La transmisión intergeneracional del guaraní y el castellano en una familia correntina : desde una primera generación monolingüe guaranía una cuarta generación monolingüe castellan...

Autores
Alegre, Tamara Daiana
Año de publicación
2016
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Alegre, Tamara Daiana. Universidad Nacional del Nordeste. Facultad de Humanidades; Argentina.
Este trabajo de investigación se inserta en el proyecto “Transmisión intergeneracional de prácticas comunicativas bilingües (guaraní/castellano): estudio sobre el discurso de la prohibición del guaraní en Corrientes.” (PI: H011-2013). Con esta beca de pre-grado (convocatoria 2013) se inició la indagación sobre cómo se constituyó el discurso de la prohibición del guaraní (Gandulfo, 2007) en la historia de una familia correntina de cuatro generaciones, siendo dicho discurso una ideología lingüística organizadora de los usos del guaraní y el castellano, en detrimento del uso y transmisión del guaraní, y centralmente dirigida a los niños. La familia en estudio se presenta como un “caso típico” del discurso de la prohibición, siendo la primera generación monolingüe guaraní, la segunda bilingüe guaraní-castellano, la tercera que “entiende pero no habla” el guaraní y la cuarta que afirma “no entender ni hablar la lengua nativa”. Quien escribe esta comunicación forma parte de la cuarta generación de la familia en estudio. La indagación se orientó desde dos interrogantes: ¿cómo operó el discurso de la prohibición del guaraní en esta familia de cuatro generaciones? ¿Qué pistas brinda la historia familiar para entender cómo se llega desde una primera generación monolingüe guaraní a una cuarta monolingüe castellano? Por lo tanto, este estudio se propuso comprender cómo se dio el discurso de la prohibición del guaraní en los procesos de transmisión de las prácticas comunicativas de generación en generación; y analizar el lugar que ocupó el guaraní en los procesos de socialización primaria y secundaria en las historias de cada uno de los miembros de la familia. En cuanto a los aspectos metodológicos se utilizan dos enfoques, por un lado, el etnográfico (Guber, 2001) del cual se recuperó la observación participante y el registro en el diario de campo como técnicas centrales de indagación. Desde este enfoque la posición de “investigadora nativa” permite tener una mirada desde adentro del objeto de estudio y mayor accesibilidad a cierto tipo de datos. Este tipo de investigación supone un proceso de análisis de la reflexividad producida en los intercambios (ya sean entre el investigador y los nativos, o entre los miembros del equipo de investigación). Por otro lado, del análisis institucional (Fernández, 1994), se retomó el análisis de la implicación (Fernández, 1998) y el encuadre de la entrevista organizada en dos tiempos. Se realizó una entrevista con el grupo familiar. Se llevó a cabo en la casa del bisabuelo en Itatí, Corrientes, donde se reunieron representantes de las cuatro generaciones, dos representantes de la primera generación, seis de la segunda, cuatro de la tercera y dos de la cuarta. Algunos de los familiares viajaron desde las localidades de Berón de Astrada (Paraje Arerunguá), Itá Ibaté, Lomas de Vallejos y Corrientes Capital para poder participar del encuentro. La entrevista tuvo una duración de cinco horas reloj, se organizó en dos momentos con un intervalo de descanso de treinta minutos. Fue registrada por tres grabadores de audio y video-filmada desde dos ángulos. El proceso de análisis implicó la transcripción del material a partir del cual se produjo una primera categorización temática. Se elaboraron esquemas de objetivación de la información, primeramente un árbol genealógico lingüístico donde se representó a cada miembro de la familia generacionalmente señalando sus competencias comunicativas, la conformación de parejas/matrimonios y el lugar de residencia; seguido a esto se confeccionaron líneas de tiempo con las movilizaciones/migraciones de las biografías personales. Se caracterizaron cada una de las generaciones, se analizó el modo en que se produjo la transmisión intergeneracional de las prácticas comunicativas entre las generaciones, pudiéndose establecer que entre la primera y segunda generación los adultos hablan a sus hijos en guaraní, entre la segunda y tercera aparece el “discurso de la prohibición” del guaraní, entre la tercera y cuarta se efectiviza la prohibición. Asimismo, se describieron los sentidos y significaciones en relación al uso del guaraní y se identificó el uso de las lenguas en ámbitos escolares/laborales para cada generación. Actualmente se está desarrollando una segunda beca de pre-grado para profundizar el presente estudio que identificó la aparición del discurso de la prohibición del guaraní entre la segunda y tercera generación. Por lo tanto, se hará foco en el análisis de los usos lingüísticos en los ámbitos escolares y en las experiencias laborales de los familiares de las dos generaciones mencionadas (1930 a 1970).
