Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales

Autores
Martínez Tamayo, Ana María; Delorenzi, Cecilia Graciela; Pisarello, Rosa Zulema; Aguado de Costa, Amelia
Año de publicación
2000
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Con el propósito de analizar las variantes en la incorporación y traducción al español de términos referidos a los lenguajes documentales, se conformó una muestra de 193 términos en español, con sus equivalentes en inglés, tomados de normas terminológicas españolas e internacionales, que fueron clasificados según un esquema preestablecido. El análisis cuantitativo mostró que 151 términos (78) fueron traducciones exactas, mientras que 42 (22) fueron traducciones aproximadas o inexactas, reflejando una tendencia hacia la traducción o calco y no a la incorporación o préstamo. El análisis cualitativo evidenció poco cuidado en la selección de los términos en español y una cuota de sinónimos generados en los distintos países hispanohablantes, muchos de los cuales no son tomados en cuenta por las normas terminológicas. Finalmente se han detectado incoherencias y errores en las normas terminológicas, tanto españolas como internacionales y una demora sustancial en la normalización de la terminología en español.
In order to study the variant forms in the incorporation and translation of foreign terms into Spanish, referred to documentary languages, a sample of 193 terms in Spanish has been designed, including their equivalents in English, taken from Spanish and international terminological standards, and classifying the terms in accordance to a previously determined scheme. The quantitative analysis showed that 151 terms (78) were exact translations, while 42 (22) were approximate or inexact translations. The qualitative analysis reflects a lack of care in the selection of proper equivalent terms, and a number of synonyms produced in different Spanish-speaking countries, most of which have not been taken into account by the terminological standards. Finally, inconsistencies and errors have been detected both in international and Spanish standards, as well as a significant delay in the standardization of terminology in Spanish.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Fuente
Memoria académica
Materia
Bibliotecología
Bibliotecología y documentación
Lenguajes documentales
Terminología
Términos prestados
Documentary languages
Library and Information Science
Loan terms
Terminology
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89283

id SEDICI_a3d7b7ee7aae6187916d878cbe1ccbed
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89283
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentalesMartínez Tamayo, Ana MaríaDelorenzi, Cecilia GracielaPisarello, Rosa ZulemaAguado de Costa, AmeliaBibliotecologíaBibliotecología y documentaciónLenguajes documentalesTerminologíaTérminos prestadosDocumentary languagesLibrary and Information ScienceLoan termsTerminologyCon el propósito de analizar las variantes en la incorporación y traducción al español de términos referidos a los lenguajes documentales, se conformó una muestra de 193 términos en español, con sus equivalentes en inglés, tomados de normas terminológicas españolas e internacionales, que fueron clasificados según un esquema preestablecido. El análisis cuantitativo mostró que 151 términos (78) fueron traducciones exactas, mientras que 42 (22) fueron traducciones aproximadas o inexactas, reflejando una tendencia hacia la traducción o calco y no a la incorporación o préstamo. El análisis cualitativo evidenció poco cuidado en la selección de los términos en español y una cuota de sinónimos generados en los distintos países hispanohablantes, muchos de los cuales no son tomados en cuenta por las normas terminológicas. Finalmente se han detectado incoherencias y errores en las normas terminológicas, tanto españolas como internacionales y una demora sustancial en la normalización de la terminología en español.In order to study the variant forms in the incorporation and translation of foreign terms into Spanish, referred to documentary languages, a sample of 193 terms in Spanish has been designed, including their equivalents in English, taken from Spanish and international terminological standards, and classifying the terms in accordance to a previously determined scheme. The quantitative analysis showed that 151 terms (78) were exact translations, while 42 (22) were approximate or inexact translations. The qualitative analysis reflects a lack of care in the selection of proper equivalent terms, and a number of synonyms produced in different Spanish-speaking countries, most of which have not been taken into account by the terminological standards. Finally, inconsistencies and errors have been detected both in international and Spanish standards, as well as a significant delay in the standardization of terminology in Spanish.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2000info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf3-13http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89283<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr9816info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/0329-5265info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)2025-09-29T11:17:49Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89283Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-29 11:17:49.556SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales
title Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales
spellingShingle Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales
Martínez Tamayo, Ana María
Bibliotecología
Bibliotecología y documentación
Lenguajes documentales
Terminología
Términos prestados
Documentary languages
Library and Information Science
Loan terms
Terminology
title_short Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales
title_full Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales
title_fullStr Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales
title_full_unstemmed Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales
title_sort Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales
dc.creator.none.fl_str_mv Martínez Tamayo, Ana María
Delorenzi, Cecilia Graciela
Pisarello, Rosa Zulema
Aguado de Costa, Amelia
author Martínez Tamayo, Ana María
author_facet Martínez Tamayo, Ana María
Delorenzi, Cecilia Graciela
Pisarello, Rosa Zulema
Aguado de Costa, Amelia
author_role author
author2 Delorenzi, Cecilia Graciela
Pisarello, Rosa Zulema
Aguado de Costa, Amelia
author2_role author
author
author
dc.subject.none.fl_str_mv Bibliotecología
Bibliotecología y documentación
Lenguajes documentales
Terminología
Términos prestados
Documentary languages
Library and Information Science
Loan terms
Terminology
topic Bibliotecología
Bibliotecología y documentación
Lenguajes documentales
Terminología
Términos prestados
Documentary languages
Library and Information Science
Loan terms
Terminology
dc.description.none.fl_txt_mv Con el propósito de analizar las variantes en la incorporación y traducción al español de términos referidos a los lenguajes documentales, se conformó una muestra de 193 términos en español, con sus equivalentes en inglés, tomados de normas terminológicas españolas e internacionales, que fueron clasificados según un esquema preestablecido. El análisis cuantitativo mostró que 151 términos (78) fueron traducciones exactas, mientras que 42 (22) fueron traducciones aproximadas o inexactas, reflejando una tendencia hacia la traducción o calco y no a la incorporación o préstamo. El análisis cualitativo evidenció poco cuidado en la selección de los términos en español y una cuota de sinónimos generados en los distintos países hispanohablantes, muchos de los cuales no son tomados en cuenta por las normas terminológicas. Finalmente se han detectado incoherencias y errores en las normas terminológicas, tanto españolas como internacionales y una demora sustancial en la normalización de la terminología en español.
In order to study the variant forms in the incorporation and translation of foreign terms into Spanish, referred to documentary languages, a sample of 193 terms in Spanish has been designed, including their equivalents in English, taken from Spanish and international terminological standards, and classifying the terms in accordance to a previously determined scheme. The quantitative analysis showed that 151 terms (78) were exact translations, while 42 (22) were approximate or inexact translations. The qualitative analysis reflects a lack of care in the selection of proper equivalent terms, and a number of synonyms produced in different Spanish-speaking countries, most of which have not been taken into account by the terminological standards. Finally, inconsistencies and errors have been detected both in international and Spanish standards, as well as a significant delay in the standardization of terminology in Spanish.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Con el propósito de analizar las variantes en la incorporación y traducción al español de términos referidos a los lenguajes documentales, se conformó una muestra de 193 términos en español, con sus equivalentes en inglés, tomados de normas terminológicas españolas e internacionales, que fueron clasificados según un esquema preestablecido. El análisis cuantitativo mostró que 151 términos (78) fueron traducciones exactas, mientras que 42 (22) fueron traducciones aproximadas o inexactas, reflejando una tendencia hacia la traducción o calco y no a la incorporación o préstamo. El análisis cualitativo evidenció poco cuidado en la selección de los términos en español y una cuota de sinónimos generados en los distintos países hispanohablantes, muchos de los cuales no son tomados en cuenta por las normas terminológicas. Finalmente se han detectado incoherencias y errores en las normas terminológicas, tanto españolas como internacionales y una demora sustancial en la normalización de la terminología en español.
publishDate 2000
dc.date.none.fl_str_mv 2000
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89283
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89283
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr9816
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/0329-5265
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
3-13
dc.source.none.fl_str_mv <a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>
reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1844616051531186176
score 13.070432