Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they?

Autores
Aicega, Dolores
Año de publicación
2019
Idioma
inglés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Este trabajo se propone explorar la lectura de textos literarios cuando esta forma parte del proceso de traducción. En términos generales, nuestra investigación busca contribuir a la descripción de los procesos de lectura que se dan en la traducción literaria. Para ello, recurrimos al modelo de comprensión de textos de van Dijk y Kintsch (van Dijk, 1978; 1980; 2014; van Dijk and Kintsch, 1983) y mostramos que resulta insuficiente para abarcar los aspectos más específicos de la lectura de textos literarios para la traducción. Luego, analizamos algunas contribuciones del campo de los Estudios de Traducción, particularmente el concepto de mapa del texto fuente desarrollado por James Holmes ([1978]1988) y la noción de competencia traductora de Hurtado Albir y el grupo PACTE (Hurtado Albir, 1996; 2001 y PACTE, 2003). Finalmente, presentamos una propuesta para un modelo integrado de los procesos de lectura en la traducción literaria que articula las ideas de Holmes con el modelo de van Dijk y Kintsch utilizando el concepto de competencia traductora como concepto-puente.
This paper aims to explore the processes involved in reading literary texts as part of the translation process. In general terms, our research seeks to contribute to the description of the reading processes which occur in literary translation. We begin by showing that van Dijk and Kintsch's model of text comprehension (van Dijk, 1978, 1980, 2014; van Dijk & Kintsch, 1983) is not enough to account for the specific nature of these processes. Then we analyse some contributions from the field of translation studies, particularly James Holmes's ([1978]1988) concept of map of the source text and Hurtado Albir and PACTE's notion of translation competence (Hurtado Albir, 1996, 2001; PACTE, 2003). Finally, we present a proposal for an integrated model of the processes involved in reading as part of the process of literary translation which articulates van Dijk and Kintsch's model with Holmes's concept of map of the source text using the notion of translation competence as a bridge-concept between the models.
Fil: Aicega, Dolores. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fuente
Ideas, 4(4), 1-13. (2018)
ISSN 2469-0899
Materia
Literatura
Traducción literaria
Procesos de lectura
Comprensión de textos en traducción
Literary translation
Reading processes
Text comprehension in translation
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18926

id MemAca_5973caeb51a195cf2f1a7075206c62b8
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18926
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they?Aicega, DoloresLiteraturaTraducción literariaProcesos de lecturaComprensión de textos en traducciónLiterary translationReading processesText comprehension in translationEste trabajo se propone explorar la lectura de textos literarios cuando esta forma parte del proceso de traducción. En términos generales, nuestra investigación busca contribuir a la descripción de los procesos de lectura que se dan en la traducción literaria. Para ello, recurrimos al modelo de comprensión de textos de van Dijk y Kintsch (van Dijk, 1978; 1980; 2014; van Dijk and Kintsch, 1983) y mostramos que resulta insuficiente para abarcar los aspectos más específicos de la lectura de textos literarios para la traducción. Luego, analizamos algunas contribuciones del campo de los Estudios de Traducción, particularmente el concepto de mapa del texto fuente desarrollado por James Holmes ([1978]1988) y la noción de competencia traductora de Hurtado Albir y el grupo PACTE (Hurtado Albir, 1996; 2001 y PACTE, 2003). Finalmente, presentamos una propuesta para un modelo integrado de los procesos de lectura en la traducción literaria que articula las ideas de Holmes con el modelo de van Dijk y Kintsch utilizando el concepto de competencia traductora como concepto-puente.This paper aims to explore the processes involved in reading literary texts as part of the translation process. In general terms, our research seeks to contribute to the description of the reading processes which occur in literary translation. We begin by showing that van Dijk and Kintsch's model of text comprehension (van Dijk, 1978, 1980, 2014; van Dijk & Kintsch, 1983) is not enough to account for the specific nature of these processes. Then we analyse some contributions from the field of translation studies, particularly James Holmes's ([1978]1988) concept of map of the source text and Hurtado Albir and PACTE's notion of translation competence (Hurtado Albir, 1996, 2001; PACTE, 2003). Finally, we present a proposal for an integrated model of the processes involved in reading as part of the process of literary translation which articulates van Dijk and Kintsch's model with Holmes's concept of map of the source text using the notion of translation competence as a bridge-concept between the models.Fil: Aicega, Dolores. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2019info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18926/pr.18926.pdfIdeas, 4(4), 1-13. (2018)ISSN 2469-0899reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPenginfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-10-16T09:30:05Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18926Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-10-16 09:30:06.458Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they?
title Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they?
spellingShingle Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they?
