Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza

Autores
Ferrero, Sabrina Solange
Año de publicación
2017
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Esta comunicación forma parte de una investigación más extensa que se enmarca en el estudio de las literaturas de minorías (Deleuze y Guattari, [1975] 1990) del Caribe anglófono y, especialmente, en el análisis de las figuras del traductor y del autotraductor. Con base en el concepto del ethos del traductor (Spoturno, 2013), se busca reconocer y delimitar el rol del autotraductor en relación con el del autor y el del traductor y, también, en contraste con ellos. El presente trabajo se concentra en la labor de la chicana Norma Cantú, específicamente en la traducción al español que hizo de su propia obra Canícula: Snapshots of a Girlhood en la Frontera (1995). Como quedó establecido ya, partimos de la noción de ethos del traductor que, según postula Spoturno (2013), alude a la imagen discursiva que se asocia al Traductor implícito, la entidad textual que encauza y regula el funcionamiento del texto traducido. Nos proponemos, entonces, diferenciar el rol autotraductor del rol autoral al reconocer la existencia de un ethos de la traductora (en este caso, autotraductora) que se proyecta en Canícula. Imágenes de una niñez fronteriza (2001), diferente al ethos de la autora que se proyecta en Canícula: Snapshots of a Girlhood en la Frontera (1995). En cuanto a la metodología de análisis, resulta pertinente retomar el concepto de habitus (Bordieu, [1983] 2002) que, en el ámbito de la traducción, fue reelaborado por Daniel Simeoni (1998) para dar cuenta de las decisiones que toma el traductor, el estilo característico de los traductores, y las fuerzas internas y externas que dan forma a dicho estilo y a las habilidades propias de ese traductor. En este sentido, se analizarán aquellos rastros discursivos presentes en el texto en inglés para establecer prácticas o disposiciones que se reiteren a lo largo de la obra. Luego, se contrastarán dichos rastros discursivos con aquellos presentes en la autotraducción al español.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Letras
habitus
autotraducción
Norma E. Cantú
literatura chicana
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/159999

id SEDICI_fd0a237586301156a83cedb3d8dccbdf
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/159999
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronterizaFerrero, Sabrina SolangeLetrashabitusautotraducciónNorma E. Cantúliteratura chicanaEsta comunicación forma parte de una investigación más extensa que se enmarca en el estudio de las literaturas de minorías (Deleuze y Guattari, [1975] 1990) del Caribe anglófono y, especialmente, en el análisis de las figuras del traductor y del autotraductor. Con base en el concepto del ethos del traductor (Spoturno, 2013), se busca reconocer y delimitar el rol del autotraductor en relación con el del autor y el del traductor y, también, en contraste con ellos. El presente trabajo se concentra en la labor de la chicana Norma Cantú, específicamente en la traducción al español que hizo de su propia obra Canícula: Snapshots of a Girlhood en la Frontera (1995). Como quedó establecido ya, partimos de la noción de ethos del traductor que, según postula Spoturno (2013), alude a la imagen discursiva que se asocia al Traductor implícito, la entidad textual que encauza y regula el funcionamiento del texto traducido. Nos proponemos, entonces, diferenciar el rol autotraductor del rol autoral al reconocer la existencia de un ethos de la traductora (en este caso, autotraductora) que se proyecta en Canícula. Imágenes de una niñez fronteriza (2001), diferente al ethos de la autora que se proyecta en Canícula: Snapshots of a Girlhood en la Frontera (1995). En cuanto a la metodología de análisis, resulta pertinente retomar el concepto de habitus (Bordieu, [1983] 2002) que, en el ámbito de la traducción, fue reelaborado por Daniel Simeoni (1998) para dar cuenta de las decisiones que toma el traductor, el estilo característico de los traductores, y las fuerzas internas y externas que dan forma a dicho estilo y a las habilidades propias de ese traductor. En este sentido, se analizarán aquellos rastros discursivos presentes en el texto en inglés para establecer prácticas o disposiciones que se reiteren a lo largo de la obra. Luego, se contrastarán dichos rastros discursivos con aquellos presentes en la autotraducción al español.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2017-08info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdf50-58http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/159999spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-987-86-5230-6info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-29T11:41:52Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/159999Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-29 11:41:52.463SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza
title Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza
spellingShingle Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza
Ferrero, Sabrina Solange
