Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos
- Autores
- Ferrero, Sabrina Solange
- Año de publicación
- 2023
- Idioma
- inglés
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- This article focuses on Elvira Sastre’s Spanish translation of milk and honey (2015), a collection of poetry by the Indo-Canadian (Insta)poet, rupi kaur1. Our exploration is based on insights from various critics who have recognized the feminist force of kaur’s English original (Deka 2020). Approaching these verses through a gynocritical lens, we draw upon the perspectives of Tanvir Islam (2020) and the insights provided by Tarigan et al. (2021). Guided by a transnational feminist framework of translation (Castro and Spoturno 2020), our analysis extends to the examination of the ethos (Amossy 2010) associated with the enunciative subject responsible for the Spanish rendition, titled otras maneras de usar la boca (2017). Our investigation uncovers that while the translator’s ethos may be characterized as feminist based on the analysis of the prior ethos, the translated text unveils aspects of discursive modalities that challenge this characterization.
Straipsnyje analizuojamas rupi kaur, indų kilmės Kanados (insta)poetės, eilių rinktinės milk and honey (2015) vertimas į ispanų kalbą, kurį atliko poetė, vertėja Elvira Sastre. Tyrimas grindžiamas įvairių kritikų, matančių kaur eilėse anglų kalba feministinę jėgą (Deka 2020), įžvalgomis. Todėl remdamiesi Mohammad’o Tanvir Islam’o (2020) bei Priskos Tarigan ir kitų autorių (2021) studijomis, jos poeziją tiriame ginokritikos požiūriu. Pritaikę transnacionalinį feministinį požiūrį į vertimą (Castro ir Spoturno 2020), siekiame įvertinti, koks yra už rinkinio ispanišką vertimą pavadinimu otras maneras de usar la boca (2017) atsakingo sakymo subjekto etosas (Amossy 2010). Nors vertėjai priskiriamo ankstesnės veiklos pagrindu susiformavusio etoso (prior ethos) analizė rodo, kad šis etosas vertintinas kaip feministinis, kai kurie vertimo teksto diskursiniai modalumai neatitinka tokios etoso apibrėžties.
Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales - Materia
-
Letras
rupi kaur
Elvira Sastre
translator’s ethos
feminist translation - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/160002
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_16fcb909bb48daf266122da7ef95339f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/160002 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and EthosFeminizmas ir etosas Elviros Sastre atliktame rupi kaur rinktinės milk and honey vertime į ispanų kalbąFerrero, Sabrina SolangeLetrasrupi kaurElvira Sastretranslator’s ethosfeminist translationThis article focuses on Elvira Sastre’s Spanish translation of milk and honey (2015), a collection of poetry by the Indo-Canadian (Insta)poet, rupi kaur1. Our exploration is based on insights from various critics who have recognized the feminist force of kaur’s English original (Deka 2020). Approaching these verses through a gynocritical lens, we draw upon the perspectives of Tanvir Islam (2020) and the insights provided by Tarigan et al. (2021). Guided by a transnational feminist framework of translation (Castro and Spoturno 2020), our analysis extends to the examination of the ethos (Amossy 2010) associated with the enunciative subject responsible for the Spanish rendition, titled otras maneras de usar la boca (2017). Our investigation uncovers that while the translator’s ethos may be characterized as feminist based on the analysis of the prior ethos, the translated text unveils aspects of discursive modalities that challenge this characterization.Straipsnyje analizuojamas rupi kaur, indų kilmės Kanados (insta)poetės, eilių rinktinės milk and honey (2015) vertimas į ispanų kalbą, kurį atliko poetė, vertėja Elvira Sastre. Tyrimas grindžiamas įvairių kritikų, matančių kaur eilėse anglų kalba feministinę jėgą (Deka 2020), įžvalgomis. Todėl remdamiesi Mohammad’o Tanvir Islam’o (2020) bei Priskos Tarigan ir kitų autorių (2021) studijomis, jos poeziją tiriame ginokritikos požiūriu. Pritaikę transnacionalinį feministinį požiūrį į vertimą (Castro ir Spoturno 2020), siekiame įvertinti, koks yra už rinkinio ispanišką vertimą pavadinimu otras maneras de usar la boca (2017) atsakingo sakymo subjekto etosas (Amossy 2010). Nors vertėjai priskiriamo ankstesnės veiklos pagrindu susiformavusio etoso (prior ethos) analizė rodo, kad šis etosas vertintinas kaip feministinis, kai kurie vertimo teksto diskursiniai modalumai neatitinka tokios etoso apibrėžties.Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales2023-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf67-80http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160002enginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/30751info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2029-7033info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.15388/VertStud.2023.4info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-03T11:13:49Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/160002Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 11:13:50.722SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos Feminizmas ir etosas Elviros Sastre atliktame rupi kaur rinktinės milk and honey vertime į ispanų kalbą |
