Traducción multilingüe en Hispanoamérica colonial: un posible contexto para el estudio de Felipe Guaman Poma de Ayala

Autores
Bistué, María Belén
Año de publicación
2012
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
La crónica ilustrada de Felipe Guaman Poma de Ayala, compuesta alrededor de 1615 en el Virreinato del Perú, es generalmente leída como el producto del trabajo aislado de un creador individual. Este ensayo propone considerar la posibilidad de que Guaman Poma haya recurrido a prácticas traductoras colaborativas y multilingües para producir dicho texto. Invita así, a pensar que esta crónica puede ofrecer no solamente la perspectiva individual de un autor, sino también distintas posiciones de escritura y lectura en un mismo espacio textual.
The illustrated chronicle of Felipe Guaman Poma de Ayala, composed around 1615 in the Viceroyalty of Perú, is normally read as the product of the isolated work of an individual author. This essay considers the possibility that Guaman Poma used collaborative and multilingual translation practices in the production of his text. Thus, it invites us to think that his chronicle may offer not only the individual perspective of an author but also different writing and reading positions coexisting on the same textual space.
Fil: Bistué, María Belén. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofia y Letras. Departamento de Letras. Cent.de Literatura Comparada; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina
Materia
Traducción Multilingüe
Modelos de Análisis Textual
Crónicas Ilustradas
Perú
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/19282

id CONICETDig_7e9a3c4e53430e0738bfd5201add3fa5
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/19282
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Traducción multilingüe en Hispanoamérica colonial: un posible contexto para el estudio de Felipe Guaman Poma de AyalaMultilingüal Translation in Colonial Spanish America: A Possible Context for the Study of Felipe Guaman Poma de AyalaBistué, María BelénTraducción MultilingüeModelos de Análisis TextualCrónicas IlustradasPerúhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6La crónica ilustrada de Felipe Guaman Poma de Ayala, compuesta alrededor de 1615 en el Virreinato del Perú, es generalmente leída como el producto del trabajo aislado de un creador individual. Este ensayo propone considerar la posibilidad de que Guaman Poma haya recurrido a prácticas traductoras colaborativas y multilingües para producir dicho texto. Invita así, a pensar que esta crónica puede ofrecer no solamente la perspectiva individual de un autor, sino también distintas posiciones de escritura y lectura en un mismo espacio textual.The illustrated chronicle of Felipe Guaman Poma de Ayala, composed around 1615 in the Viceroyalty of Perú, is normally read as the product of the isolated work of an individual author. This essay considers the possibility that Guaman Poma used collaborative and multilingual translation practices in the production of his text. Thus, it invites us to think that his chronicle may offer not only the individual perspective of an author but also different writing and reading positions coexisting on the same textual space.Fil: Bistué, María Belén. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofia y Letras. Departamento de Letras. Cent.de Literatura Comparada; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; ArgentinaUniversidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras2012-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/19282Bistué, María Belén; Traducción multilingüe en Hispanoamérica colonial: un posible contexto para el estudio de Felipe Guaman Poma de Ayala; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras; Boletín de Literatura Comparada; 37; 5-2012; 51-680325-3775CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T10:03:12Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/19282instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 10:03:12.403CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Traducción multilingüe en Hispanoamérica colonial: un posible contexto para el estudio de Felipe Guaman Poma de Ayala
Multilingüal Translation in Colonial Spanish America: A Possible Context for the Study of Felipe Guaman Poma de Ayala
title Traducción multilingüe en Hispanoamérica colonial: un posible contexto para el estudio de Felipe Guaman Poma de Ayala
spellingShingle Traducción multilingüe en Hispanoamérica colonial: un posible contexto para el estudio de Felipe Guaman Poma de Ayala
Bistué, María Belén
Traducción Multilingüe
Modelos de Análisis Textual
Crónicas Ilustradas
Perú
title_short Traducción multilingüe en Hispanoamérica colonial: un posible contexto para el estudio de Felipe Guaman Poma de Ayala
title_full Traducción multilingüe en Hispanoamérica colonial: un posible contexto para el estudio de Felipe Guaman Poma de Ayala
title_fullStr Traducción multilingüe en Hispanoamérica colonial: un posible contexto para el estudio de Felipe Guaman Poma de Ayala
title_full_unstemmed Traducción multilingüe en Hispanoamérica colonial: un posible contexto para el estudio de Felipe Guaman Poma de Ayala
title_sort Traducción multilingüe en Hispanoamérica colonial: un posible contexto para el estudio de Felipe Guaman Poma de Ayala
dc.creator.none.fl_str_mv Bistué, María Belén
author Bistué, María Belén
author_facet Bistué, María Belén
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción Multilingüe
Modelos de Análisis Textual
Crónicas Ilustradas
Perú
topic Traducción Multilingüe
Modelos de Análisis Textual
Crónicas Ilustradas
Perú
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv La crónica ilustrada de Felipe Guaman Poma de Ayala, compuesta alrededor de 1615 en el Virreinato del Perú, es generalmente leída como el producto del trabajo aislado de un creador individual. Este ensayo propone considerar la posibilidad de que Guaman Poma haya recurrido a prácticas traductoras colaborativas y multilingües para producir dicho texto. Invita así, a pensar que esta crónica puede ofrecer no solamente la perspectiva individual de un autor, sino también distintas posiciones de escritura y lectura en un mismo espacio textual.
The illustrated chronicle of Felipe Guaman Poma de Ayala, composed around 1615 in the Viceroyalty of Perú, is normally read as the product of the isolated work of an individual author. This essay considers the possibility that Guaman Poma used collaborative and multilingual translation practices in the production of his text. Thus, it invites us to think that his chronicle may offer not only the individual perspective of an author but also different writing and reading positions coexisting on the same textual space.
Fil: Bistué, María Belén. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofia y Letras. Departamento de Letras. Cent.de Literatura Comparada; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina
description La crónica ilustrada de Felipe Guaman Poma de Ayala, compuesta alrededor de 1615 en el Virreinato del Perú, es generalmente leída como el producto del trabajo aislado de un creador individual. Este ensayo propone considerar la posibilidad de que Guaman Poma haya recurrido a prácticas traductoras colaborativas y multilingües para producir dicho texto. Invita así, a pensar que esta crónica puede ofrecer no solamente la perspectiva individual de un autor, sino también distintas posiciones de escritura y lectura en un mismo espacio textual.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-05
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/19282
Bistué, María Belén; Traducción multilingüe en Hispanoamérica colonial: un posible contexto para el estudio de Felipe Guaman Poma de Ayala; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras; Boletín de Literatura Comparada; 37; 5-2012; 51-68
0325-3775
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/19282
identifier_str_mv Bistué, María Belén; Traducción multilingüe en Hispanoamérica colonial: un posible contexto para el estudio de Felipe Guaman Poma de Ayala; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras; Boletín de Literatura Comparada; 37; 5-2012; 51-68
0325-3775
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842269788058943488
score 13.13397