Letras
habitus
autotraducción
Norma E. Cantú
literatura chicana
title_short Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza
title_full Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza
title_fullStr Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza
title_full_unstemmed Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza
title_sort Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza
dc.creator.none.fl_str_mv Ferrero, Sabrina Solange
author Ferrero, Sabrina Solange
author_facet Ferrero, Sabrina Solange
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
habitus
autotraducción
Norma E. Cantú
literatura chicana
topic Letras
habitus
autotraducción
Norma E. Cantú
literatura chicana
dc.description.none.fl_txt_mv Esta comunicación forma parte de una investigación más extensa que se enmarca en el estudio de las literaturas de minorías (Deleuze y Guattari, [1975] 1990) del Caribe anglófono y, especialmente, en el análisis de las figuras del traductor y del autotraductor. Con base en el concepto del ethos del traductor (Spoturno, 2013), se busca reconocer y delimitar el rol del autotraductor en relación con el del autor y el del traductor y, también, en contraste con ellos. El presente trabajo se concentra en la labor de la chicana Norma Cantú, específicamente en la traducción al español que hizo de su propia obra Canícula: Snapshots of a Girlhood en la Frontera (1995). Como quedó establecido ya, partimos de la noción de ethos del traductor que, según postula Spoturno (2013), alude a la imagen discursiva que se asocia al Traductor implícito, la entidad textual que encauza y regula el funcionamiento del texto traducido. Nos proponemos, entonces, diferenciar el rol autotraductor del rol autoral al reconocer la existencia de un ethos de la traductora (en este caso, autotraductora) que se proyecta en Canícula. Imágenes de una niñez fronteriza (2001), diferente al ethos de la autora que se proyecta en Canícula: Snapshots of a Girlhood en la Frontera (1995). En cuanto a la metodología de análisis, resulta pertinente retomar el concepto de habitus (Bordieu, [1983] 2002) que, en el ámbito de la traducción, fue reelaborado por Daniel Simeoni (1998) para dar cuenta de las decisiones que toma el traductor, el estilo característico de los traductores, y las fuerzas internas y externas que dan forma a dicho estilo y a las habilidades propias de ese traductor. En este sentido, se analizarán aquellos rastros discursivos presentes en el texto en inglés para establecer prácticas o disposiciones que se reiteren a lo largo de la obra. Luego, se contrastarán dichos rastros discursivos con aquellos presentes en la autotraducción al español.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Esta comunicación forma parte de una investigación más extensa que se enmarca en el estudio de las literaturas de minorías (Deleuze y Guattari, [1975] 1990) del Caribe anglófono y, especialmente, en el análisis de las figuras del traductor y del autotraductor. Con base en el concepto del ethos del traductor (Spoturno, 2013), se busca reconocer y delimitar el rol del autotraductor en relación con el del autor y el del traductor y, también, en contraste con ellos. El presente trabajo se concentra en la labor de la chicana Norma Cantú, específicamente en la traducción al español que hizo de su propia obra Canícula: Snapshots of a Girlhood en la Frontera (1995). Como quedó establecido ya, partimos de la noción de ethos del traductor que, según postula Spoturno (2013), alude a la imagen discursiva que se asocia al Traductor implícito, la entidad textual que encauza y regula el funcionamiento del texto traducido. Nos proponemos, entonces, diferenciar el rol autotraductor del rol autoral al reconocer la existencia de un ethos de la traductora (en este caso, autotraductora) que se proyecta en Canícula. Imágenes de una niñez fronteriza (2001), diferente al ethos de la autora que se proyecta en Canícula: Snapshots of a Girlhood en la Frontera (1995). En cuanto a la metodología de análisis, resulta pertinente retomar el concepto de habitus (Bordieu, [1983] 2002) que, en el ámbito de la traducción, fue reelaborado por Daniel Simeoni (1998) para dar cuenta de las decisiones que toma el traductor, el estilo característico de los traductores, y las fuerzas internas y externas que dan forma a dicho estilo y a las habilidades propias de ese traductor. En este sentido, se analizarán aquellos rastros discursivos presentes en el texto en inglés para establecer prácticas o disposiciones que se reiteren a lo largo de la obra. Luego, se contrastarán dichos rastros discursivos con aquellos presentes en la autotraducción al español.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-08
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Objeto de conferencia
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/159999
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/159999
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-987-86-5230-6
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
50-58
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1844616289713127424
score 13.069144