title |
Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos |
spellingShingle |
Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos Ferrero, Sabrina Solange Letras rupi kaur Elvira Sastre translator’s ethos feminist translation |
title_short |
Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos |
title_full |
Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos |
title_fullStr |
Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos |
title_full_unstemmed |
Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos |
title_sort |
Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Ferrero, Sabrina Solange |
author |
Ferrero, Sabrina Solange |
author_facet |
Ferrero, Sabrina Solange |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Letras rupi kaur Elvira Sastre translator’s ethos feminist translation |
topic |
Letras rupi kaur Elvira Sastre translator’s ethos feminist translation |
dc.description.none.fl_txt_mv |
This article focuses on Elvira Sastre’s Spanish translation of milk and honey (2015), a collection of poetry by the Indo-Canadian (Insta)poet, rupi kaur1. Our exploration is based on insights from various critics who have recognized the feminist force of kaur’s English original (Deka 2020). Approaching these verses through a gynocritical lens, we draw upon the perspectives of Tanvir Islam (2020) and the insights provided by Tarigan et al. (2021). Guided by a transnational feminist framework of translation (Castro and Spoturno 2020), our analysis extends to the examination of the ethos (Amossy 2010) associated with the enunciative subject responsible for the Spanish rendition, titled otras maneras de usar la boca (2017). Our investigation uncovers that while the translator’s ethos may be characterized as feminist based on the analysis of the prior ethos, the translated text unveils aspects of discursive modalities that challenge this characterization. Straipsnyje analizuojamas rupi kaur, indų kilmės Kanados (insta)poetės, eilių rinktinės milk and honey (2015) vertimas į ispanų kalbą, kurį atliko poetė, vertėja Elvira Sastre. Tyrimas grindžiamas įvairių kritikų, matančių kaur eilėse anglų kalba feministinę jėgą (Deka 2020), įžvalgomis. Todėl remdamiesi Mohammad’o Tanvir Islam’o (2020) bei Priskos Tarigan ir kitų autorių (2021) studijomis, jos poeziją tiriame ginokritikos požiūriu. Pritaikę transnacionalinį feministinį požiūrį į vertimą (Castro ir Spoturno 2020), siekiame įvertinti, koks yra už rinkinio ispanišką vertimą pavadinimu otras maneras de usar la boca (2017) atsakingo sakymo subjekto etosas (Amossy 2010). Nors vertėjai priskiriamo ankstesnės veiklos pagrindu susiformavusio etoso (prior ethos) analizė rodo, kad šis etosas vertintinas kaip feministinis, kai kurie vertimo teksto diskursiniai modalumai neatitinka tokios etoso apibrėžties. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales |
description |
This article focuses on Elvira Sastre’s Spanish translation of milk and honey (2015), a collection of poetry by the Indo-Canadian (Insta)poet, rupi kaur1. Our exploration is based on insights from various critics who have recognized the feminist force of kaur’s English original (Deka 2020). Approaching these verses through a gynocritical lens, we draw upon the perspectives of Tanvir Islam (2020) and the insights provided by Tarigan et al. (2021). Guided by a transnational feminist framework of translation (Castro and Spoturno 2020), our analysis extends to the examination of the ethos (Amossy 2010) associated with the enunciative subject responsible for the Spanish rendition, titled otras maneras de usar la boca (2017). Our investigation uncovers that while the translator’s ethos may be characterized as feminist based on the analysis of the prior ethos, the translated text unveils aspects of discursive modalities that challenge this characterization. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Articulo http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160002 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160002 |
dc.language.none.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/30751 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2029-7033 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.15388/VertStud.2023.4 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 67-80 |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1842260643628974080 |
score |
13.13397 |