La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera

Autores
Spoturno, Maria Laura
Año de publicación
2019
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Este artículo indaga acerca de la configuración del sentido y de la subjetividad en el seno de distintas prácticas de escritura y traducción. De manera particular, aquí se explora el estatus y funcionamiento enunciativos de las llamadas ‘NOTAS DEL TRADUCTOR’ y de su impacto tanto para la construcción del sentido del discurso como de la imagen o ETHOS que se asocia al TRADUCTOR, es decir, la figura que se yergue como responsable de la enunciación en el discurso traducido. Esta investigación persigue dos objetivos principales. Desde un punto de vista teórico-metodológico, se pretende avanzar en la descripción y caracterización de las notas del Traductor en tanto dispositivo enunciativo clave del discurso traducido. Un segundo objetivo, centrado en el ámbito del análisis, ilustra las reflexiones teórico-metodológicas mediante el estudio de la primera traducción completa al español de Borderlands/ La Frontera. The New Mestiza (Anzaldúa, [1987] 1999), efectuada por Norma E. Cantú y publicada en México en 2015. El estudio de caso muestra la vitalidad de este dispositivo enunciativo para la construcción del sentido y de la subjetividad en el discurso traducido.
This paper examines the construction of meaning and subjectivity across different writing and translation practices. More specifically, it explores the enunciative status and functions of so-called ‘TRANSLATOR’S NOTES’ and their impact on the configuration of both discursive meaning and the image or ETHOS which is associated to TRANSLATOR, i.e., the figure that takes responsibility for the enunciation in translated discourse. The goal of this paper is two-fold. At the theoretical and methodological level, a detailed characterization of Translator’s notes, which are here understood as key enunciative devices of translated discourse, is intended. Methodological considerations are then illustrated at the analytical level through the study of the first complete Spanish translation of Borderlands/ La Frontera. The New Mestiza (Anzaldúa, [1987] 1999), performed by Norma E. Cantú and published in Mexico in 2015. The case study shows the vitality of this enunciative device for the construction of meaning and subjectivity in translated discourse.
Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
Materia
SENTIDO
SUBJETIVIDAD
ETHOS
NOTAS DEL TRADUCTOR
BORDERLANDS
CANTÚ
ANZALDÚA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/152692

id CONICETDig_138153b257dede6b92f4d5f209afd004
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/152692
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La FronteraThe conquest of enunciative space: A study of notes in the spanish translation of Borderlands/La FronteraSpoturno, Maria LauraSENTIDOSUBJETIVIDADETHOSNOTAS DEL TRADUCTORBORDERLANDSCANTÚANZALDÚAhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Este artículo indaga acerca de la configuración del sentido y de la subjetividad en el seno de distintas prácticas de escritura y traducción. De manera particular, aquí se explora el estatus y funcionamiento enunciativos de las llamadas ‘NOTAS DEL TRADUCTOR’ y de su impacto tanto para la construcción del sentido del discurso como de la imagen o ETHOS que se asocia al TRADUCTOR, es decir, la figura que se yergue como responsable de la enunciación en el discurso traducido. Esta investigación persigue dos objetivos principales. Desde un punto de vista teórico-metodológico, se pretende avanzar en la descripción y caracterización de las notas del Traductor en tanto dispositivo enunciativo clave del discurso traducido. Un segundo objetivo, centrado en el ámbito del análisis, ilustra las reflexiones teórico-metodológicas mediante el estudio de la primera traducción completa al español de Borderlands/ La Frontera. The New Mestiza (Anzaldúa, [1987] 1999), efectuada por Norma E. Cantú y publicada en México en 2015. El estudio de caso muestra la vitalidad de este dispositivo enunciativo para la construcción del sentido y de la subjetividad en el discurso traducido.This paper examines the construction of meaning and subjectivity across different writing and translation practices. More specifically, it explores the enunciative status and functions of so-called ‘TRANSLATOR’S NOTES’ and their impact on the configuration of both discursive meaning and the image or ETHOS which is associated to TRANSLATOR, i.e., the figure that takes responsibility for the enunciation in translated discourse. The goal of this paper is two-fold. At the theoretical and methodological level, a detailed characterization of Translator’s notes, which are here understood as key enunciative devices of translated discourse, is intended. Methodological considerations are then illustrated at the analytical level through the study of the first complete Spanish translation of Borderlands/ La Frontera. The New Mestiza (Anzaldúa, [1987] 1999), performed by Norma E. Cantú and published in Mexico in 2015. The case study shows the vitality of this enunciative device for the construction of meaning and subjectivity in translated discourse.Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; ArgentinaUniversidad del Zulia (Luz)2019-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/zipapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/152692Spoturno, Maria Laura; La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera; Universidad del Zulia (Luz); Lengua y Habla; 23; 12-2019; 360-3792244-811XCONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://erevistas.saber.ula.ve/index.php/lenguayhabla/article/view/15678info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:13:44Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/152692instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:13:44.595CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera
