Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they?
- Autores
- Aicega, Dolores
- Año de publicación
- 2019
- Idioma
- inglés
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Este trabajo se propone explorar la lectura de textos literarios cuando esta forma parte del proceso de traducción. En términos generales, nuestra investigación busca contribuir a la descripción de los procesos de lectura que se dan en la traducción literaria. Para ello, recurrimos al modelo de comprensión de textos de van Dijk y Kintsch (van Dijk, 1978; 1980; 2014; van Dijk and Kintsch, 1983) y mostramos que resulta insuficiente para abarcar los aspectos más específicos de la lectura de textos literarios para la traducción. Luego, analizamos algunas contribuciones del campo de los Estudios de Traducción, particularmente el concepto de mapa del texto fuente desarrollado por James Holmes ([1978]1988) y la noción de competencia traductora de Hurtado Albir y el grupo PACTE (Hurtado Albir, 1996; 2001 y PACTE, 2003). Finalmente, presentamos una propuesta para un modelo integrado de los procesos de lectura en la traducción literaria que articula las ideas de Holmes con el modelo de van Dijk y Kintsch utilizando el concepto de competencia traductora como concepto-puente.
This paper aims to explore the processes involved in reading literary texts as part of the translation process. In general terms, our research seeks to contribute to the description of the reading processes which occur in literary translation. We begin by showing that van Dijk and Kintsch's model of text comprehension (van Dijk, 1978, 1980, 2014; van Dijk & Kintsch, 1983) is not enough to account for the specific nature of these processes. Then we analyse some contributions from the field of translation studies, particularly James Holmes's ([1978]1988) concept of map of the source text and Hurtado Albir and PACTE's notion of translation competence (Hurtado Albir, 1996, 2001; PACTE, 2003). Finally, we present a proposal for an integrated model of the processes involved in reading as part of the process of literary translation which articulates van Dijk and Kintsch's model with Holmes's concept of map of the source text using the notion of translation competence as a bridge-concept between the models.
Fil: Aicega, Dolores. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. - Fuente
- Ideas, 4(4), 1-13. (2018)
ISSN 2469-0899 - Materia
-
Literatura
Traducción literaria
Procesos de lectura
Comprensión de textos en traducción
Literary translation
Reading processes
Text comprehension in translation - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- OAI Identificador
- oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18926
Ver los metadatos del registro completo
id |
MemAca_5973caeb51a195cf2f1a7075206c62b8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18926 |
network_acronym_str |
MemAca |
repository_id_str |
1341 |
network_name_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
spelling |
Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they?Aicega, DoloresLiteraturaTraducción literariaProcesos de lecturaComprensión de textos en traducciónLiterary translationReading processesText comprehension in translationEste trabajo se propone explorar la lectura de textos literarios cuando esta forma parte del proceso de traducción. En términos generales, nuestra investigación busca contribuir a la descripción de los procesos de lectura que se dan en la traducción literaria. Para ello, recurrimos al modelo de comprensión de textos de van Dijk y Kintsch (van Dijk, 1978; 1980; 2014; van Dijk and Kintsch, 1983) y mostramos que resulta insuficiente para abarcar los aspectos más específicos de la lectura de textos literarios para la traducción. Luego, analizamos algunas contribuciones del campo de los Estudios de Traducción, particularmente el concepto de mapa del texto fuente desarrollado por James Holmes ([1978]1988) y la noción de competencia traductora de Hurtado Albir y el grupo PACTE (Hurtado Albir, 1996; 2001 y PACTE, 2003). Finalmente, presentamos una propuesta para un modelo integrado de los procesos de lectura en la traducción literaria que articula las ideas de Holmes con el modelo de van Dijk y Kintsch utilizando el concepto de competencia traductora como concepto-puente.This paper aims to explore the processes involved in reading literary texts as part of the translation process. In general terms, our research seeks to contribute to the description of the reading processes which occur in literary translation. We begin by showing that van Dijk and Kintsch's model of text comprehension (van Dijk, 1978, 1980, 2014; van Dijk & Kintsch, 1983) is not enough to account for the specific nature of these processes. Then we analyse some contributions from the field of translation studies, particularly James Holmes's ([1978]1988) concept of map of the source text and Hurtado Albir and PACTE's notion of translation competence (Hurtado Albir, 1996, 2001; PACTE, 2003). Finally, we present a proposal for an integrated model of the processes involved in reading as part of the process of literary translation which articulates van Dijk and Kintsch's model with Holmes's concept of map of the source text using the notion of translation competence as a bridge-concept between the models.Fil: Aicega, Dolores. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2019info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18926/pr.18926.pdfIdeas, 4(4), 1-13. (2018)ISSN 2469-0899reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPenginfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-10-16T09:30:05Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18926Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-10-16 09:30:06.458Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they? |
