La traducción multilingüe como clave para la lectura de utopía de Thomas More

Autores
Bistué, María Belén
Año de publicación
2015
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Muchos de los análisis más influyentes que se han llevado a cabo sobre el libro Utopía de Thomas More, publicado por primera vez en 1516, se basan en comparaciones con modelos textuales y pictóricos con los que More y sus contemporáneos estaban familiarizados (estrategias retóricas y poéticas, sistemas filosóficos, la técnica del dibujo en perspectiva y la pintura anamórfica, entre otros). Este artículo propone que la práctica de la traducción multilingüe es también un modelo que puede ayudarnos a comprender mejor la obra. Dicha posibilidad está indicada poruno de los textos introductorios que acompañaban a las primeras ediciones del libro: una traducción bilingüe ficticia preparada por el humanista flamenco Peter Giles, la cual presenta un poema en idioma "utopiense" y en versión latina. Tomando la contribución de Giles como clave de análisis, se explora la posibilidad deque el modelo de escritura y lectura monolingüe e individual no sea el único válido para el análisis de esta obra.
Many of the most influent analyses of Thomas More’s Utopia (1516) are based on the comparison of this work with textual and pictorial models which were familiar to More and his contemporaries (rhetorical and poetical strategies, philosophical systems, perspectivistic drawing, and anamorphic painting, among others). This article claims that the practice of multilingual translation is yet another available model that can help us interpret the book. This possibility is suggested by one of the introductory texts included in the early editions of Utopia: a ficcional bilingual translation prepared by the Flemish humanist Peter Giles, which presents a poem in “Utopian” tongue and in a Latin version. Taking Giles’s contribution as an interpretive key, the present analysis explores the possibility that the monolingual, individual model for writing and reading is not the only valid model to analyze More’s work.
Fil: Bistué, María Belén. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Literatura Comparada; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina
Materia
Utopía (1516)
Thomas More (1478-1535)
Traducción Multilingüe
Modelos Interpretativos
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/62722

id CONICETDig_927d82605e3ae8c9ccdef4c22c0a43c4
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/62722
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling La traducción multilingüe como clave para la lectura de utopía de Thomas MoreBistué, María BelénUtopía (1516)Thomas More (1478-1535)Traducción MultilingüeModelos Interpretativoshttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Muchos de los análisis más influyentes que se han llevado a cabo sobre el libro Utopía de Thomas More, publicado por primera vez en 1516, se basan en comparaciones con modelos textuales y pictóricos con los que More y sus contemporáneos estaban familiarizados (estrategias retóricas y poéticas, sistemas filosóficos, la técnica del dibujo en perspectiva y la pintura anamórfica, entre otros). Este artículo propone que la práctica de la traducción multilingüe es también un modelo que puede ayudarnos a comprender mejor la obra. Dicha posibilidad está indicada poruno de los textos introductorios que acompañaban a las primeras ediciones del libro: una traducción bilingüe ficticia preparada por el humanista flamenco Peter Giles, la cual presenta un poema en idioma "utopiense" y en versión latina. Tomando la contribución de Giles como clave de análisis, se explora la posibilidad deque el modelo de escritura y lectura monolingüe e individual no sea el único válido para el análisis de esta obra.Many of the most influent analyses of Thomas More’s Utopia (1516) are based on the comparison of this work with textual and pictorial models which were familiar to More and his contemporaries (rhetorical and poetical strategies, philosophical systems, perspectivistic drawing, and anamorphic painting, among others). This article claims that the practice of multilingual translation is yet another available model that can help us interpret the book. This possibility is suggested by one of the introductory texts included in the early editions of Utopia: a ficcional bilingual translation prepared by the Flemish humanist Peter Giles, which presents a poem in “Utopian” tongue and in a Latin version. Taking Giles’s contribution as an interpretive key, the present analysis explores the possibility that the monolingual, individual model for writing and reading is not the only valid model to analyze More’s work.Fil: Bistué, María Belén. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Literatura Comparada; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; ArgentinaUniversidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Investigación de Literaturas en Lengua Inglesa2015-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/62722Bistué, María Belén; La traducción multilingüe como clave para la lectura de utopía de Thomas More; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Investigación de Literaturas en Lengua Inglesa; Miranda. Revista anual del IILLI; 6-7; 12-2015; 103-1261851-6270CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:07:34Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/62722instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:07:34.489CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción multilingüe como clave para la lectura de utopía de Thomas More