Materia
Discurso de la prohibición
Transmisión de prácticas comunicativas
Guaraní
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
Repositorio Institucional de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE)
Institución
Universidad Nacional del Nordeste
OAI Identificador
oai:repositorio.unne.edu.ar:123456789/57944

id RIUNNE_a0df41d982fd388f0f84df888307a695
oai_identifier_str oai:repositorio.unne.edu.ar:123456789/57944
network_acronym_str RIUNNE
repository_id_str 4871
network_name_str Repositorio Institucional de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE)
spelling La transmisión intergeneracional del guaraní y el castellano en una familia correntina : desde una primera generación monolingüe guaranía una cuarta generación monolingüe castellanoAlegre, Tamara DaianaDiscurso de la prohibiciónTransmisión de prácticas comunicativasGuaraníFil: Alegre, Tamara Daiana. Universidad Nacional del Nordeste. Facultad de Humanidades; Argentina.Este trabajo de investigación se inserta en el proyecto “Transmisión intergeneracional de prácticas comunicativas bilingües (guaraní/castellano): estudio sobre el discurso de la prohibición del guaraní en Corrientes.” (PI: H011-2013). Con esta beca de pre-grado (convocatoria 2013) se inició la indagación sobre cómo se constituyó el discurso de la prohibición del guaraní (Gandulfo, 2007) en la historia de una familia correntina de cuatro generaciones, siendo dicho discurso una ideología lingüística organizadora de los usos del guaraní y el castellano, en detrimento del uso y transmisión del guaraní, y centralmente dirigida a los niños. La familia en estudio se presenta como un “caso típico” del discurso de la prohibición, siendo la primera generación monolingüe guaraní, la segunda bilingüe guaraní-castellano, la tercera que “entiende pero no habla” el guaraní y la cuarta que afirma “no entender ni hablar la lengua nativa”. Quien escribe esta comunicación forma parte de la cuarta generación de la familia en estudio. La indagación se orientó desde dos interrogantes: ¿cómo operó el discurso de la prohibición del guaraní en esta familia de cuatro generaciones? ¿Qué pistas brinda la historia familiar para entender cómo se llega desde una primera generación monolingüe guaraní a una cuarta monolingüe castellano? Por lo tanto, este estudio se propuso comprender cómo se dio el discurso de la prohibición del guaraní en los procesos de transmisión de las prácticas comunicativas de generación en generación; y analizar el lugar que ocupó el guaraní en los procesos de socialización primaria y secundaria en las historias de cada uno de los miembros de la familia. En cuanto a los aspectos metodológicos se utilizan dos enfoques, por un lado, el etnográfico (Guber, 2001) del cual se recuperó la observación participante y el registro en el diario de campo como técnicas centrales de indagación. Desde este enfoque la posición de “investigadora nativa” permite tener una mirada desde adentro del objeto de estudio y mayor accesibilidad a cierto tipo de datos. Este tipo de investigación supone un proceso de análisis de la reflexividad producida en los intercambios (ya sean entre el investigador y los nativos, o entre los miembros del equipo de investigación). Por otro lado, del análisis institucional (Fernández, 1994), se retomó el análisis de la implicación (Fernández, 1998) y el encuadre de la entrevista organizada en dos tiempos. Se realizó una entrevista con el grupo familiar. Se llevó a cabo en la casa del bisabuelo en Itatí, Corrientes, donde se reunieron representantes de las cuatro generaciones, dos representantes de la primera generación, seis de la segunda, cuatro de la tercera y dos de la cuarta. Algunos de los familiares viajaron desde las localidades de Berón de Astrada (Paraje Arerunguá), Itá Ibaté, Lomas de Vallejos y Corrientes Capital para poder participar del encuentro. La entrevista tuvo una duración de cinco horas reloj, se organizó en dos momentos con un intervalo de descanso