumnado en el abordaje de distintos géneros textuales y llegar a una interpretación adecuada de los mismos (García Negroni et al., 2005; van Dijk, 1985). Por otra parte, analizamos la manera en que la traducción puede servir para evaluar diferentes ítems lingüísticos que suponen desentrañar sentidos en el nivel de la microestructura (frases nominales, caso genitivo 's, conectores, etc.) y, a la vez, elucidar significados que comprenden una comprensión más global (referencia, coherencia, registro y tono) y evaluamos otras opciones como el resumen, la toma de notas y la síntesis. En forma complementaria, nos interesa explorar los desafíos que plantea la enseñanza de la lecto- comprensión y, en especial, la inclusión de la traducción como recurso didáctico en tiempos en los que los avances tecnológicos y el uso de aplicaciones que se valen de la inteligencia artificial desestabilizan formas de lectura y acceso al conocimiento (Nemcova, 2023; Wooten, 2023). The purpose of this contribution is to address the role of translation as a reading-comprehension strategy in Capacitación en Inglés I offered by the Faculty of Humanities and Educational Sciences of the National University of La Plata as part of the various tasks (Ellis, 2003) designed to accompany and guide students in approaching different textual genres and achieving an appropriate interpretation of them (García Negroni et al., 2005; van Dijk, 1985). On the other hand, we analyze the way in which translation can be used to evaluate different linguistic items that involve unraveling meanings at the microstructure level (noun groups, genitive case, connectors, etc.) and, at the same time, elucidate meanings that comprise a more global understanding (reference, coherence, register and tone) and we examine other options such as summary, note taking and synthesis. In a complementary fashion, we are interested in exploring the challenges posed by the teaching of reading comprehension and, especially, the inclusion of translation as a teaching resource in times in which technological advances and the use of applications that make use of artificial intelligence destabilize forms of reading and access to knowledge (Nemcova, 2023; Wooten, 2023). Dans cette contribution, nous proposons d'aborder la place qu'occupe la traduction comme stratégie de lecture-compréhension dans la Chaire de Formation I proposée par la Faculté des Sciences Humaines et de l'E0ducation de l'Université Nationale de La Plata dans le cadre des différentes tâches (Ellis, 2003) conques pour accompagner et guider les étudiants dans l'approche de différents genres textuels et dans leur interprétation appropriée (García Negroni et al., 2005 ; van Dijk, 1985). D'ailleurs, nous analysons la manière dont la traduction peut servir à évaluer différents éléments linguistiques qui impliquent le fait de démêler les significations au niveau de la microstructure (phrases nominales, génitifs, connecteurs, etc.) et, en même temps, à élucider les significations qui comprennent une compréhension plus globale (référence, cohérence, registre et ton). Nous évaluons d'autres options telles que le résumé, la prise de notes et la synthèse. De manière complémentaire, nous souhaitons explorer les défis posés par l'enseignement de la lecture compréhensive et, en particulier, l'inclusion de la traduction comme l'entrée à une époque où les avancées technologiques et l'utilisation d'applications utilisant l'intelligence artificielle déstabilisent les formes de lecture et d'accès au savoir (Nemcova, 2023; Wooten, 2023). Fil: Lombardo, Andrea Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. Fil: Pérez Albizú, Candela. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. |
| description |
En esta contribución, nos proponemos abordar el lugar que ocupa la traducción como estrategia de lecto-comprensión en la Cátedra de Capacitación en Inglés I que ofrece la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata como parte de las diversas tareas (Ellis, 2003) diseñadas para acompañar y guiar al alumnado en el abordaje de distintos géneros textuales y llegar a una interpretación adecuada de los mismos (García Negroni et al., 2005; van Dijk, 1985). Por otra parte, analizamos la manera en que la traducción puede servir para evaluar diferentes ítems lingüísticos que suponen desentrañar sentidos en el nivel de la microestructura (frases nominales, caso genitivo 's, conectores, etc.) y, a la vez, elucidar significados que comprenden una comprensión más global (referencia, coherencia, registro y tono) y evaluamos otras opciones como el resumen, la toma de notas y la síntesis. En forma complementaria, nos interesa explorar los desafíos que plantea la enseñanza de la lecto- comprensión y, en especial, la inclusión de la traducción como recurso didáctico en tiempos en los que los avances tecnológicos y el uso de aplicaciones que se valen de la inteligencia artificial desestabilizan formas de lectura y acceso al conocimiento (Nemcova, 2023; Wooten, 2023). |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2023 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19722/pr.19722.pdf |
| url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19722/pr.19722.pdf |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Synergies Argentine(9), 81-102. (2023) ISSN 2260-4987 reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE) instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación instacron:UNLP |
| reponame_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
| collection |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
| instname_str |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
| instacron_str |
UNLP |
| institution |
UNLP |
| repository.name.fl_str_mv |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
| repository.mail.fl_str_mv |
memoria@fahce.unlp.edu.ar |
| _version_ |
1861281080087150592 |
| score |
12.822162 |