Sterculinum (Ter. Ph. 526) : cómo traducir un insulto en Terencio
- Autores
- Palacios, Violeta
- Año de publicación
- 2016
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Fil: Palacios, Violeta. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Resumen: En el verso 526 de Phormio, una de las seis comedias de Terencio, el esclavo Geta le dirige a Dorión, el lenón, el insulto sterculinum. Se trata de la única vez que el vocablo aparece en la obra de Terencio (mientras que solo lo hace dos veces en la de Plauto), y denota una violencia inusitada, en un registro bastante alejado al que nos tiene acostumbrados el africano. A la hora de la traducción, nos preguntamos qué camino seguir. ¿Nos mantenemos cerca de la etimología de la palabra? ¿Permitimos que el insulto pierda su fuerza por ser “fieles” a la traducción filológica o dejamos que la violencia se refleje en una nueva palabra totalmente alejada del texto original? Y por otra parte, ¿qué consecuencias puede tener esta decisión en el efecto cómico? En el presente trabajo trataremos de reflexionar sobre estas cuestiones teniendo en cuenta, tal como afirma Venuti,2 que la traducción es un complejo proceso a través del cual el texto original –y la cultura en la que fue producido- es interpretado, comprendido y evaluado por el traductor, que interactúa con el texto a través de su propia experiencia psicológica y cognitiva, pero también a través de las instituciones culturales y situaciones sociales desde la cuales opera.
Abstract: In the verse 526 of Phormio, one of the six Terence’s plays, the slave Geta direct to Dorio, the pimp, the insult sterculinum. Is the only time that the term appears in Terence’s work (whereas that only does twice in Plautus’s), and denote an unused violence, in a quite away registry from the African’s. At the time of translation, we ask which way to go. Do we keep close to the etymology of the word? Do we permit that the insult loses its violence to be “faithful” to the philological translation or let violence reflect in a new word totally estrange to the original text? And moreover, what impact may have this decision in the comic effect? In the present paper we pretend reflect about these issues given that, as stated Venuti, the translation is a complex process whereby the original text –and the culture in which it was produced- is interpreted, understood and evaluated by the translator, who interacts with the text through their own psychological and cognitive experience, but also through the cultural institutions and social situations in which it works. - Fuente
- Stylos Nº 25, 2016
- Materia
-
Terencio, ca. 195-ca. 159 a. C.
LITERATURA LATINA
TEATRO LATINO
TRADUCCION - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Pontificia Universidad Católica Argentina
- OAI Identificador
- oai:ucacris:123456789/4689
Ver los metadatos del registro completo
| id |
RIUCA_475281d0c9cf8b1121861b859aed0969 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ucacris:123456789/4689 |
| network_acronym_str |
RIUCA |
| repository_id_str |
2585 |
| network_name_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
| spelling |
Sterculinum (Ter. Ph. 526) : cómo traducir un insulto en TerencioPalacios, VioletaTerencio, ca. 195-ca. 159 a. C.LITERATURA LATINATEATRO LATINOTRADUCCIONFil: Palacios, Violeta. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaResumen: En el verso 526 de Phormio, una de las seis comedias de Terencio, el esclavo Geta le dirige a Dorión, el lenón, el insulto sterculinum. Se trata de la única vez que el vocablo aparece en la obra de Terencio (mientras que solo lo hace dos veces en la de Plauto), y denota una violencia inusitada, en un registro bastante alejado al que nos tiene acostumbrados el africano. A la hora de la traducción, nos preguntamos qué camino seguir. ¿Nos mantenemos cerca de la etimología de la palabra? ¿Permitimos que el insulto pierda su fuerza por ser “fieles” a la traducción filológica o dejamos que la violencia se refleje en una nueva palabra totalmente alejada del texto original? Y por otra parte, ¿qué consecuencias puede tener esta decisión en el efecto cómico? En el presente trabajo trataremos de reflexionar sobre estas cuestiones teniendo en cuenta, tal como afirma Venuti,2 que la traducción es un complejo proceso a través del cual el texto original –y la cultura en la que fue producido- es interpretado, comprendido y evaluado por el traductor, que interactúa con el texto a través de su propia experiencia psicológica y cognitiva, pero también a través de las instituciones culturales y situaciones sociales desde la cuales opera.Abstract: In the verse 526 of Phormio, one of the six Terence’s plays, the slave Geta direct to Dorio, the pimp, the insult sterculinum. Is the only time that the term appears in Terence’s work (whereas that only does twice in Plautus’s), and denote an unused violence, in a quite away registry from the African’s. At the time of translation, we ask which way to go. Do we keep close to the etymology of the word? Do we permit that the insult loses its violence to be “faithful” to the philological translation or let violence reflect in a new word totally estrange to the original text? And moreover, what impact may have this decision in the comic effect? In the present paper we pretend reflect about these issues given that, as stated Venuti, the translation is a complex process whereby the original text –and the culture in which it was produced- is interpreted, understood and evaluated by the translator, who interacts with the text through their own psychological and cognitive experience, but also through the cultural institutions and social situations in which it works.