Nada más internacional : antropología de la traducción y las limitaciones de la comparación de culturas nacionales

Autores
Sorá, Gustavo
Año de publicación
2004
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Sorá, Gustavo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina.
Fil: Sorá, Gustavo. Universidad Nacional de Córdoba; Argentina.
Tanto el razonamiento por analogías como el método comparativo relacionan lo conocido con lo cognoscible. En lugar de saltar de un país al otro, resolví plantear una investigación sobre cultura brasileña en la Argentina. El hallazgo de un buen yacimiento fue posible, finalmente, a partir de observaciones realizadas en el Brasil sobre la traducción de autores brasileños en la Argentina. Al ordenar la trayectoria editorial de libros de escritores canonizados como descubridores de la brasilianeidad (Machado de Assis, Euclides da Cunha, Gilberto Freyre, modernistas paulistas de la década de 1920, novelistas sociales de los años de 1930, científicos sociales de la década de 1950, etc.) descubría que, en numerosos casos, las primeras traducciones se habían realizado en Buenos Aires. En París, Nueva York y en otras ciudades nudo del sistema mundial de traducciones (Heilbron, 1999) los escritores brasileños eran traducidos posteriormente. Si estos últimos casos eran festejados por los autores y por los críticos como marcas seguras de la maduración del sistema literario nacional, la traducción en la Argentina pasaba inadvertida, no dejó huellas. Tal como expresan las relaciones de estas hipótesis, pasé a trabajar sobre una práctica cultural (la traducción) relativa a estructuras y redes de relaciones lingüísticas, simbólicas, económicas, políticas, históricas, imposibles de ser reducidas a dos culturas, la brasileña y la argentina. Ellas se componen en un sistema mundial, como la misma República de las Letras. A partir de una síntesis de los resultados de esa investigación, este trabajo expone una mirada crítica sobre la comparación entre culturas nacionales. El objetivo de pensar la traducción como una práctica social especializada es dar relieve a dimensiones internacionales que llevan a proponer nuevas unidades de análisis para revelar el carácter arbitrario de las fronteras que las culturas nacionales implantan “en el mundo de las representaciones y en la mentalidad de los intelectuales”.
Fuente
Prismas
1666-1508 (impresa)
1852-0499 (en línea)
Materia
Traducción
Antropología
Literatura brasilera
Cultura
Análisis comparativo
Argentina
Translation
Anthropology
Brazilian literature
Culture
Comparative analysis
Argentine
Tradução
Antropologia
Literatura brasileira
Análise comparativa
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
RIDAA (UNQ)
Institución
Universidad Nacional de Quilmes
OAI Identificador
oai:ridaa.unq.edu.ar:20.500.11807/2364

id RIDAA_455a9c6ba81515367dcab3419af28e5a
oai_identifier_str oai:ridaa.unq.edu.ar:20.500.11807/2364
network_acronym_str RIDAA
repository_id_str 4108
network_name_str RIDAA (UNQ)
spelling Nada más internacional : antropología de la traducción y las limitaciones de la comparación de culturas nacionalesSorá, GustavoTraducciónAntropologíaLiteratura brasileraCulturaAnálisis comparativoArgentinaTranslationAnthropologyBrazilian literatureCultureComparative analysisArgentineTraduçãoAntropologiaLiteratura brasileiraAnálise comparativaFil: Sorá, Gustavo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina.Fil: Sorá, Gustavo. Universidad Nacional de Córdoba; Argentina.Tanto el razonamiento por analogías como el método comparativo relacionan lo conocido con lo cognoscible. En lugar de saltar de un país al otro, resolví plantear una investigación sobre cultura brasileña en la Argentina. El hallazgo de un buen yacimiento fue posible, finalmente, a partir de observaciones realizadas en el Brasil sobre la traducción de autores brasileños en la Argentina. Al ordenar la trayectoria editorial de libros de escritores canonizados como descubridores de la brasilianeidad (Machado de Assis, Euclides da Cunha, Gilberto Freyre, modernistas paulistas de la década de 1920, novelistas sociales de los años de 1930, científicos sociales de la década de 1950, etc.) descubría que, en numerosos casos, las primeras traducciones se habían realizado en Buenos Aires. En París, Nueva York y en otras ciudades nudo del sistema mundial de traducciones (Heilbron, 1999) los escritores brasileños eran traducidos posteriormente. Si estos últimos casos eran festejados por los autores y por los críticos como marcas seguras de la maduración del sistema literario nacional, la traducción en la Argentina pasaba inadvertida, no dejó huellas. Tal como expresan las relaciones de estas hipótesis, pasé a trabajar sobre una práctica cultural (la traducción) relativa a estructuras y redes de relaciones lingüísticas, simbólicas, económicas, políticas, históricas, imposibles de ser reducidas a dos culturas, la brasileña y la argentina. Ellas se componen en un sistema mundial, como la misma República de las Letras. A partir de una síntesis de los resultados de esa investigación, este trabajo expone una mirada crítica sobre la comparación entre culturas nacionales. El objetivo de pensar la traducción como una práctica social especializada es dar relieve a dimensiones internacionales que llevan a proponer nuevas unidades de análisis para revelar el carácter arbitrario de las fronteras que las culturas nacionales implantan “en el mundo de las representaciones y en la mentalidad de los intelectuales”.Universidad Nacional de Quilmes2004info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttp://ridaa.unq.edu.ar/handle/20.500.11807/2364Prismas1666-1508 (impresa)1852-0499 (en línea)reponame:RIDAA (UNQ)instname:Universidad Nacional de Quilmesspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/2025-11-14T11:38:46Zoai:ridaa.unq.edu.ar:20.500.11807/2364instacron:UNQInstitucionalhttp://ridaa.unq.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://ridaa.unq.edu.ar/oai/snrdalejandro@unq.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:41082025-11-14 11:38:46.388RIDAA (UNQ) - Universidad Nacional de Quilmesfalse