The conquest of enunciative space: A study of notes in the spanish translation of Borderlands/La Frontera
title La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera
spellingShingle La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera
Spoturno, Maria Laura
SENTIDO
SUBJETIVIDAD
ETHOS
NOTAS DEL TRADUCTOR
BORDERLANDS
CANTÚ
ANZALDÚA
title_short La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera
title_full La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera
title_fullStr La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera
title_full_unstemmed La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera
title_sort La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera
dc.creator.none.fl_str_mv Spoturno, Maria Laura
author Spoturno, Maria Laura
author_facet Spoturno, Maria Laura
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv SENTIDO
SUBJETIVIDAD
ETHOS
NOTAS DEL TRADUCTOR
BORDERLANDS
CANTÚ
ANZALDÚA
topic SENTIDO
SUBJETIVIDAD
ETHOS
NOTAS DEL TRADUCTOR
BORDERLANDS
CANTÚ
ANZALDÚA
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Este artículo indaga acerca de la configuración del sentido y de la subjetividad en el seno de distintas prácticas de escritura y traducción. De manera particular, aquí se explora el estatus y funcionamiento enunciativos de las llamadas ‘NOTAS DEL TRADUCTOR’ y de su impacto tanto para la construcción del sentido del discurso como de la imagen o ETHOS que se asocia al TRADUCTOR, es decir, la figura que se yergue como responsable de la enunciación en el discurso traducido. Esta investigación persigue dos objetivos principales. Desde un punto de vista teórico-metodológico, se pretende avanzar en la descripción y caracterización de las notas del Traductor en tanto dispositivo enunciativo clave del discurso traducido. Un segundo objetivo, centrado en el ámbito del análisis, ilustra las reflexiones teórico-metodológicas mediante el estudio de la primera traducción completa al español de Borderlands/ La Frontera. The New Mestiza (Anzaldúa, [1987] 1999), efectuada por Norma E. Cantú y publicada en México en 2015. El estudio de caso muestra la vitalidad de este dispositivo enunciativo para la construcción del sentido y de la subjetividad en el discurso traducido.
This paper examines the construction of meaning and subjectivity across different writing and translation practices. More specifically, it explores the enunciative status and functions of so-called ‘TRANSLATOR’S NOTES’ and their impact on the configuration of both discursive meaning and the image or ETHOS which is associated to TRANSLATOR, i.e., the figure that takes responsibility for the enunciation in translated discourse. The goal of this paper is two-fold. At the theoretical and methodological level, a detailed characterization of Translator’s notes, which are here understood as key enunciative devices of translated discourse, is intended. Methodological considerations are then illustrated at the analytical level through the study of the first complete Spanish translation of Borderlands/ La Frontera. The New Mestiza (Anzaldúa, [1987] 1999), performed by Norma E. Cantú and published in Mexico in 2015. The case study shows the vitality of this enunciative device for the construction of meaning and subjectivity in translated discourse.
Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
description Este artículo indaga acerca de la configuración del sentido y de la subjetividad en el seno de distintas prácticas de escritura y traducción. De manera particular, aquí se explora el estatus y funcionamiento enunciativos de las llamadas ‘NOTAS DEL TRADUCTOR’ y de su impacto tanto para la construcción del sentido del discurso como de la imagen o ETHOS que se asocia al TRADUCTOR, es decir, la figura que se yergue como responsable de la enunciación en el discurso traducido. Esta investigación persigue dos objetivos principales. Desde un punto de vista teórico-metodológico, se pretende avanzar en la descripción y caracterización de las notas del Traductor en tanto dispositivo enunciativo clave del discurso traducido. Un segundo objetivo, centrado en el ámbito del análisis, ilustra las reflexiones teórico-metodológicas mediante el estudio de la primera traducción completa al español de Borderlands/ La Frontera. The New Mestiza (Anzaldúa, [1987] 1999), efectuada por Norma E. Cantú y publicada en México en 2015. El estudio de caso muestra la vitalidad de este dispositivo enunciativo para la construcción del sentido y de la subjetividad en el discurso traducido.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/152692
Spoturno, Maria Laura; La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera; Universidad del Zulia (Luz); Lengua y Habla; 23; 12-2019; 360-379
2244-811X
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/152692
identifier_str_mv Spoturno, Maria Laura; La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera; Universidad del Zulia (Luz); Lengua y Habla; 23; 12-2019; 360-379
2244-811X
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://erevistas.saber.ula.ve/index.php/lenguayhabla/article/view/15678
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/zip
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad del Zulia (Luz)
publisher.none.fl_str_mv Universidad del Zulia (Luz)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844614058232250368
score 13.069144