La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat

Autores
Ortale, María Celina
Año de publicación
2024
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Nos ocuparemos en este artículo de ofrecer un recorrido por algunas líneas de reflexión respecto de la importancia de la biblioteca multilingüe y el estudio de lenguas extranjeras en relación con la labor de Joaquín V. González como ministro de instrucción pública, docente y hombre de letras, en el intento de iluminar un aspecto poco trabajado de su obra, su faceta de traductor. Concretamente, se buscará entrecruzar la producción édita, los manuscritos, la marginalia y la conformación de la biblioteca personal de Joaquín V. González para analizar las condiciones de escritura y traducción de los Rubaiyat de Omar Jayam en base a la edición inglesa de Edward FitzGerald. De esta manera, se intentará poner en relación los modos de leer, de acceder a los libros y a las lenguas, de escribir, de traducir y, por lo tanto, de abordar la cultura de lo otro en la obra de Joaquín V. González, una personalidad central para la configuración de las prácticas humanistas en la Argentina moderna.
In this article we will offer a few lines to reflect about the importance of multilingual libraries and the learning of foreign languages in relation with Joaquín V. González's work as a minister of public instruction, teacher and language professional, in an attempt to shine light on a rarely studied aspect of his work, his side as a translator. Concretely, we will search to relate the published production, the manuscripts, the marginalia and the formation of Joaquín V. González's personal library in order to analize the reading, writing and translation conditions of the Rubaiyat from Omar Jayam, analysing it from the English edition by Edward FitzGerald. In this way, we will try to relate the different modes of accessing books and languages, of writing, translating, and so, approach culture from the other in Joaquín V. González's work, who is a central personality for the configuration of humanitarian practices in modern Argentina.
Resumo Neste artigo teremos o cuidado de oferecer um percurso por algumas linhas de reflexão sobre a importância da biblioteca multilíngue e do estudo de línguas estrangeiras em relação à atuação de Joaquín V. González como ministro da educação pública, professor e homem de letras, na tentativa de iluminar um aspecto pouco trabalhado de seu trabalho, seu papel como tradutor. Especificamente, buscaremos entrelaçar a produção publicada, os manuscritos, as marginálias e a formação da biblioteca pessoal de Joaquín V. González para analisar as condiçoes de escrita e tradução do Rubaiyat de Omar Jayam com base na edição inglesa de Edward FitzGerald. Desta forma, tentar-se-á relacionar os modos de ler, de aceder aos livros e às línguas, de escrever, de traduzir e, portanto, de abordar a cultura do outro na obra de Joaquín V. González, personalidade central para a configuração das práticas humanistas na Argentina moderna.
Fil: Ortale, María Celina. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fuente
Manuscrítica(54), 71-90. (2024)
ISSN 1415-4498
Materia
Literatura
Biblioteca multilingue
Argentina
González
Traducción.
Multilingual library
Argentine
González
Translation
Biblioteca multilíngue
Argentina
González
Tradução
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19331

id MemAca_c9ccf914d65e06c83d876f921a083e58
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19331
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los RubaiyatOrtale, María CelinaLiteraturaBiblioteca multilingueArgentinaGonzálezTraducción.Multilingual libraryArgentineGonzálezTranslationBiblioteca multilíngueArgentinaGonzálezTraduçãoNos ocuparemos en este artículo de ofrecer un recorrido por algunas líneas de reflexión respecto de la importancia de la biblioteca multilingüe y el estudio de lenguas extranjeras en relación con la labor de Joaquín V. González como ministro de instrucción pública, docente y hombre de letras, en el intento de iluminar un aspecto poco trabajado de su obra, su faceta de traductor. Concretamente, se buscará entrecruzar la producción édita, los manuscritos, la marginalia y la conformación de la biblioteca personal de Joaquín V. González para analizar las condiciones de escritura y traducción de los Rubaiyat de Omar Jayam en base a la edición inglesa de Edward FitzGerald. De esta manera, se intentará poner en relación los modos de leer, de acceder a los libros y a las lenguas, de escribir, de traducir y, por lo tanto, de abordar la cultura de lo otro en la obra de Joaquín V. González, una personalidad central para la configuración de las prácticas humanistas en la Argentina moderna.In this article we will offer a few lines to reflect about the importance of multilingual libraries and the learning of foreign languages in relation with Joaquín V. González's work as a minister of public instruction, teacher and language professional, in an attempt to shine light on a rarely studied aspect of his work, his side as a translator. Concretely, we will search to relate the published production, the manuscripts, the marginalia and the formation of Joaquín V. González's personal library in order to analize the reading, writing and translation conditions of the Rubaiyat from Omar Jayam, analysing it from the English edition by Edward FitzGerald. In this way, we will try to relate the different modes of accessing books and languages, of writing, translating, and so, approach culture from the other in Joaquín V. González's work, who is a central personality for the configuration of humanitarian practices in modern Argentina.Resumo Neste artigo teremos o cuidado de oferecer um percurso por algumas linhas de reflexão sobre a importância da biblioteca multilíngue e do estudo de línguas estrangeiras em relação à atuação de Joaquín V. González como ministro da educação pública, professor e homem de letras, na tentativa de iluminar um aspecto pouco trabalhado de seu trabalho, seu papel como tradutor. Especificamente, buscaremos entrelaçar a produção publicada, os manuscritos, as marginálias e a formação da biblioteca pessoal de Joaquín V. González para analisar as condiçoes de escrita e tradução do Rubaiyat de Omar Jayam com base na edição inglesa de Edward FitzGerald. Desta forma, tentar-se-á relacionar os modos de ler, de aceder aos livros e às línguas, de escrever, de traduzir e, portanto, de abordar a cultura do outro na obra de Joaquín V. González, personalidade central para a configuração das práticas humanistas na Argentina moderna.Fil: Ortale, María Celina. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2024info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19331/pr.19331.pdfManuscrítica(54), 71-90. (2024)ISSN 1415-4498reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.11606/issn.2596-2477.i54p71-90info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/2025-09-10T11:47:17Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19331Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-10 11:47:18.752Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat
title La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat
spellingShingle La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat
Ortale, María Celina
Literatura
Biblioteca multilingue
Argentina
González
Traducción.
