Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa

Autores
Vázquez, Romina L.
Año de publicación
2016
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Vázquez, Romina L. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Resumen: Ya en el siglo IV, Donato (ad Ter. Ad. v. 26), se refiere a la relación que los nombres propios en la comedia guardan con ciertas características de los personajes que los llevan. En el último siglo, diversos estudiosos se han dedicado a analizar dicha relación y el papel central que los nombres parlantes juegan en la comicidad plautina. En este sentido, constituyen un elemento sumamente importante en cada una de las piezas y, por tanto, fundamental en el trabajo del traductor. Sin embargo, este problema suele ser soslayado en las traducciones al español, ya que los nombres aparecen, en su mayoría, castellanizados. En el presente trabajo, analizaremos cómo se vierten los nombres parlantes en distintas traducciones de Persa, los criterios seguidos en cada caso y sus implicancias en la traducción como producto textual.
Abstract: As early as the fourth century, Donatus (ad Ter. Ad. v. 26.) refers to the relationship between proper names in comedy and features of characters. In the last century, many scholars have focused on analyzing such a relationship and the central role of speaking names in Plautine humor. In this regard, they constitute an extremely important element of the plays and therefore they are central to the translator’s work. However, this problem is often overlooked in translations to Spanish, since the names are not mostly translated, but they are adapted to a Spanish form of the Latin word. This paper proposes to study how speaking names are rendered in different translations of Persa, the criteria adopted and its implications for translation as a product.
Fuente
Stylos Nº 25, 2016
Materia
Plauto, ca. 254-184 a. C.
LITERATURA LATINA
TEATRO LATINO
COMEDIA
TRADUCCION
ANALISIS TEXTUAL
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/4691

id RIUCA_45995984e2ffb1d0488d71c17409bebd
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/4691
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de PersaVázquez, Romina L.Plauto, ca. 254-184 a. C.LITERATURA LATINATEATRO LATINOCOMEDIATRADUCCIONANALISIS TEXTUALFil: Vázquez, Romina L. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaResumen: Ya en el siglo IV, Donato (ad Ter. Ad. v. 26), se refiere a la relación que los nombres propios en la comedia guardan con ciertas características de los personajes que los llevan. En el último siglo, diversos estudiosos se han dedicado a analizar dicha relación y el papel central que los nombres parlantes juegan en la comicidad plautina. En este sentido, constituyen un elemento sumamente importante en cada una de las piezas y, por tanto, fundamental en el trabajo del traductor. Sin embargo, este problema suele ser soslayado en las traducciones al español, ya que los nombres aparecen, en su mayoría, castellanizados. En el presente trabajo, analizaremos cómo se vierten los nombres parlantes en distintas traducciones de Persa, los criterios seguidos en cada caso y sus implicancias en la traducción como producto textual.Abstract: As early as the fourth century, Donatus (ad Ter. Ad. v. 26.) refers to the relationship between proper names in comedy and features of characters. In the last century, many scholars have focused on analyzing such a relationship and the central role of speaking names in Plautine humor. In this regard, they constitute an extremely important element of the plays and therefore they are central to the translator’s work. However, this problem is often overlooked in translations to Spanish, since the names are not mostly translated, but they are adapted to a Spanish form of the Latin word. This paper proposes to study how speaking names are rendered in different translations of Persa, the criteria adopted and its implications for translation as a product.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"2016info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/46910327-8859Vázquez, Romina L. “Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4691Stylos Nº 25, 2016reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:56Zoai:ucacris:123456789/4691instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:56.825Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa
title Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa
spellingShingle Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa
Vázquez, Romina L.
Plauto, ca. 254-184 a. C.
LITERATURA LATINA
TEATRO LATINO
COMEDIA
TRADUCCION
ANALISIS TEXTUAL
title_short Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa
title_full Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa
title_fullStr Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa
title_full_unstemmed Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa
title_sort Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa
dc.creator.none.fl_str_mv Vázquez, Romina L.
author Vázquez, Romina L.
author_facet Vázquez, Romina L.
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Plauto, ca. 254-184 a. C.
LITERATURA LATINA
TEATRO LATINO
COMEDIA
TRADUCCION
ANALISIS TEXTUAL
topic Plauto, ca. 254-184 a. C.
LITERATURA LATINA
TEATRO LATINO
COMEDIA
TRADUCCION
ANALISIS TEXTUAL
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Vázquez, Romina L. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Resumen: Ya en el siglo IV, Donato (ad Ter. Ad. v. 26), se refiere a la relación que los nombres propios en la comedia guardan con ciertas características de los personajes que los llevan. En el último siglo, diversos estudiosos se han dedicado a analizar dicha relación y el papel central que los nombres parlantes juegan en la comicidad plautina. En este sentido, constituyen un elemento sumamente importante en cada una de las piezas y, por tanto, fundamental en el trabajo del traductor. Sin embargo, este problema suele ser soslayado en las traducciones al español, ya que los nombres aparecen, en su mayoría, castellanizados. En el presente trabajo, analizaremos cómo se vierten los nombres parlantes en distintas traducciones de Persa, los criterios seguidos en cada caso y sus implicancias en la traducción como producto textual.
Abstract: As early as the fourth century, Donatus (ad Ter. Ad. v. 26.) refers to the relationship between proper names in comedy and features of characters. In the last century, many scholars have focused on analyzing such a relationship and the central role of speaking names in Plautine humor. In this regard, they constitute an extremely important element of the plays and therefore they are central to the translator’s work. However, this problem is often overlooked in translations to Spanish, since the names are not mostly translated, but they are adapted to a Spanish form of the Latin word. This paper proposes to study how speaking names are rendered in different translations of Persa, the criteria adopted and its implications for translation as a product.
description Fil: Vázquez, Romina L. Universidad de Buenos Aires; Argentina
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4691
0327-8859
Vázquez, Romina L. “Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4691
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4691
identifier_str_mv 0327-8859
Vázquez, Romina L. “Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4691
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
dc.source.none.fl_str_mv Stylos Nº 25, 2016
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638337600847872
score 13.070432