La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat
- Autores
- Ortale, María Celina
- Año de publicación
- 2024
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Nos ocuparemos en este artículo de ofrecer un recorrido por algunas líneas de reflexión respecto de la importancia de la biblioteca multilingüe y el estudio de lenguas extranjeras en relación con la labor de Joaquín V. González como ministro de instrucción pública, docente y hombre de letras, en el intento de iluminar un aspecto poco trabajado de su obra, su faceta de traductor. Concretamente, se buscará entrecruzar la producción édita, los manuscritos, la marginalia y la conformación de la biblioteca personal de Joaquín V. González para analizar las condiciones de escritura y traducción de los Rubaiyat de Omar Jayam en base a la edición inglesa de Edward FitzGerald. De esta manera, se intentará poner en relación los modos de leer, de acceder a los libros y a las lenguas, de escribir, de traducir y, por lo tanto, de abordar la cultura de lo otro en la obra de Joaquín V. González, una personalidad central para la configuración de las prácticas humanistas en la Argentina moderna.
In this article we will offer a few lines to reflect about the importance of multilingual libraries and the learning of foreign languages in relation with Joaquín V. González's work as a minister of public instruction, teacher and language professional, in an attempt to shine light on a rarely studied aspect of his work, his side as a translator. Concretely, we will search to relate the published production, the manuscripts, the marginalia and the formation of Joaquín V. González's personal library in order to analize the reading, writing and translation conditions of the Rubaiyat from Omar Jayam, analysing it from the English edition by Edward FitzGerald. In this way, we will try to relate the different modes of accessing books and languages, of writing, translating, and so, approach culture from the other in Joaquín V. González's work, who is a central personality for the configuration of humanitarian practices in modern Argentina.
Resumo Neste artigo teremos o cuidado de oferecer um percurso por algumas linhas de reflexão sobre a importância da biblioteca multilíngue e do estudo de línguas estrangeiras em relação à atuação de Joaquín V. González como ministro da educação pública, professor e homem de letras, na tentativa de iluminar um aspecto pouco trabalhado de seu trabalho, seu papel como tradutor. Especificamente, buscaremos entrelaçar a produção publicada, os manuscritos, as marginálias e a formação da biblioteca pessoal de Joaquín V. González para analisar as condiçoes de escrita e tradução do Rubaiyat de Omar Jayam com base na edição inglesa de Edward FitzGerald. Desta forma, tentar-se-á relacionar os modos de ler, de aceder aos livros e às línguas, de escrever, de traduzir e, portanto, de abordar a cultura do outro na obra de Joaquín V. González, personalidade central para a configuração das práticas humanistas na Argentina moderna.
Fil: Ortale, María Celina. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. - Fuente
- Manuscrítica(54), 71-90. (2024)
ISSN 1415-4498 - Materia
-
Literatura
Biblioteca multilingue
Argentina
González
Traducción.
Multilingual library
Argentine
González
Translation
Biblioteca multilíngue
Argentina
González
Tradução - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- OAI Identificador
- oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19331
Ver los metadatos del registro completo
id |
MemAca_c9ccf914d65e06c83d876f921a083e58 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19331 |
network_acronym_str |
MemAca |
repository_id_str |
1341 |
network_name_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
spelling |
La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los RubaiyatOrtale, María CelinaLiteraturaBiblioteca multilingueArgentinaGonzálezTraducción.Multilingual libraryArgentineGonzálezTranslationBiblioteca multilíngueArgentinaGonzálezTraduçãoNos ocuparemos en este artículo de ofrecer un recorrido por algunas líneas de reflexión respecto de la importancia de la biblioteca multilingüe y el estudio de lenguas extranjeras en relación con la labor de Joaquín V. González como ministro de instrucción pública, docente y hombre de letras, en el intento de iluminar un aspecto poco trabajado de su obra, su faceta de traductor. Concretamente, se buscará entrecruzar la producción édita, los manuscritos, la marginalia y la conformación de la biblioteca personal de Joaquín V. González para analizar las condiciones de escritura y traducción de los Rubaiyat de Omar Jayam en base a la edición inglesa de Edward FitzGerald. De esta manera, se intentará poner en relación los modos de leer, de acceder a los libros y a las lenguas, de escribir, de traducir y, por lo tanto, de abordar la cultura de lo otro en la obra de Joaquín V. González, una personalidad central para la configuración de las prácticas humanistas en la Argentina moderna.In this article we will offer a few lines to reflect about the importance of multilingual libraries and the learning of foreign languages in relation with Joaquín V. González's work as a minister of public instruction, teacher and language professional, in an attempt to shine light on a rarely studied aspect of his work, his side as a translator. Concretely, we will search to relate the published production, the manuscripts, the marginalia and the formation of Joaquín V. González's personal library in order to analize the reading, writing and translation conditions of the Rubaiyat from Omar Jayam, analysing it from the English edition by Edward FitzGerald. In this way, we will try to relate the different modes of accessing books and languages, of writing, translating, and so, approach culture from the other in Joaquín V. González's work, who is a central personality for the configuration of humanitarian practices in modern Argentina.Resumo Neste artigo teremos o cuidado de oferecer um percurso por algumas linhas de reflexão sobre a importância da biblioteca multilíngue e do estudo de línguas estrangeiras em relação à atuação de Joaquín V. González como ministro da educação pública, professor e homem de letras, na tentativa de iluminar um aspecto pouco trabalhado de seu trabalho, seu papel como tradutor. Especificamente, buscaremos entrelaçar a produção publicada, os manuscritos, as marginálias e a formação da biblioteca pessoal de Joaquín V. González para analisar as condiçoes de escrita e tradução do Rubaiyat de Omar Jayam com base na edição inglesa de Edward FitzGerald. Desta forma, tentar-se-á relacionar os modos de ler, de aceder aos livros e às línguas, de escrever, de traduzir e, portanto, de abordar a cultura do outro na obra de Joaquín V. González, personalidade central para a configuração das práticas humanistas na Argentina moderna.Fil: Ortale, María Celina. