Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales

Autores
Martínez Tamayo, Ana María; Delorenzi, Cecilia; Pisarello, Rosa; Aguado, Amelia
Año de publicación
2000
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Con el propósito de analizar las variantes en la incorporación y traducción al español de términos referidos a los lenguajes documenta- les, se conformó una muestra de 193 términos en español, con sus equivalentes en inglés, tomados de normas terminológicas españolas e internacionales, que fueron clasificados según un esquema preestablecido. El análisis cuantitativo mostró que 151 términos (78) fueron traducciones exactas, mientras que 42 (22) fueron traducciones aproximadas o inexactas, reflejando una tendencia hacia la traducción o calco y no a la incorporación o préstamo. El análisis cualitativo evidenció poco cuidado en la selección de los términos en español y una cuota de sinónimos generados en los distintos países hispanohablantes, muchos de los cuales no son tomados en cuenta por las normas terminológicas. Finalmente se han detectado incoherencias y errores en las normas terminológicas, tanto españolas como internacionales y una demora sustancial en la normalización de la terminología en español
In order to study the variant forms in the incorporation and translation of foreign terms into Spanish, referred to documentary languages, a sample of 193 terms in Spanish has been designed, including their equivalents in English, taken from Spanish and international terminological standards, and classifying the terms in accordance to a previously determined scheme. The quantitative analysis showed that 151 terms (78) were exact translations, while 42 (22) were ap- proximate or inexact translations. The qualitative analysis reflects a lack of care in the selection of proper equivalent terms, and a number of synonyms produced in different Spanish-speaking countries, most of which have not been taken into account by the terminological standards. Finally, inconsistencies and errors have been detected both in international and Spanish standards, as well as a significant delay in the standardization of terminology in Spanish.
Fil: Martínez Tamayo, Ana María. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Fil: Delorenzi, Cecilia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Fil: Pisarello, Rosa. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Fil: Aguado, Amelia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Fuente
Revista argentina de bibliotecología, 3, 3-13. (2000)
ISSN 0329-5265
Materia
Bibliotecología y ciencia de la información
Bibliotecología y documentación
Lenguajes documentales
Terminología
Términos prestados
Documentary languages
Library and Information Science
Loan terms
Terminology
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr9816

id MemAca_17051e93dca3e6ec7b6bc989731e3dcf
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr9816
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentalesMartínez Tamayo, Ana MaríaDelorenzi, CeciliaPisarello, RosaAguado, AmeliaBibliotecología y ciencia de la informaciónBibliotecología y documentaciónLenguajes documentalesTerminologíaTérminos prestadosDocumentary languagesLibrary and Information ScienceLoan termsTerminologyCon el propósito de analizar las variantes en la incorporación y traducción al español de términos referidos a los lenguajes documenta- les, se conformó una muestra de 193 términos en español, con sus equivalentes en inglés, tomados de normas terminológicas españolas e internacionales, que fueron clasificados según un esquema preestablecido. El análisis cuantitativo mostró que 151 términos (78) fueron traducciones exactas, mientras que 42 (22) fueron traducciones aproximadas o inexactas, reflejando una tendencia hacia la traducción o calco y no a la incorporación o préstamo. El análisis cualitativo evidenció poco cuidado en la selección de los términos en español y una cuota de sinónimos generados en los distintos países hispanohablantes, muchos de los cuales no son tomados en cuenta por las normas terminológicas. Finalmente se han detectado incoherencias y errores en las normas terminológicas, tanto españolas como internacionales y una demora sustancial en la normalización de la terminología en españolIn order to study the variant forms in the incorporation and translation of foreign terms into Spanish, referred to documentary languages, a sample of 193 terms in Spanish has been designed, including their equivalents in English, taken from Spanish and international terminological standards, and classifying the terms in accordance to a previously determined scheme. The quantitative analysis showed that 151 terms (78) were exact translations, while 42 (22) were ap- proximate or inexact translations. The qualitative analysis reflects a lack of care in the selection of proper equivalent terms, and a number of synonyms produced in different Spanish-speaking countries, most of which have not been taken into account by the terminological standards. Finally, inconsistencies and errors have been detected both in international and Spanish standards, as well as a significant delay in the standardization of terminology in Spanish.Fil: Martínez Tamayo, Ana María. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.Fil: Delorenzi, Cecilia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.Fil: Pisarello, Rosa. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.Fil: Aguado, Amelia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.2000info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9816/pr.9816.pdfRevista argentina de bibliotecología, 3, 3-13. (2000)ISSN 0329-5265reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/10915/89283info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-09-29T11:56:25Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr9816Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-29 11:56:26.165Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales
title Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales
spellingShingle Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales
Martínez Tamayo, Ana María
Bibliotecología y ciencia de la información
Bibliotecología y documentación
Lenguajes documentales
Terminología
Términos prestados
Documentary languages
Library and Information Science
Loan terms
Terminology
title_short Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales
title_full Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales
title_fullStr Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales
title_full_unstemmed Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales
title_sort Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales
dc.creator.none.fl_str_mv Martínez Tamayo, Ana María
Delorenzi, Cecilia
Pisarello, Rosa
Aguado, Amelia
author Martínez Tamayo, Ana María
author_facet Martínez Tamayo, Ana María
Delorenzi, Cecilia
Pisarello, Rosa
Aguado, Amelia
author_role author
author2 Delorenzi, Cecilia
Pisarello, Rosa
Aguado, Amelia
author2_role author
author
author
dc.subject.none.fl_str_mv Bibliotecología y ciencia de la información
Bibliotecología y documentación
Lenguajes documentales
Terminología
Términos prestados
Documentary languages
Library and Information Science
Loan terms
Terminology
topic Bibliotecología y ciencia de la información
Bibliotecología y documentación
Lenguajes documentales
Terminología
Términos prestados
Documentary languages
Library and Information Science
Loan terms
Terminology
dc.description.none.fl_txt_mv Con el propósito de analizar las variantes en la incorporación y traducción al español de términos referidos a los lenguajes documenta- les, se conformó una muestra de 193 términos en español, con sus equivalentes en inglés, tomados de normas terminológicas españolas e internacionales, que fueron clasificados según un esquema preestablecido. El análisis cuantitativo mostró que 151 términos (78) fueron traducciones exactas, mientras que 42 (22) fueron traducciones aproximadas o inexactas, reflejando una tendencia hacia la traducción o calco y no a la incorporación o préstamo. El análisis cualitativo evidenció poco cuidado en la selección de los términos en español y una cuota de sinónimos generados en los distintos países hispanohablantes, muchos de los cuales no son tomados en cuenta por las normas terminológicas. Finalmente se han detectado incoherencias y errores en las normas terminológicas, tanto españolas como internacionales y una demora sustancial en la normalización de la terminología en español
In order to study the variant forms in the incorporation and translation of foreign terms into Spanish, referred to documentary languages, a sample of 193 terms in Spanish has been designed, including their equivalents in English, taken from Spanish and international terminological standards, and classifying the terms in accordance to a previously determined scheme. The quantitative analysis showed that 151 terms (78) were exact translations, while 42 (22) were ap- proximate or inexact translations. The qualitative analysis reflects a lack of care in the selection of proper equivalent terms, and a number of synonyms produced in different Spanish-speaking countries, most of which have not been taken into account by the terminological standards. Finally, inconsistencies and errors have been detected both in international and Spanish standards, as well as a significant delay in the standardization of terminology in Spanish.
Fil: Martínez Tamayo, Ana María. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Fil: Delorenzi, Cecilia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Fil: Pisarello, Rosa. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Fil: Aguado, Amelia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
description Con el propósito de analizar las variantes en la incorporación y traducción al español de términos referidos a los lenguajes documenta- les, se conformó una muestra de 193 términos en español, con sus equivalentes en inglés, tomados de normas terminológicas españolas e internacionales, que fueron clasificados según un esquema preestablecido. El análisis cuantitativo mostró que 151 términos (78) fueron traducciones exactas, mientras que 42 (22) fueron traducciones aproximadas o inexactas, reflejando una tendencia hacia la traducción o calco y no a la incorporación o préstamo. El análisis cualitativo evidenció poco cuidado en la selección de los términos en español y una cuota de sinónimos generados en los distintos países hispanohablantes, muchos de los cuales no son tomados en cuenta por las normas terminológicas. Finalmente se han detectado incoherencias y errores en las normas terminológicas, tanto españolas como internacionales y una demora sustancial en la normalización de la terminología en español
publishDate 2000
dc.date.none.fl_str_mv 2000
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9816/pr.9816.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9816/pr.9816.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/10915/89283
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Revista argentina de bibliotecología, 3, 3-13. (2000)
ISSN 0329-5265
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1844616532827570176
score 13.070432