Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa
- Autores
- Vázquez, Romina L.
- Año de publicación
- 2016
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Fil: Vázquez, Romina L. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Resumen: Ya en el siglo IV, Donato (ad Ter. Ad. v. 26), se refiere a la relación que los nombres propios en la comedia guardan con ciertas características de los personajes que los llevan. En el último siglo, diversos estudiosos se han dedicado a analizar dicha relación y el papel central que los nombres parlantes juegan en la comicidad plautina. En este sentido, constituyen un elemento sumamente importante en cada una de las piezas y, por tanto, fundamental en el trabajo del traductor. Sin embargo, este problema suele ser soslayado en las traducciones al español, ya que los nombres aparecen, en su mayoría, castellanizados. En el presente trabajo, analizaremos cómo se vierten los nombres parlantes en distintas traducciones de Persa, los criterios seguidos en cada caso y sus implicancias en la traducción como producto textual.
Abstract: As early as the fourth century, Donatus (ad Ter. Ad. v. 26.) refers to the relationship between proper names in comedy and features of characters. In the last century, many scholars have focused on analyzing such a relationship and the central role of speaking names in Plautine humor. In this regard, they constitute an extremely important element of the plays and therefore they are central to the translator’s work. However, this problem is often overlooked in translations to Spanish, since the names are not mostly translated, but they are adapted to a Spanish form of the Latin word. This paper proposes to study how speaking names are rendered in different translations of Persa, the criteria adopted and its implications for translation as a product. - Fuente
- Stylos Nº 25, 2016
- Materia
-
Plauto, ca. 254-184 a. C.
LITERATURA LATINA
TEATRO LATINO
COMEDIA
TRADUCCION
ANALISIS TEXTUAL - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Pontificia Universidad Católica Argentina
- OAI Identificador
- oai:ucacris:123456789/4691
Ver los metadatos del registro completo
id |
RIUCA_45995984e2ffb1d0488d71c17409bebd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ucacris:123456789/4691 |
network_acronym_str |
RIUCA |
repository_id_str |
2585 |
network_name_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
spelling |
Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de PersaVázquez, Romina L.Plauto, ca. 254-184 a. C.LITERATURA LATINATEATRO LATINOCOMEDIATRADUCCIONANALISIS TEXTUALFil: Vázquez, Romina L. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaResumen: Ya en el siglo IV, Donato (ad Ter. Ad. v. 26), se refiere a la relación que los nombres propios en la comedia guardan con ciertas características de los personajes que los llevan. En el último siglo, diversos estudiosos se han dedicado a analizar dicha relación y el papel central que los nombres parlantes juegan en la comicidad plautina. En este sentido, constituyen un elemento sumamente importante en cada una de las piezas y, por tanto, fundamental en el trabajo del traductor. Sin embargo, este problema suele ser soslayado en las traducciones al español, ya que los nombres aparecen, en su mayoría, castellanizados. En el presente trabajo, analizaremos cómo se vierten los nombres parlantes en distintas traducciones de Persa, los criterios seguidos en cada caso y sus implicancias en la traducción como producto textual.Abstract: As early as the fourth century, Donatus (ad Ter. Ad. v. 26.) refers to the relationship between proper names in comedy and features of characters. In the last century, many scholars have focused on analyzing such a relationship and the central role of speaking names in Plautine humor. In this regard, they constitute an extremely important element of the plays and therefore they are central to the translator’s work. However, this problem is often overlooked in translations to Spanish, since the names are not mostly translated, but they are adapted to a Spanish form of the Latin word. This paper proposes to study how speaking names are rendered in different translations of Persa, the criteria adopted and its implications for translation as a product.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"2016info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/46910327-8859Vázquez, Romina L. “Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4691Stylos Nº 25, 2016reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:56Zoai:ucacris:123456789/4691instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:56.825Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa |
title |
Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa |
spellingShingle |
Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa Vázquez, Romina L. Plauto, ca. 254-184 a. C. LITERATURA LATINA TEATRO LATINO COMEDIA TRADUCCION ANALISIS TEXTUAL |
title_short |
Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa |
title_full |
Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa |
title_fullStr |
Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa |
title_full_unstemmed |
Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa |
title_sort |
Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Vázquez, Romina L. |
author |
Vázquez, Romina L. |
author_facet |
Vázquez, Romina L. |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Plauto, ca. 254-184 a. C. LITERATURA LATINA TEATRO LATINO COMEDIA TRADUCCION ANALISIS TEXTUAL |
topic |
Plauto, ca. 254-184 a. C. LITERATURA LATINA TEATRO LATINO COMEDIA TRADUCCION ANALISIS TEXTUAL |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Vázquez, Romina L. Universidad de Buenos Aires; Argentina Resumen: Ya en el siglo IV, Donato (ad Ter. Ad. v. 26), se refiere a la relación que los nombres propios en la comedia guardan con ciertas características de los personajes que los llevan. En el último siglo, diversos estudiosos se han dedicado a analizar dicha relación y el papel central que los nombres parlantes juegan en la comicidad plautina. En este sentido, constituyen un elemento sumamente importante en cada una de las piezas y, por tanto, fundamental en el trabajo del traductor. Sin embargo, este problema suele ser soslayado en las traducciones al español, ya que los nombres aparecen, en su mayoría, castellanizados. En el presente trabajo, analizaremos cómo se vierten los nombres parlantes en distintas traducciones de Persa, los criterios seguidos en cada caso y sus implicancias en la traducción como producto textual. Abstract: As early as the fourth century, Donatus (ad Ter. Ad. v. 26.) refers to the relationship between proper names in comedy and features of characters. In the last century, many scholars have focused on analyzing such a relationship and the central role of speaking names in Plautine humor. In this regard, they constitute an extremely important element of the plays and therefore they are central to the translator’s work. However, this problem is often overlooked in translations to Spanish, since the names are not mostly translated, but they are adapted to a Spanish form of the Latin word. This paper proposes to study how speaking names are rendered in different translations of Persa, the criteria adopted and its implications for translation as a product. |
description |
Fil: Vázquez, Romina L. Universidad de Buenos Aires; Argentina |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4691 0327-8859 Vázquez, Romina L. “Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4691 |
url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4691 |
identifier_str_mv |
0327-8859 Vázquez, Romina L. “Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4691 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" |
dc.source.none.fl_str_mv |
Stylos Nº 25, 2016 reponame:Repositorio Institucional (UCA) instname:Pontificia Universidad Católica Argentina |
reponame_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
collection |
Repositorio Institucional (UCA) |
instname_str |
Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.mail.fl_str_mv |
claudia_fernandez@uca.edu.ar |
_version_ |
1836638337600847872 |
score |
13.070432 |