Aicega, Dolores
Literatura
Traducción literaria
Procesos de lectura
Comprensión de textos en traducción
Literary translation
Reading processes
Text comprehension in translation
title_short Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they?
title_full Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they?
title_fullStr Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they?
title_full_unstemmed Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they?
title_sort Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they?
dc.creator.none.fl_str_mv Aicega, Dolores
author Aicega, Dolores
author_facet Aicega, Dolores
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Literatura
Traducción literaria
Procesos de lectura
Comprensión de textos en traducción
Literary translation
Reading processes
Text comprehension in translation
topic Literatura
Traducción literaria
Procesos de lectura
Comprensión de textos en traducción
Literary translation
Reading processes
Text comprehension in translation
dc.description.none.fl_txt_mv Este trabajo se propone explorar la lectura de textos literarios cuando esta forma parte del proceso de traducción. En términos generales, nuestra investigación busca contribuir a la descripción de los procesos de lectura que se dan en la traducción literaria. Para ello, recurrimos al modelo de comprensión de textos de van Dijk y Kintsch (van Dijk, 1978; 1980; 2014; van Dijk and Kintsch, 1983) y mostramos que resulta insuficiente para abarcar los aspectos más específicos de la lectura de textos literarios para la traducción. Luego, analizamos algunas contribuciones del campo de los Estudios de Traducción, particularmente el concepto de mapa del texto fuente desarrollado por James Holmes ([1978]1988) y la noción de competencia traductora de Hurtado Albir y el grupo PACTE (Hurtado Albir, 1996; 2001 y PACTE, 2003). Finalmente, presentamos una propuesta para un modelo integrado de los procesos de lectura en la traducción literaria que articula las ideas de Holmes con el modelo de van Dijk y Kintsch utilizando el concepto de competencia traductora como concepto-puente.
This paper aims to explore the processes involved in reading literary texts as part of the translation process. In general terms, our research seeks to contribute to the description of the reading processes which occur in literary translation. We begin by showing that van Dijk and Kintsch's model of text comprehension (van Dijk, 1978, 1980, 2014; van Dijk & Kintsch, 1983) is not enough to account for the specific nature of these processes. Then we analyse some contributions from the field of translation studies, particularly James Holmes's ([1978]1988) concept of map of the source text and Hurtado Albir and PACTE's notion of translation competence (Hurtado Albir, 1996, 2001; PACTE, 2003). Finally, we present a proposal for an integrated model of the processes involved in reading as part of the process of literary translation which articulates van Dijk and Kintsch's model with Holmes's concept of map of the source text using the notion of translation competence as a bridge-concept between the models.
Fil: Aicega, Dolores. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
description Este trabajo se propone explorar la lectura de textos literarios cuando esta forma parte del proceso de traducción. En términos generales, nuestra investigación busca contribuir a la descripción de los procesos de lectura que se dan en la traducción literaria. Para ello, recurrimos al modelo de comprensión de textos de van Dijk y Kintsch (van Dijk, 1978; 1980; 2014; van Dijk and Kintsch, 1983) y mostramos que resulta insuficiente para abarcar los aspectos más específicos de la lectura de textos literarios para la traducción. Luego, analizamos algunas contribuciones del campo de los Estudios de Traducción, particularmente el concepto de mapa del texto fuente desarrollado por James Holmes ([1978]1988) y la noción de competencia traductora de Hurtado Albir y el grupo PACTE (Hurtado Albir, 1996; 2001 y PACTE, 2003). Finalmente, presentamos una propuesta para un modelo integrado de los procesos de lectura en la traducción literaria que articula las ideas de Holmes con el modelo de van Dijk y Kintsch utilizando el concepto de competencia traductora como concepto-puente.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18926/pr.18926.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18926/pr.18926.pdf
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Ideas, 4(4), 1-13. (2018)
ISSN 2469-0899
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1846143232372637696
score 12.712165