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"2016info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/46890327-8859Palacios, Violeta. “Sterculinum (Ter. Ph. 526) : cómo traducir un insulto en Terencio” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4689Stylos Nº 25, 2016reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:56Zoai:ucacris:123456789/4689instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:56.819Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Sterculinum (Ter. Ph. 526) : cómo traducir un insulto en Terencio |
| title |
Sterculinum (Ter. Ph. 526) : cómo traducir un insulto en Terencio |
| spellingShingle |
Sterculinum (Ter. Ph. 526) : cómo traducir un insulto en Terencio Palacios, Violeta Terencio, ca. 195-ca. 159 a. C. LITERATURA LATINA TEATRO LATINO TRADUCCION |
| title_short |
Sterculinum (Ter. Ph. 526) : cómo traducir un insulto en Terencio |
| title_full |
Sterculinum (Ter. Ph. 526) : cómo traducir un insulto en Terencio |
| title_fullStr |
Sterculinum (Ter. Ph. 526) : cómo traducir un insulto en Terencio |
| title_full_unstemmed |
Sterculinum (Ter. Ph. 526) : cómo traducir un insulto en Terencio |
| title_sort |
Sterculinum (Ter. Ph. 526) : cómo traducir un insulto en Terencio |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Palacios, Violeta |
| author |
Palacios, Violeta |
| author_facet |
Palacios, Violeta |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Terencio, ca. 195-ca. 159 a. C. LITERATURA LATINA TEATRO LATINO TRADUCCION |
| topic |
Terencio, ca. 195-ca. 159 a. C. LITERATURA LATINA TEATRO LATINO TRADUCCION |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Palacios, Violeta. Universidad de Buenos Aires; Argentina Resumen: En el verso 526 de Phormio, una de las seis comedias de Terencio, el esclavo Geta le dirige a Dorión, el lenón, el insulto sterculinum. Se trata de la única vez que el vocablo aparece en la obra de Terencio (mientras que solo lo hace dos veces en la de Plauto), y denota una violencia inusitada, en un registro bastante alejado al que nos tiene acostumbrados el africano. A la hora de la traducción, nos preguntamos qué camino seguir. ¿Nos mantenemos cerca de la etimología de la palabra? ¿Permitimos que el insulto pierda su fuerza por ser “fieles” a la traducción filológica o dejamos que la violencia se refleje en una nueva palabra totalmente alejada del texto original? Y por otra parte, ¿qué consecuencias puede tener esta decisión en el efecto cómico? En el presente trabajo trataremos de reflexionar sobre estas cuestiones teniendo en cuenta, tal como afirma Venuti,2 que la traducción es un complejo proceso a través del cual el texto original –y la cultura en la que fue producido- es interpretado, comprendido y evaluado por el traductor, que interactúa con el texto a través de su propia experiencia psicológica y cognitiva, pero también a través de las instituciones culturales y situaciones sociales desde la cuales opera. Abstract: In the verse 526 of Phormio, one of the six Terence’s plays, the slave Geta direct to Dorio, the pimp, the insult sterculinum. Is the only time that the term appears in Terence’s work (whereas that only does twice in Plautus’s), and denote an unused violence, in a quite away registry from the African’s. At the time of translation, we ask which way to go. Do we keep close to the etymology of the word? Do we permit that the insult loses its violence to be “faithful” to the philological translation or let violence reflect in a new word totally estrange to the original text? And moreover, what impact may have this decision in the comic effect? In the present paper we pretend reflect about these issues given that, as stated Venuti, the translation is a complex process whereby the original text –and the culture in which it was produced- is interpreted, understood and evaluated by the translator, who interacts with the text through their own psychological and cognitive experience, but also through the cultural institutions and social situations in which it works. |
| description |
Fil: Palacios, Violeta. Universidad de Buenos Aires; Argentina |
| publishDate |
2016 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2016 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4689 0327-8859 Palacios, Violeta. “Sterculinum (Ter. Ph. 526) : cómo traducir un insulto en Terencio” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4689 |
| url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4689 |
| identifier_str_mv |
0327-8859 Palacios, Violeta. “Sterculinum (Ter. Ph. 526) : cómo traducir un insulto en Terencio” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4689 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Stylos Nº 25, 2016 reponame:Repositorio Institucional (UCA) instname:Pontificia Universidad Católica Argentina |
| reponame_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
| collection |
Repositorio Institucional (UCA) |
| instname_str |
Pontificia Universidad Católica Argentina |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina |
| repository.mail.fl_str_mv |
claudia_fernandez@uca.edu.ar |
| _version_ |
1836638337597702144 |
| score |
12.982451 |