Traducciones multilingües en Hispanoamérica colonial un primer intento bibliográfico

Autores
Bistué, María Belén
Año de publicación
2014
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
La producción de traducciones multilingües es una práctica a la que se recurrió con frecuencia en el ámbito de la conquista y la colonia hispanoamericanas pero que, sin embargo, ha tendido a ser dejada de lado en las historias de la literatura y de la traducción. Muchos de los códices producidos durante el periodo de conquista y colonización combinaron pictogramas o transcripciones de lenguas amerindias con versiones españolas o latinas y, cuando las imprentas comenzaron a llegar a los territorios hispanoamericanos, los primeros textos en salir de ellas fueron precisamente traducciones bilingües o trilingües. La combinación de distintas versiones en un mismo texto se usó tanto para producir escritos con información sobre los pueblos conquistados que podía interesar a los europeos como para difundir materiales doctrinales y pedagógicos europeos destinados a los pobladores nativos. Pero además, se puede proponer que esta técnica se usó no sólo para el traspaso unidireccional de una cultura a otra, sino también --en algunas ocasiones-- para generar un espacio de coexistencia de distintas lenguas y culturas en una misma página. Teniendo en cuenta la importancia que puede tener el estudio de esta práctica, en el presente artículo se esboza un panorama general de la misma y se ofrece un primer intento de relevamiento bibliográfico de las traducciones multilingües impresas en Hispanoamérica colonial.
The production of multilingual translations is a textual practice that was widely used during the Spanish American conquest and colonial period but has tended to be excluded from literary and translation histories. Many of the codices produced during the Spanish American conquest and colonization periods combine pictograms or transcriptions of Amerindian languages with Spanish or Latin versions, and the first texts to come out of Spanish American printing presses where bilingual and trilingual translations. The combination of different versions on the same text was used both to translate works that offered information on the conquered peoples for a European audience and to circulate European doctrinal and pedagogical materials among the native people. However, we can also think that, in addition to facilitating the transport from one culture to another, this technique generated —sometimes—textual spaces in which different languages and cultures could coexist. Taking into account the importance that the study of this practice can have, the present article delineates a historical overview and offers an initial attempt at the bibliographical survey of multilingual translations printed in colonial Spanish America.
Fil: Bistué, María Belén. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Literatura Comparada; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina
Materia
Traducciones Multilingües
Historia de La Traducción
Historia del Libro
Hispanoamérica (S. Xvi-Sxviii)
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/32569

id CONICETDig_e8b172089ba157c32852484d033e1293
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/32569
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Traducciones multilingües en Hispanoamérica colonial un primer intento bibliográficoMultilingual Translations in Colonial Spanish America: Towards a BibliographyBistué, María BelénTraducciones MultilingüesHistoria de La TraducciónHistoria del LibroHispanoamérica (S. Xvi-Sxviii)https://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6La producción de traducciones multilingües es una práctica a la que se recurrió con frecuencia en el ámbito de la conquista y la colonia hispanoamericanas pero que, sin embargo, ha tendido a ser dejada de lado en las historias de la literatura y de la traducción. Muchos de los códices producidos durante el periodo de conquista y colonización combinaron pictogramas o transcripciones de lenguas amerindias con versiones españolas o latinas y, cuando las imprentas comenzaron a llegar a los territorios hispanoamericanos, los primeros textos en salir de ellas fueron precisamente traducciones bilingües o trilingües. La combinación de distintas versiones en un mismo texto se usó tanto para producir escritos con información sobre los pueblos conquistados que podía interesar a los europeos como para difundir materiales doctrinales y pedagógicos europeos destinados a los pobladores nativos. Pero además, se puede proponer que esta técnica se usó no sólo para el traspaso unidireccional de una cultura a otra, sino también --en algunas ocasiones-- para generar un espacio de coexistencia de distintas lenguas y culturas en una misma página. Teniendo en cuenta la importancia que puede tener el estudio de esta práctica, en el presente artículo se esboza un panorama general de la misma y se ofrece un primer intento de relevamiento bibliográfico de las traducciones multilingües impresas en Hispanoamérica colonial.The production of multilingual translations is a textual practice that was widely used during the Spanish American conquest and colonial period but has tended to be excluded from literary and translation histories. Many of the codices produced during the Spanish American conquest and colonization periods combine pictograms or transcriptions of Amerindian languages with Spanish or Latin versions, and the first texts to come out of Spanish American printing presses where bilingual and trilingual translations. The combination of different versions on the same text was used both to translate works that offered information on the conquered peoples for a European audience and to circulate European doctrinal and pedagogical materials among the native people. However, we can also think that, in addition to facilitating the transport from one culture to another, this technique generated —sometimes—textual spaces in which different languages and cultures could coexist. Taking into account the importance that the study of this practice can have, the present article delineates a historical overview and offers an initial attempt at the bibliographical survey of multilingual translations printed in colonial Spanish America.Fil: Bistué, María Belén. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Literatura Comparada; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; ArgentinaUniversidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada2014-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/32569Bistué, María Belén; Traducciones multilingües en Hispanoamérica colonial un primer intento bibliográfico; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada; Boletín de Literatura Comparada; XXXIX; 12-2014; 107-1270325-3775CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5259865info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ffyl.uncuyo.edu.ar/boletin-de-literatura-comparada-blcinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T10:04:32Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/32569instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 10:04:33.265CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Traducciones multilingües en Hispanoamérica colonial un primer intento bibliográfico