title La traducción multilingüe como clave para la lectura de utopía de Thomas More
spellingShingle La traducción multilingüe como clave para la lectura de utopía de Thomas More
Bistué, María Belén
Utopía (1516)
Thomas More (1478-1535)
Traducción Multilingüe
Modelos Interpretativos
title_short La traducción multilingüe como clave para la lectura de utopía de Thomas More
title_full La traducción multilingüe como clave para la lectura de utopía de Thomas More
title_fullStr La traducción multilingüe como clave para la lectura de utopía de Thomas More
title_full_unstemmed La traducción multilingüe como clave para la lectura de utopía de Thomas More
title_sort La traducción multilingüe como clave para la lectura de utopía de Thomas More
dc.creator.none.fl_str_mv Bistué, María Belén
author Bistué, María Belén
author_facet Bistué, María Belén
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Utopía (1516)
Thomas More (1478-1535)
Traducción Multilingüe
Modelos Interpretativos
topic Utopía (1516)
Thomas More (1478-1535)
Traducción Multilingüe
Modelos Interpretativos
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Muchos de los análisis más influyentes que se han llevado a cabo sobre el libro Utopía de Thomas More, publicado por primera vez en 1516, se basan en comparaciones con modelos textuales y pictóricos con los que More y sus contemporáneos estaban familiarizados (estrategias retóricas y poéticas, sistemas filosóficos, la técnica del dibujo en perspectiva y la pintura anamórfica, entre otros). Este artículo propone que la práctica de la traducción multilingüe es también un modelo que puede ayudarnos a comprender mejor la obra. Dicha posibilidad está indicada poruno de los textos introductorios que acompañaban a las primeras ediciones del libro: una traducción bilingüe ficticia preparada por el humanista flamenco Peter Giles, la cual presenta un poema en idioma "utopiense" y en versión latina. Tomando la contribución de Giles como clave de análisis, se explora la posibilidad deque el modelo de escritura y lectura monolingüe e individual no sea el único válido para el análisis de esta obra.
Many of the most influent analyses of Thomas More’s Utopia (1516) are based on the comparison of this work with textual and pictorial models which were familiar to More and his contemporaries (rhetorical and poetical strategies, philosophical systems, perspectivistic drawing, and anamorphic painting, among others). This article claims that the practice of multilingual translation is yet another available model that can help us interpret the book. This possibility is suggested by one of the introductory texts included in the early editions of Utopia: a ficcional bilingual translation prepared by the Flemish humanist Peter Giles, which presents a poem in “Utopian” tongue and in a Latin version. Taking Giles’s contribution as an interpretive key, the present analysis explores the possibility that the monolingual, individual model for writing and reading is not the only valid model to analyze More’s work.
Fil: Bistué, María Belén. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Literatura Comparada; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina
description Muchos de los análisis más influyentes que se han llevado a cabo sobre el libro Utopía de Thomas More, publicado por primera vez en 1516, se basan en comparaciones con modelos textuales y pictóricos con los que More y sus contemporáneos estaban familiarizados (estrategias retóricas y poéticas, sistemas filosóficos, la técnica del dibujo en perspectiva y la pintura anamórfica, entre otros). Este artículo propone que la práctica de la traducción multilingüe es también un modelo que puede ayudarnos a comprender mejor la obra. Dicha posibilidad está indicada poruno de los textos introductorios que acompañaban a las primeras ediciones del libro: una traducción bilingüe ficticia preparada por el humanista flamenco Peter Giles, la cual presenta un poema en idioma "utopiense" y en versión latina. Tomando la contribución de Giles como clave de análisis, se explora la posibilidad deque el modelo de escritura y lectura monolingüe e individual no sea el único válido para el análisis de esta obra.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/62722
Bistué, María Belén; La traducción multilingüe como clave para la lectura de utopía de Thomas More; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Investigación de Literaturas en Lengua Inglesa; Miranda. Revista anual del IILLI; 6-7; 12-2015; 103-126
1851-6270
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/62722
identifier_str_mv Bistué, María Belén; La traducción multilingüe como clave para la lectura de utopía de Thomas More; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Investigación de Literaturas en Lengua Inglesa; Miranda. Revista anual del IILLI; 6-7; 12-2015; 103-126
1851-6270
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Investigación de Literaturas en Lengua Inglesa
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Investigación de Literaturas en Lengua Inglesa
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844613937093410816
score 13.070432