title |
Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they? |
spellingShingle |
Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they? Aicega, Dolores Literatura Traducción literaria Procesos de lectura Comprensión de textos en traducción Literary translation Reading processes Text comprehension in translation |
title_short |
Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they? |
title_full |
Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they? |
title_fullStr |
Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they? |
title_full_unstemmed |
Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they? |
title_sort |
Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they? |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Aicega, Dolores |
author |
Aicega, Dolores |
author_facet |
Aicega, Dolores |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Literatura Traducción literaria Procesos de lectura Comprensión de textos en traducción Literary translation Reading processes Text comprehension in translation |
topic |
Literatura Traducción literaria Procesos de lectura Comprensión de textos en traducción Literary translation Reading processes Text comprehension in translation |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Este trabajo se propone explorar la lectura de textos literarios cuando esta forma parte del proceso de traducción. En términos generales, nuestra investigación busca contribuir a la descripción de los procesos de lectura que se dan en la traducción literaria. Para ello, recurrimos al modelo de comprensión de textos de van Dijk y Kintsch (van Dijk, 1978; 1980; 2014; van Dijk and Kintsch, 1983) y mostramos que resulta insuficiente para abarcar los aspectos más específicos de la lectura de textos literarios para la traducción. Luego, analizamos algunas contribuciones del campo de los Estudios de Traducción, particularmente el concepto de mapa del texto fuente desarrollado por James Holmes ([1978]1988) y la noción de competencia traductora de Hurtado Albir y el grupo PACTE (Hurtado Albir, 1996; 2001 y PACTE, 2003). Finalmente, presentamos una propuesta para un modelo integrado de los procesos de lectura en la traducción literaria que articula las ideas de Holmes con el modelo de van Dijk y Kintsch utilizando el concepto de competencia traductora como concepto-puente. This paper aims to explore the processes involved in reading literary texts as part of the translation process. In general terms, our research seeks to contribute to the description of the reading processes which occur in literary translation. We begin by showing that van Dijk and Kintsch's model of text comprehension (van Dijk, 1978, 1980, 2014; van Dijk & Kintsch, 1983) is not enough to account for the specific nature of these processes. Then we analyse some contributions from the field of translation studies, particularly James Holmes's ([1978]1988) concept of map of the source text and Hurtado Albir and PACTE's notion of translation competence (Hurtado Albir, 1996, 2001; PACTE, 2003). Finally, we present a proposal for an integrated model of the processes involved in reading as part of the process of literary translation which articulates van Dijk and Kintsch's model with Holmes's concept of map of the source text using the notion of translation competence as a bridge-concept between the models. Fil: Aicega, Dolores. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. |
description |
Este trabajo se propone explorar la lectura de textos literarios cuando esta forma parte del proceso de traducción. En términos generales, nuestra investigación busca contribuir a la descripción de los procesos de lectura que se dan en la traducción literaria. Para ello, recurrimos al modelo de comprensión de textos de van Dijk y Kintsch (van Dijk, 1978; 1980; 2014; van Dijk and Kintsch, 1983) y mostramos que resulta insuficiente para abarcar los aspectos más específicos de la lectura de textos literarios para la traducción. Luego, analizamos algunas contribuciones del campo de los Estudios de Traducción, particularmente el concepto de mapa del texto fuente desarrollado por James Holmes ([1978]1988) y la noción de competencia traductora de Hurtado Albir y el grupo PACTE (Hurtado Albir, 1996; 2001 y PACTE, 2003). Finalmente, presentamos una propuesta para un modelo integrado de los procesos de lectura en la traducción literaria que articula las ideas de Holmes con el modelo de van Dijk y Kintsch utilizando el concepto de competencia traductora como concepto-puente. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18926/pr.18926.pdf |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18926/pr.18926.pdf |
dc.language.none.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ideas, 4(4), 1-13. (2018) ISSN 2469-0899 reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE) instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación instacron:UNLP |
reponame_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
collection |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
repository.mail.fl_str_mv |
memoria@fahce.unlp.edu.ar |
_version_ |
1846143232372637696 |
score |
12.712165 |