Multilingual Translations in Colonial Spanish America: Towards a Bibliography
title Traducciones multilingües en Hispanoamérica colonial un primer intento bibliográfico
spellingShingle Traducciones multilingües en Hispanoamérica colonial un primer intento bibliográfico
Bistué, María Belén
Traducciones Multilingües
Historia de La Traducción
Historia del Libro
Hispanoamérica (S. Xvi-Sxviii)
title_short Traducciones multilingües en Hispanoamérica colonial un primer intento bibliográfico
title_full Traducciones multilingües en Hispanoamérica colonial un primer intento bibliográfico
title_fullStr Traducciones multilingües en Hispanoamérica colonial un primer intento bibliográfico
title_full_unstemmed Traducciones multilingües en Hispanoamérica colonial un primer intento bibliográfico
title_sort Traducciones multilingües en Hispanoamérica colonial un primer intento bibliográfico
dc.creator.none.fl_str_mv Bistué, María Belén
author Bistué, María Belén
author_facet Bistué, María Belén
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducciones Multilingües
Historia de La Traducción
Historia del Libro
Hispanoamérica (S. Xvi-Sxviii)
topic Traducciones Multilingües
Historia de La Traducción
Historia del Libro
Hispanoamérica (S. Xvi-Sxviii)
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv La producción de traducciones multilingües es una práctica a la que se recurrió con frecuencia en el ámbito de la conquista y la colonia hispanoamericanas pero que, sin embargo, ha tendido a ser dejada de lado en las historias de la literatura y de la traducción. Muchos de los códices producidos durante el periodo de conquista y colonización combinaron pictogramas o transcripciones de lenguas amerindias con versiones españolas o latinas y, cuando las imprentas comenzaron a llegar a los territorios hispanoamericanos, los primeros textos en salir de ellas fueron precisamente traducciones bilingües o trilingües. La combinación de distintas versiones en un mismo texto se usó tanto para producir escritos con información sobre los pueblos conquistados que podía interesar a los europeos como para difundir materiales doctrinales y pedagógicos europeos destinados a los pobladores nativos. Pero además, se puede proponer que esta técnica se usó no sólo para el traspaso unidireccional de una cultura a otra, sino también --en algunas ocasiones-- para generar un espacio de coexistencia de distintas lenguas y culturas en una misma página. Teniendo en cuenta la importancia que puede tener el estudio de esta práctica, en el presente artículo se esboza un panorama general de la misma y se ofrece un primer intento de relevamiento bibliográfico de las traducciones multilingües impresas en Hispanoamérica colonial.
The production of multilingual translations is a textual practice that was widely used during the Spanish American conquest and colonial period but has tended to be excluded from literary and translation histories. Many of the codices produced during the Spanish American conquest and colonization periods combine pictograms or transcriptions of Amerindian languages with Spanish or Latin versions, and the first texts to come out of Spanish American printing presses where bilingual and trilingual translations. The combination of different versions on the same text was used both to translate works that offered information on the conquered peoples for a European audience and to circulate European doctrinal and pedagogical materials among the native people. However, we can also think that, in addition to facilitating the transport from one culture to another, this technique generated —sometimes—textual spaces in which different languages and cultures could coexist. Taking into account the importance that the study of this practice can have, the present article delineates a historical overview and offers an initial attempt at the bibliographical survey of multilingual translations printed in colonial Spanish America.
Fil: Bistué, María Belén. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Literatura Comparada; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina
description La producción de traducciones multilingües es una práctica a la que se recurrió con frecuencia en el ámbito de la conquista y la colonia hispanoamericanas pero que, sin embargo, ha tendido a ser dejada de lado en las historias de la literatura y de la traducción. Muchos de los códices producidos durante el periodo de conquista y colonización combinaron pictogramas o transcripciones de lenguas amerindias con versiones españolas o latinas y, cuando las imprentas comenzaron a llegar a los territorios hispanoamericanos, los primeros textos en salir de ellas fueron precisamente traducciones bilingües o trilingües. La combinación de distintas versiones en un mismo texto se usó tanto para producir escritos con información sobre los pueblos conquistados que podía interesar a los europeos como para difundir materiales doctrinales y pedagógicos europeos destinados a los pobladores nativos. Pero además, se puede proponer que esta técnica se usó no sólo para el traspaso unidireccional de una cultura a otra, sino también --en algunas ocasiones-- para generar un espacio de coexistencia de distintas lenguas y culturas en una misma página. Teniendo en cuenta la importancia que puede tener el estudio de esta práctica, en el presente artículo se esboza un panorama general de la misma y se ofrece un primer intento de relevamiento bibliográfico de las traducciones multilingües impresas en Hispanoamérica colonial.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/32569
Bistué, María Belén; Traducciones multilingües en Hispanoamérica colonial un primer intento bibliográfico; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada; Boletín de Literatura Comparada; XXXIX; 12-2014; 107-127
0325-3775
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/32569
identifier_str_mv Bistué, María Belén; Traducciones multilingües en Hispanoamérica colonial un primer intento bibliográfico; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada; Boletín de Literatura Comparada; XXXIX; 12-2014; 107-127
0325-3775
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5259865
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ffyl.uncuyo.edu.ar/boletin-de-literatura-comparada-blc
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842269861787467776
score 13.13397