de treinta minutos. Fue registrada por tres grabadores de audio y video-filmada desde dos ángulos. El proceso de análisis implicó la transcripción del material a partir del cual se produjo una primera categorización temática. Se elaboraron esquemas de objetivación de la información, primeramente un árbol genealógico lingüístico donde se representó a cada miembro de la familia generacionalmente señalando sus competencias comunicativas, la conformación de parejas/matrimonios y el lugar de residencia; seguido a esto se confeccionaron líneas de tiempo con las movilizaciones/migraciones de las biografías personales. Se caracterizaron cada una de las generaciones, se analizó el modo en que se produjo la transmisión intergeneracional de las prácticas comunicativas entre las generaciones, pudiéndose establecer que entre la primera y segunda generación los adultos hablan a sus hijos en guaraní, entre la segunda y tercera aparece el “discurso de la prohibición” del guaraní, entre la tercera y cuarta se efectiviza la prohibición. Asimismo, se describieron los sentidos y significaciones en relación al uso del guaraní y se identificó el uso de las lenguas en ámbitos escolares/laborales para cada generación. Actualmente se está desarrollando una segunda beca de pre-grado para profundizar el presente estudio que identificó la aparición del discurso de la prohibición del guaraní entre la segunda y tercera generación. Por lo tanto, se hará foco en el análisis de los usos lingüísticos en los ámbitos escolares y en las experiencias laborales de los familiares de las dos generaciones mencionadas (1930 a 1970).Universidad Nacional del Nordeste. Secretaria General de Ciencia y Técnica2016-06-15info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfp. 1-1application/pdfAlegre, Tamara Daiana, 2016. La transmisión intergeneracional del guaraní y el castellano en una familia correntina : desde una primera generación monolingüe guaranía una cuarta generación monolingüe castellano. En: XXII Comunicaciones Científicas y Tecnológicas 2016. Corrientes: Universidad Nacional del Nordeste. Secretaria General de Ciencia y Técnica, p. 1-1.http://repositorio.unne.edu.ar/handle/123456789/57944spaUNNE/PI/13H011/AR. Corrientes/Transmisión intergeneracional de prácticas comunicativas bilingües (castellano): estudio sobre el discurso de la prohibición del guaraní en Corrientes.info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentinareponame:Repositorio Institucional de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE)instname:Universidad Nacional del Nordeste2025-09-04T11:14:13Zoai:repositorio.unne.edu.ar:123456789/57944instacron:UNNEInstitucionalhttp://repositorio.unne.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://repositorio.unne.edu.ar/oaiososa@bib.unne.edu.ar;sergio.alegria@unne.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:48712025-09-04 11:14:13.374Repositorio Institucional de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE) - Universidad Nacional del Nordestefalse
dc.title.none.fl_str_mv La transmisión intergeneracional del guaraní y el castellano en una familia correntina : desde una primera generación monolingüe guaranía una cuarta generación monolingüe castellano
title La transmisión intergeneracional del guaraní y el castellano en una familia correntina : desde una primera generación monolingüe guaranía una cuarta generación monolingüe castellano
spellingShingle La transmisión intergeneracional del guaraní y el castellano en una familia correntina : desde una primera generación monolingüe guaranía una cuarta generación monolingüe castellano
Alegre, Tamara Daiana
Discurso de la prohibición
Transmisión de prácticas comunicativas
Guaraní
title_short La transmisión intergeneracional del guaraní y el castellano en una familia correntina : desde una primera generación monolingüe guaranía una cuarta generación monolingüe castellano