Multilingual library
Argentine
González
Translation
Biblioteca multilíngue
Argentina
González
Tradução
title_short La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat
title_full La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat
title_fullStr La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat
title_full_unstemmed La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat
title_sort La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat
dc.creator.none.fl_str_mv Ortale, María Celina
author Ortale, María Celina
author_facet Ortale, María Celina
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Literatura
Biblioteca multilingue
Argentina
González
Traducción.
Multilingual library
Argentine
González
Translation
Biblioteca multilíngue
Argentina
González
Tradução
topic Literatura
Biblioteca multilingue
Argentina
González
Traducción.
Multilingual library
Argentine
González
Translation
Biblioteca multilíngue
Argentina
González
Tradução
dc.description.none.fl_txt_mv Nos ocuparemos en este artículo de ofrecer un recorrido por algunas líneas de reflexión respecto de la importancia de la biblioteca multilingüe y el estudio de lenguas extranjeras en relación con la labor de Joaquín V. González como ministro de instrucción pública, docente y hombre de letras, en el intento de iluminar un aspecto poco trabajado de su obra, su faceta de traductor. Concretamente, se buscará entrecruzar la producción édita, los manuscritos, la marginalia y la conformación de la biblioteca personal de Joaquín V. González para analizar las condiciones de escritura y traducción de los Rubaiyat de Omar Jayam en base a la edición inglesa de Edward FitzGerald. De esta manera, se intentará poner en relación los modos de leer, de acceder a los libros y a las lenguas, de escribir, de traducir y, por lo tanto, de abordar la cultura de lo otro en la obra de Joaquín V. González, una personalidad central para la configuración de las prácticas humanistas en la Argentina moderna.
In this article we will offer a few lines to reflect about the importance of multilingual libraries and the learning of foreign languages in relation with Joaquín V. González's work as a minister of public instruction, teacher and language professional, in an attempt to shine light on a rarely studied aspect of his work, his side as a translator. Concretely, we will search to relate the published production, the manuscripts, the marginalia and the formation of Joaquín V. González's personal library in order to analize the reading, writing and translation conditions of the Rubaiyat from Omar Jayam, analysing it from the English edition by Edward FitzGerald. In this way, we will try to relate the different modes of accessing books and languages, of writing, translating, and so, approach culture from the other in Joaquín V. González's work, who is a central personality for the configuration of humanitarian practices in modern Argentina.
Resumo Neste artigo teremos o cuidado de oferecer um percurso por algumas linhas de reflexão sobre a importância da biblioteca multilíngue e do estudo de línguas estrangeiras em relação à atuação de Joaquín V. González como ministro da educação pública, professor e homem de letras, na tentativa de iluminar um aspecto pouco trabalhado de seu trabalho, seu papel como tradutor. Especificamente, buscaremos entrelaçar a produção publicada, os manuscritos, as marginálias e a formação da biblioteca pessoal de Joaquín V. González para analisar as condiçoes de escrita e tradução do Rubaiyat de Omar Jayam com base na edição inglesa de Edward FitzGerald. Desta forma, tentar-se-á relacionar os modos de ler, de aceder aos livros e às línguas, de escrever, de traduzir e, portanto, de abordar a cultura do outro na obra de Joaquín V. González, personalidade central para a configuração das práticas humanistas na Argentina moderna.
Fil: Ortale, María Celina. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
description Nos ocuparemos en este artículo de ofrecer un recorrido por algunas líneas de reflexión respecto de la importancia de la biblioteca multilingüe y el estudio de lenguas extranjeras en relación con la labor de Joaquín V. González como ministro de instrucción pública, docente y hombre de letras, en el intento de iluminar un aspecto poco trabajado de su obra, su faceta de traductor. Concretamente, se buscará entrecruzar la producción édita, los manuscritos, la marginalia y la conformación de la biblioteca personal de Joaquín V. González para analizar las condiciones de escritura y traducción de los Rubaiyat de Omar Jayam en base a la edición inglesa de Edward FitzGerald. De esta manera, se intentará poner en relación los modos de leer, de acceder a los libros y a las lenguas, de escribir, de traducir y, por lo tanto, de abordar la cultura de lo otro en la obra de Joaquín V. González, una personalidad central para la configuración de las prácticas humanistas en la Argentina moderna.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19331/pr.19331.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19331/pr.19331.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.11606/issn.2596-2477.i54p71-90
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Manuscrítica(54), 71-90. (2024)
ISSN 1415-4498
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1842974407821099009
score 12.993085