dc.title.none.fl_str_mv Nada más internacional : antropología de la traducción y las limitaciones de la comparación de culturas nacionales
title Nada más internacional : antropología de la traducción y las limitaciones de la comparación de culturas nacionales
spellingShingle Nada más internacional : antropología de la traducción y las limitaciones de la comparación de culturas nacionales
Sorá, Gustavo
Traducción
Antropología
Literatura brasilera
Cultura
Análisis comparativo
Argentina
Translation
Anthropology
Brazilian literature
Culture
Comparative analysis
Argentine
Tradução
Antropologia
Literatura brasileira
Análise comparativa
title_short Nada más internacional : antropología de la traducción y las limitaciones de la comparación de culturas nacionales
title_full Nada más internacional : antropología de la traducción y las limitaciones de la comparación de culturas nacionales
title_fullStr Nada más internacional : antropología de la traducción y las limitaciones de la comparación de culturas nacionales
title_full_unstemmed Nada más internacional : antropología de la traducción y las limitaciones de la comparación de culturas nacionales
title_sort Nada más internacional : antropología de la traducción y las limitaciones de la comparación de culturas nacionales
dc.creator.none.fl_str_mv Sorá, Gustavo
author Sorá, Gustavo
author_facet Sorá, Gustavo
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción
Antropología
Literatura brasilera
Cultura
Análisis comparativo
Argentina
Translation
Anthropology
Brazilian literature
Culture
Comparative analysis
Argentine
Tradução
Antropologia
Literatura brasileira
Análise comparativa
topic Traducción
Antropología
Literatura brasilera
Cultura
Análisis comparativo
Argentina
Translation
Anthropology
Brazilian literature
Culture
Comparative analysis
Argentine
Tradução
Antropologia
Literatura brasileira
Análise comparativa
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Sorá, Gustavo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina.
Fil: Sorá, Gustavo. Universidad Nacional de Córdoba; Argentina.
Tanto el razonamiento por analogías como el método comparativo relacionan lo conocido con lo cognoscible. En lugar de saltar de un país al otro, resolví plantear una investigación sobre cultura brasileña en la Argentina. El hallazgo de un buen yacimiento fue posible, finalmente, a partir de observaciones realizadas en el Brasil sobre la traducción de autores brasileños en la Argentina. Al ordenar la trayectoria editorial de libros de escritores canonizados como descubridores de la brasilianeidad (Machado de Assis, Euclides da Cunha, Gilberto Freyre, modernistas paulistas de la década de 1920, novelistas sociales de los años de 1930, científicos sociales de la década de 1950, etc.) descubría que, en numerosos casos, las primeras traducciones se habían realizado en Buenos Aires. En París, Nueva York y en otras ciudades nudo del sistema mundial de traducciones (Heilbron, 1999) los escritores brasileños eran traducidos posteriormente. Si estos últimos casos eran festejados por los autores y por los críticos como marcas seguras de la maduración del sistema literario nacional, la traducción en la Argentina pasaba inadvertida, no dejó huellas. Tal como expresan las relaciones de estas hipótesis, pasé a trabajar sobre una práctica cultural (la traducción) relativa a estructuras y redes de relaciones lingüísticas, simbólicas, económicas, políticas, históricas, imposibles de ser reducidas a dos culturas, la brasileña y la argentina. Ellas se componen en un sistema mundial, como la misma República de las Letras. A partir de una síntesis de los resultados de esa investigación, este trabajo expone una mirada crítica sobre la comparación entre culturas nacionales. El objetivo de pensar la traducción como una práctica social especializada es dar relieve a dimensiones internacionales que llevan a proponer nuevas unidades de análisis para revelar el carácter arbitrario de las fronteras que las culturas nacionales implantan “en el mundo de las representaciones y en la mentalidad de los intelectuales”.
description Fil: Sorá, Gustavo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina.
publishDate 2004
dc.date.none.fl_str_mv 2004
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://ridaa.unq.edu.ar/handle/20.500.11807/2364
url http://ridaa.unq.edu.ar/handle/20.500.11807/2364
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Quilmes
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Quilmes
dc.source.none.fl_str_mv Prismas
1666-1508 (impresa)
1852-0499 (en línea)
reponame:RIDAA (UNQ)
instname:Universidad Nacional de Quilmes
reponame_str RIDAA (UNQ)
collection RIDAA (UNQ)
instname_str Universidad Nacional de Quilmes
repository.name.fl_str_mv RIDAA (UNQ) - Universidad Nacional de Quilmes
repository.mail.fl_str_mv alejandro@unq.edu.ar
_version_ 1848777853509828608
score 12.742515