title_full La transmisión intergeneracional del guaraní y el castellano en una familia correntina : desde una primera generación monolingüe guaranía una cuarta generación monolingüe castellano
title_fullStr La transmisión intergeneracional del guaraní y el castellano en una familia correntina : desde una primera generación monolingüe guaranía una cuarta generación monolingüe castellano
title_full_unstemmed La transmisión intergeneracional del guaraní y el castellano en una familia correntina : desde una primera generación monolingüe guaranía una cuarta generación monolingüe castellano
title_sort La transmisión intergeneracional del guaraní y el castellano en una familia correntina : desde una primera generación monolingüe guaranía una cuarta generación monolingüe castellano
dc.creator.none.fl_str_mv Alegre, Tamara Daiana
author Alegre, Tamara Daiana
author_facet Alegre, Tamara Daiana
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Discurso de la prohibición
Transmisión de prácticas comunicativas
Guaraní
topic Discurso de la prohibición
Transmisión de prácticas comunicativas
Guaraní
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Alegre, Tamara Daiana. Universidad Nacional del Nordeste. Facultad de Humanidades; Argentina.
Este trabajo de investigación se inserta en el proyecto “Transmisión intergeneracional de prácticas comunicativas bilingües (guaraní/castellano): estudio sobre el discurso de la prohibición del guaraní en Corrientes.” (PI: H011-2013). Con esta beca de pre-grado (convocatoria 2013) se inició la indagación sobre cómo se constituyó el discurso de la prohibición del guaraní (Gandulfo, 2007) en la historia de una familia correntina de cuatro generaciones, siendo dicho discurso una ideología lingüística organizadora de los usos del guaraní y el castellano, en detrimento del uso y transmisión del guaraní, y centralmente dirigida a los niños. La familia en estudio se presenta como un “caso típico” del discurso de la prohibición, siendo la primera generación monolingüe guaraní, la segunda bilingüe guaraní-castellano, la tercera que “entiende pero no habla” el guaraní y la cuarta que afirma “no entender ni hablar la lengua nativa”. Quien escribe esta comunicación forma parte de la cuarta generación de la familia en estudio. La indagación se orientó desde dos interrogantes: ¿cómo operó el discurso de la prohibición del guaraní en esta familia de cuatro generaciones? ¿Qué pistas brinda la historia familiar para entender cómo se llega desde una primera generación monolingüe guaraní a una cuarta monolingüe castellano? Por lo tanto, este estudio se propuso comprender cómo se dio el discurso de la prohibición del guaraní en los procesos de transmisión de las prácticas comunicativas de generación en generación; y analizar el lugar que ocupó el guaraní en los procesos de socialización primaria y secundaria en las historias de cada uno de los miembros de la familia. En cuanto a los aspectos metodológicos se utilizan dos enfoques, por un lado, el etnográfico (Guber, 2001) del cual se recuperó la observación participante y el registro en el diario de campo como técnicas centrales de indagación. Desde este enfoque la posición de “investigadora nativa” permite tener una mirada desde adentro del objeto de estudio y mayor accesibilidad a cierto tipo de datos. Este tipo de investigación supone un proceso de análisis de la reflexividad producida en los intercambios (ya sean entre el investigador y los nativos, o entre los miembros del equipo de investigación). Por otro lado, del análisis institucional (Fernández, 1994), se retomó el análisis de la implicación (Fernández, 1998) y el encuadre de la entrevista organizada en dos tiempos. Se realizó una entrevista con el grupo familiar. Se llevó a cabo en la casa del bisabuelo en Itatí, Corrientes, donde se reunieron representantes de las cuatro generaciones, dos representantes de la primera generación, seis de la segunda, cuatro de la tercera y dos de la cuarta. Algunos de los familiares viajaron desde las localidades de Berón de Astrada (Paraje