The Translator’s Discourse and Voice in Chimamanda N. Adichie’s "Half of a Yellow Sun"

Autores
Lombardo, Andrea Laura
Año de publicación
2018
Idioma
inglés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
This paper aims at exploring the nature of the Translator’s discursive presence (Hermans, 1996; Schiavi, 1996; Suchet, 2013) in the novel "Half of a Yellow Sun" (2006) by the Nigerian writer Chimamanda N. Adichie (1977—). In this respect, we will focus our analysis on the examination of the translation procedures intervening in the rendering of the “original” postcolonial hybrid text into the translated Spanish version carried out by Laura Rins Calahorra (2014). Accordingly, we will approach the analysis of the translator’s discourse and voice as a discursive enunciative subject in connection with the (re-)configuration of the Author discursive image or "ethos" of the original. To this end, on a theoretical level and within the field of discourse studies, we will examine Amossy’s rhetorical model (1999, 2001, 2009, 2012) which draws on the idea of stereotypes or pre-existing schemes agreed upon by members of a particular community as having a crucial role in the argumentative construction of the "ethos". Finally, on the analytical level, we seek to analyze instances of (self-)translation in the “original” text (Ashcroft et al., [1989] 2002; Tymoczko, 1999; Spoturno, [2010] 2014) which exhibit forms of interlingual heterogeneity (mainly in proverbs, language change and switch of code) as well as evaluate how these forms are rendered into Spanish by the translator in discourse. Thus, the ultimate aim is to assess if the Translator’s choices or shifts tend to the homogeneity or heterogeneity of the “original” text (van Leuven-Zwart, 1989; 1990) both on the micro and macrostructural level.
En este trabajo nos proponemos explorar la presencia discursiva del Traductor (Hermans, 1996; Schiavi, 1996; Suchet, 2013) en la novela "Half of a Yellow Sun" (2006) de la escritora nigeriana Chimamanda N. Adichie (1977- ). En este sentido, y siguiendo la definición de estereotipo que plantea Amossy (1999, 2009, 2012) para dar cuenta de la perspectiva argumentativa del "ethos", nuestro análisis intentará dar cuenta de las características híbridas, interlingües e interculturales que se manifiestan en el texto “original” a partir de las marcas de la heterogeneidad como expresión de la estrategia enunciativa-discursiva del "ethos" del Autor. De manera complementaria, analizamos los procesos de (auto) traducción (Ashcroft, Griffiths & Tiffin, [1989] 2002; Tymoczko, 1999; Spoturno, [2010] 2014) que intervienen en la versión en inglés y en la traducción al español de la obra realizada por Laura Rins Calahorra (2014). Más específicamente, nos interesa establecer la naturaleza de la presencia discursiva del Traductor como estrategia textual en relación con la (re) configuración del "ethos" del Autor. Finalmente, con el propósito de analizar las formas de la heterogeneidad (principalmente en la alternancia de lenguas inglés-igbo, en el uso de los proverbios y el cambio de código, entre otras variables) y evaluar la manera en que la traductora traslada estas marcas al español, examinamos si las elecciones traductológicas tienden a la homogeneización o a la heterogeneidad del texto original (Berman, 1985; van Leuven-Zwart, 1989, 1990; Bandia, 2006; Rodríguez Murphy, 2010), tanto en el nivel de la microestructura como de la macroestructura.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Letras
interlingual heterogeneity
translator’s ethos
(self) translation
Adichie
heterogeneidad interlingüe
ethos del traductor
(auto) traducción
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/160097

id SEDICI_4881d44792d359499857ee9f583d2a64
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/160097
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling The Translator’s Discourse and Voice in Chimamanda N. Adichie’s "Half of a Yellow Sun"Lombardo, Andrea LauraLetrasinterlingual heterogeneitytranslator’s ethos(self) translationAdichieheterogeneidad interlingüeethos del traductor(auto) traducciónThis paper aims at exploring the nature of the Translator’s discursive presence (Hermans, 1996; Schiavi, 1996; Suchet, 2013) in the novel "Half of a Yellow Sun" (2006) by the Nigerian writer Chimamanda N. Adichie (1977—). In this respect, we will focus our analysis on the examination of the translation procedures intervening in the rendering of the “original” postcolonial hybrid text into the translated Spanish version carried out by Laura Rins Calahorra (2014). Accordingly, we will approach the analysis of the translator’s discourse and voice as a discursive enunciative subject in connection with the (re-)configuration of the Author discursive image or "ethos" of the original. To this end, on a theoretical level and within the field of discourse studies, we will examine Amossy’s rhetorical model (1999, 2001, 2009, 2012) which draws on the idea of stereotypes or pre-existing schemes agreed upon by members of a particular community as having a crucial role in the argumentative construction of the "ethos". Finally, on the analytical level, we seek to analyze instances of (self-)translation in the “original” text (Ashcroft et al., [1989] 2002; Tymoczko, 1999; Spoturno, [2010] 2014) which exhibit forms of interlingual heterogeneity (mainly in proverbs, language change and switch of code) as well as evaluate how these forms are rendered into Spanish by the translator in discourse. Thus, the ultimate