La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica

Autores
Lombardo, Andrea Laura
Año de publicación
2022
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Este trabajo aborda la traducción al español del ensayo "We Should All Be Feminists" de la escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie (1977). Con el propósito de examinar la reconfiguración de subjetividades femeninas al español, analizaremos las marcas dialógico-polifónicas evidentes en el texto primigenio (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) a partir de las cuales queda conformada la imagen discursivo-enunciativa o ethos autoral (Amossy, 1999) y evaluaremos la re-enunciación por parte de la figura del Traductor en el texto traducido (Spoturno, 2017). En este sentido y en el marco de esta propuesta metodológica, nos valemos del análisis de casos para poner a prueba nuestra hipótesis rectora que señala que la configuración del ethos del Traductor atenúa la presencia de las subjetividades femeninas en la versión española.
This paper examines the Spanish translation of "We Should All Be Feminists" by Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie (1977). In order to examine the reconfiguration of feminine subjectivities into Spanish, we will analyse the dialogical and polyphonic marks evident in the original text (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) from which the discursive-enunciative image or authorial ethos is formed (Amossy, 1999) and we will evaluate the re-enunciation by the figure of the Translator in the translated text (Spoturno, 2017). In this sense and within the framework of this methodological proposal, we will carry out the analysis of cases to put to the test our guiding hypothesis, that indicates that the configuration of the Translator’s ethos attenuates the presence of feminine subjectivities in the Spanish version.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Letras
Adichie
subjetividad
ethos feminista
ethos de la figura Traductora
subjectivity
feminist ethos
Translator’s ethos
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/160101

id SEDICI_a6f092d85d3ff7637ddc2fd215d2b873
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/160101
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónicaThe Spanish Translation of "We Should All Be Feminists" by Chimamanda Ngozi Adichie from a Dialogical and Polyphonic PerspectiveLombardo, Andrea LauraLetrasAdichiesubjetividadethos feministaethos de la figura Traductorasubjectivityfeminist ethosTranslator’s ethosEste trabajo aborda la traducción al español del ensayo "We Should All Be Feminists" de la escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie (1977). Con el propósito de examinar la reconfiguración de subjetividades femeninas al español, analizaremos las marcas dialógico-polifónicas evidentes en el texto primigenio (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) a partir de las cuales queda conformada la imagen discursivo-enunciativa o ethos autoral (Amossy, 1999) y evaluaremos la re-enunciación por parte de la figura del Traductor en el texto traducido (Spoturno, 2017). En este sentido y en el marco de esta propuesta metodológica, nos valemos del análisis de casos para poner a prueba nuestra hipótesis rectora que señala que la configuración del ethos del Traductor atenúa la presencia de las subjetividades femeninas en la versión española.This paper examines the Spanish translation of "We Should All Be Feminists" by Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie (1977). In order to examine the reconfiguration of feminine subjectivities into Spanish, we will analyse the dialogical and polyphonic marks evident in the original text (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) from which the discursive-enunciative image or authorial ethos is formed (Amossy, 1999) and we will evaluate the re-enunciation by the figure of the Translator in the translated text (Spoturno, 2017). In this sense and within the framework of this methodological proposal, we will carry out the analysis of cases to put to the test our guiding hypothesis, that indicates that the configuration of the Translator’s ethos attenuates the presence of feminine subjectivities in the Spanish version.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2022info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf27-41http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160101spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2603-6967info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12794info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-03T11:13:44Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/160101Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 11:13:44.913SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
The Spanish Translation of "We Should All Be Feminists" by Chimamanda Ngozi Adichie from a Dialogical and Polyphonic Perspective
title La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
spellingShingle La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
Lombardo, Andrea Laura
Letras
Adichie
subjetividad
ethos feminista
ethos de la figura Traductora
subjectivity
feminist ethos
Translator’s ethos
title_short La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
title_full La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
title_fullStr La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
title_full_unstemmed La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
title_sort La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
dc.creator.none.fl_str_mv Lombardo, Andrea Laura
author Lombardo, Andrea Laura
author_facet Lombardo, Andrea Laura
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
Adichie
subjetividad
ethos feminista
ethos de la figura Traductora
subjectivity
feminist ethos
Translator’s ethos
topic Letras
Adichie
subjetividad
ethos feminista
ethos de la figura Traductora
subjectivity
feminist ethos
Translator’s ethos
dc.description.none.fl_txt_mv Este trabajo aborda la traducción al español del ensayo "We Should All Be Feminists" de la escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie (1977). Con el propósito de examinar la reconfiguración de subjetividades femeninas al español, analizaremos las marcas dialógico-polifónicas evidentes en el texto primigenio (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) a partir de las cuales queda conformada la imagen discursivo-enunciativa o ethos autoral (Amossy, 1999) y evaluaremos la re-enunciación por parte de la figura del Traductor en el texto traducido (Spoturno, 2017). En este sentido y en el marco de esta propuesta metodológica, nos valemos del análisis de casos para poner a prueba nuestra hipótesis rectora que señala que la configuración del ethos del Traductor atenúa la presencia de las subjetividades femeninas en la versión española.
This paper examines the Spanish translation of "We Should All Be Feminists" by Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie (1977). In order to examine the reconfiguration of feminine subjectivities into Spanish, we will analyse the dialogical and polyphonic marks evident in the original text (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) from which the discursive-enunciative image or authorial ethos is formed (Amossy, 1999) and we will evaluate the re-enunciation by the figure of the Translator in the translated text (Spoturno, 2017). In this sense and within the framework of this methodological proposal, we will carry out the analysis of cases to put to the test our guiding hypothesis, that indicates that the configuration of the Translator’s ethos attenuates the presence of feminine subjectivities in the Spanish version.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Este trabajo aborda la traducción al español del ensayo "We Should All Be Feminists" de la escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie (1977). Con el propósito de examinar la reconfiguración de subjetividades femeninas al español, analizaremos las marcas dialógico-polifónicas evidentes en el texto primigenio (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) a partir de las cuales queda conformada la imagen discursivo-enunciativa o ethos autoral (Amossy, 1999) y evaluaremos la re-enunciación por parte de la figura del Traductor en el texto traducido (Spoturno, 2017). En este sentido y en el marco de esta propuesta metodológica, nos valemos del análisis de casos para poner a prueba nuestra hipótesis rectora que señala que la configuración del ethos del Traductor atenúa la presencia de las subjetividades femeninas en la versión española.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160101
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160101
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2603-6967
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12794
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
27-41
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260642845687808
score 13.13397