Arerunguá), Itá Ibaté, Lomas de Vallejos y Corrientes Capital para poder participar del encuentro. La entrevista tuvo una duración de cinco horas reloj, se organizó en dos momentos con un intervalo de descanso de treinta minutos. Fue registrada por tres grabadores de audio y video-filmada desde dos ángulos. El proceso de análisis implicó la transcripción del material a partir del cual se produjo una primera categorización temática. Se elaboraron esquemas de objetivación de la información, primeramente un árbol genealógico lingüístico donde se representó a cada miembro de la familia generacionalmente señalando sus competencias comunicativas, la conformación de parejas/matrimonios y el lugar de residencia; seguido a esto se confeccionaron líneas de tiempo con las movilizaciones/migraciones de las biografías personales. Se caracterizaron cada una de las generaciones, se analizó el modo en que se produjo la transmisión intergeneracional de las prácticas comunicativas entre las generaciones, pudiéndose establecer que entre la primera y segunda generación los adultos hablan a sus hijos en guaraní, entre la segunda y tercera aparece el “discurso de la prohibición” del guaraní, entre la tercera y cuarta se efectiviza la prohibición. Asimismo, se describieron los sentidos y significaciones en relación al uso del guaraní y se identificó el uso de las lenguas en ámbitos escolares/laborales para cada generación. Actualmente se está desarrollando una segunda beca de pre-grado para profundizar el presente estudio que identificó la aparición del discurso de la prohibición del guaraní entre la segunda y tercera generación. Por lo tanto, se hará foco en el análisis de los usos lingüísticos en los ámbitos escolares y en las experiencias laborales de los familiares de las dos generaciones mencionadas (1930 a 1970).
description Fil: Alegre, Tamara Daiana. Universidad Nacional del Nordeste. Facultad de Humanidades; Argentina.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-06-15
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv Alegre, Tamara Daiana, 2016. La transmisión intergeneracional del guaraní y el castellano en una familia correntina : desde una primera generación monolingüe guaranía una cuarta generación monolingüe castellano. En: XXII Comunicaciones Científicas y Tecnológicas 2016. Corrientes: Universidad Nacional del Nordeste. Secretaria General de Ciencia y Técnica, p. 1-1.
http://repositorio.unne.edu.ar/handle/123456789/57944
identifier_str_mv Alegre, Tamara Daiana, 2016. La transmisión intergeneracional del guaraní y el castellano en una familia correntina : desde una primera generación monolingüe guaranía una cuarta generación monolingüe castellano. En: XXII Comunicaciones Científicas y Tecnológicas 2016. Corrientes: Universidad Nacional del Nordeste. Secretaria General de Ciencia y Técnica, p. 1-1.
url http://repositorio.unne.edu.ar/handle/123456789/57944
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv UNNE/PI/13H011/AR. Corrientes/Transmisión intergeneracional de prácticas comunicativas bilingües (castellano): estudio sobre el discurso de la prohibición del guaraní en Corrientes.
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
p. 1-1
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional del Nordeste. Secretaria General de Ciencia y Técnica
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional del Nordeste. Secretaria General de Ciencia y Técnica
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE)
instname:Universidad Nacional del Nordeste
reponame_str Repositorio Institucional de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE)
collection Repositorio Institucional de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE)
instname_str Universidad Nacional del Nordeste
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE) - Universidad Nacional del Nordeste
repository.mail.fl_str_mv ososa@bib.unne.edu.ar;sergio.alegria@unne.edu.ar
_version_ 1842344216987959296
score 12.623145