aim is to assess if the Translator’s choices or shifts tend to the homogeneity or heterogeneity of the “original” text (van Leuven-Zwart, 1989; 1990) both on the micro and macrostructural level.En este trabajo nos proponemos explorar la presencia discursiva del Traductor (Hermans, 1996; Schiavi, 1996; Suchet, 2013) en la novela "Half of a Yellow Sun" (2006) de la escritora nigeriana Chimamanda N. Adichie (1977- ). En este sentido, y siguiendo la definición de estereotipo que plantea Amossy (1999, 2009, 2012) para dar cuenta de la perspectiva argumentativa del "ethos", nuestro análisis intentará dar cuenta de las características híbridas, interlingües e interculturales que se manifiestan en el texto “original” a partir de las marcas de la heterogeneidad como expresión de la estrategia enunciativa-discursiva del "ethos" del Autor. De manera complementaria, analizamos los procesos de (auto) traducción (Ashcroft, Griffiths & Tiffin, [1989] 2002; Tymoczko, 1999; Spoturno, [2010] 2014) que intervienen en la versión en inglés y en la traducción al español de la obra realizada por Laura Rins Calahorra (2014). Más específicamente, nos interesa establecer la naturaleza de la presencia discursiva del Traductor como estrategia textual en relación con la (re) configuración del "ethos" del Autor. Finalmente, con el propósito de analizar las formas de la heterogeneidad (principalmente en la alternancia de lenguas inglés-igbo, en el uso de los proverbios y el cambio de código, entre otras variables) y evaluar la manera en que la traductora traslada estas marcas al español, examinamos si las elecciones traductológicas tienden a la homogeneización o a la heterogeneidad del texto original (Berman, 1985; van Leuven-Zwart, 1989, 1990; Bandia, 2006; Rodríguez Murphy, 2010), tanto en el nivel de la microestructura como de la macroestructura.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2018info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160097enginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/article/view/4609info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2469-1178info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2469-0899info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 Argentina (CC BY-NC 2.5)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-03T11:13:44Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/160097Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 11:13:44.903SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv The Translator’s Discourse and Voice in Chimamanda N. Adichie’s "Half of a Yellow Sun"
title The Translator’s Discourse and Voice in Chimamanda N. Adichie’s "Half of a Yellow Sun"
spellingShingle The Translator’s Discourse and Voice in Chimamanda N. Adichie’s "Half of a Yellow Sun"
Lombardo, Andrea Laura
Letras
interlingual heterogeneity
translator’s ethos
(self) translation
Adichie
heterogeneidad interlingüe
ethos del traductor
(auto) traducción
title_short The Translator’s Discourse and Voice in Chimamanda N. Adichie’s "Half of a Yellow Sun"
title_full The Translator’s Discourse and Voice in Chimamanda N. Adichie’s "Half of a Yellow Sun"
title_fullStr The Translator’s Discourse and Voice in Chimamanda N. Adichie’s "Half of a Yellow Sun"
title_full_unstemmed The Translator’s Discourse and Voice in Chimamanda N. Adichie’s "Half of a Yellow Sun"
title_sort The Translator’s Discourse and Voice in Chimamanda N. Adichie’s "Half of a Yellow Sun"
dc.creator.none.fl_str_mv Lombardo, Andrea Laura
author Lombardo, Andrea Laura
author_facet Lombardo, Andrea Laura
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
interlingual heterogeneity
translator’s ethos
(self) translation
Adichie
heterogeneidad interlingüe
ethos del traductor
(auto) traducción
topic Letras
interlingual heterogeneity
translator’s ethos
(self) translation
Adichie
heterogeneidad interlingüe
ethos del traductor
(auto) traducción
dc.description.none.fl_txt_mv This paper aims at exploring the nature of the Translator’s discursive presence (Hermans, 1996; Schiavi, 1996; Suchet, 2013) in the novel "Half of a Yellow Sun" (2006) by the Nigerian writer Chimamanda N. Adichie (1977—). In this respect, we will focus our analysis on the examination of the translation procedures intervening in the rendering of the “original” postcolonial hybrid text into the translated Spanish version carried out by Laura Rins Calahorra (2014). Accordingly, we will approach the analysis of the translator’s discourse and voice as a discursive enunciative subject in connection with the (re-)configuration of the Author discursive image or "ethos" of the original. To this end, on a theoretical level and within the field of discourse studies, we will examine Amossy’s rhetorical model (1999, 2001, 2009, 2012) which draws on the idea of stereotypes or pre-existing schemes agreed upon by members of a particular community as having a crucial role in the argumentative construction of the "ethos". Finally, on the analytical level, we seek to analyze instances of (self-)translation in the “original” text (Ashcroft et al., [1989] 2002; Tymoczko, 1999; Spoturno, [2010] 2014) which exhibit forms of interlingual heterogeneity (mainly in proverbs, language change and switch of code) as well as evaluate how these forms are rendered into Spanish by the translator in discourse. Thus, the ultimate aim is to assess if the Translator’s choices or shifts tend to the homogeneity or heterogeneity of the “original” text (van Leuven-Zwart, 1989; 1990) both on the micro and macrostructural level.
En este trabajo nos proponemos explorar la presencia discursiva del Traductor (Hermans, 1996; Schiavi, 1996; Suchet, 2013) en la novela "Half of a Yellow Sun" (2006) de la escritora nigeriana Chimamanda N. Adichie (1977- ). En este sentido, y siguiendo la definición de estereotipo que plantea Amossy (1999, 2009, 2012) para dar cuenta de la perspectiva argumentativa del "ethos", nuestro análisis intentará dar cuenta de las características híbridas, interlingües e interculturales que se manifiestan en el texto “original” a partir de las marcas de la heterogeneidad como expresión de la estrategia enunciativa-discursiva del "ethos" del Autor. De manera complementaria, analizamos los procesos de (auto) traducción (Ashcroft, Griffiths & Tiffin, [1989] 2002; Tymoczko, 1999; Spoturno, [2010] 2014) que intervienen en la versión en inglés y en la traducción al español de la obra realizada por Laura Rins Calahorra (2014). Más específicamente, nos interesa establecer la naturaleza de la presencia discursiva del Traductor como estrategia textual en relación con la (re) configuración del "ethos" del Autor. Finalmente, con el propósito de analizar las formas de la heterogeneidad (principalmente en la alternancia de lenguas inglés-igbo, en el uso de los proverbios y el cambio de código, entre otras variables) y evaluar la manera en que la traductora traslada estas marcas al español, examinamos si las elecciones traductológicas tienden a la homogeneización o a la heterogeneidad del texto original (Berman, 1985; van Leuven-Zwart, 1989, 1990; Bandia, 2006; Rodríguez Murphy, 2010), tanto en el nivel de la microestructura como de la macroestructura.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description This paper aims at exploring the nature of the Translator’s discursive presence (Hermans, 1996; Schiavi, 1996; Suchet, 2013) in the novel "Half of a Yellow Sun" (2006) by the Nigerian writer Chimamanda N. Adichie (1977—). In this respect, we will focus our analysis on the examination of the translation procedures intervening in the rendering of the “original” postcolonial hybrid text into the translated Spanish version carried out by Laura Rins Calahorra (2014). Accordingly, we will approach the analysis of the translator’s discourse and voice as a discursive enunciative subject in connection with the (re-)configuration of the Author discursive image or "ethos" of the original. To this end, on a theoretical level and within the field of discourse studies, we will examine Amossy’s rhetorical model (1999, 2001, 2009, 2012) which draws on the idea of stereotypes or pre-existing schemes agreed upon by members of a particular community as having a crucial role in the argumentative construction of the "ethos". Finally, on the analytical level, we seek to analyze instances of (self-)translation in the “original” text (Ashcroft et al., [1989] 2002; Tymoczko, 1999; Spoturno, [2010] 2014) which exhibit forms of interlingual heterogeneity (mainly in proverbs, language change and switch of code) as well as evaluate how these forms are rendered into Spanish by the translator in discourse. Thus, the ultimate aim is to assess if the Translator’s choices or shifts tend to the homogeneity or heterogeneity of the “original” text (van Leuven-Zwart, 1989; 1990) both on the micro and macrostructural level.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160097
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160097
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/article/view/4609
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2469-1178
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2469-0899
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 Argentina (CC BY-NC 2.5)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 Argentina (CC BY-NC 2.5)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260642840444928
score 13.13397