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2024info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19331/pr.19331.pdfManuscrítica(54), 71-90. (2024)ISSN 1415-4498reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.11606/issn.2596-2477.i54p71-90info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/2025-09-10T11:47:17Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19331Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-10 11:47:18.752Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat |
title |
La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat |
spellingShingle |
La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat Ortale, María Celina Literatura Biblioteca multilingue Argentina González Traducción. Multilingual library Argentine González Translation Biblioteca multilíngue Argentina González Tradução |
title_short |
La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat |
title_full |
La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat |
title_fullStr |
La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat |
title_full_unstemmed |
La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat |
title_sort |
La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Ortale, María Celina |
author |
Ortale, María Celina |
author_facet |
Ortale, María Celina |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Literatura Biblioteca multilingue Argentina González Traducción. Multilingual library Argentine González Translation Biblioteca multilíngue Argentina González Tradução |
topic |
Literatura Biblioteca multilingue Argentina González Traducción. Multilingual library Argentine González Translation Biblioteca multilíngue Argentina González Tradução |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Nos ocuparemos en este artículo de ofrecer un recorrido por algunas líneas de reflexión respecto de la importancia de la biblioteca multilingüe y el estudio de lenguas extranjeras en relación con la labor de Joaquín V. González como ministro de instrucción pública, docente y hombre de letras, en el intento de iluminar un aspecto poco trabajado de su obra, su faceta de traductor. Concretamente, se buscará entrecruzar la producción édita, los manuscritos, la marginalia y la conformación de la biblioteca personal de Joaquín V. González para analizar las condiciones de escritura y traducción de los Rubaiyat de Omar Jayam en base a la edición inglesa de Edward FitzGerald. De esta manera, se intentará poner en relación los modos de leer, de acceder a los libros y a las lenguas, de escribir, de traducir y, por lo tanto, de abordar la cultura de lo otro en la obra de Joaquín V. González, una personalidad central para la configuración de las prácticas humanistas en la Argentina moderna. In this article we will offer a few lines to reflect about the importance of multilingual libraries and the learning of foreign languages in relation with Joaquín V. González's work as a minister of public instruction, teacher and language professional, in an attempt to shine light on a rarely studied aspect of his work, his side as a translator. Concretely, we will search to relate the published production, the manuscripts, the marginalia and the formation of Joaquín V. González's personal library in order to analize the reading, writing and translation conditions of the Rubaiyat from Omar Jayam, analysing it from the English edition by Edward FitzGerald. In this way, we will try to relate the different modes of accessing books and languages, of writing, translating, and so, approach culture from the other in Joaquín V. González's work, who is a central personality for the configuration of humanitarian practices in modern Argentina. Resumo Neste artigo teremos o cuidado de oferecer um percurso por algumas linhas de reflexão sobre a importância da biblioteca multilíngue e do estudo de línguas estrangeiras em relação à atuação de Joaquín V. González como ministro da educação pública, professor e homem de letras, na tentativa de iluminar um aspecto pouco trabalhado de seu trabalho, seu papel como tradutor. Especificamente, buscaremos entrelaçar a produção publicada, os manuscritos, as marginálias e a formação da biblioteca pessoal de Joaquín V. González para analisar as condiçoes de escrita e tradução do Rubaiyat de Omar Jayam com base na edição inglesa de Edward FitzGerald. Desta forma, tentar-se-á relacionar os modos de ler, de aceder aos livros e às línguas, de escrever, de traduzir e, portanto, de abordar a cultura do outro na obra de Joaquín V. González, personalidade central para a configuração das práticas humanistas na Argentina moderna. Fil: Ortale, María Celina. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. |
description |
Nos ocuparemos en este artículo de ofrecer un recorrido por algunas líneas de reflexión respecto de la importancia de la biblioteca multilingüe y el estudio de lenguas extranjeras en relación con la labor de Joaquín V. González como ministro de instrucción pública, docente y hombre de letras, en el intento de iluminar un aspecto poco trabajado de su obra, su faceta de traductor. Concretamente, se buscará entrecruzar la producción édita, los manuscritos, la marginalia y la conformación de la biblioteca personal de Joaquín V. González para analizar las condiciones de escritura y traducción de los Rubaiyat de Omar Jayam en base a la edición inglesa de Edward FitzGerald. De esta manera, se intentará poner en relación los modos de leer, de acceder a los libros y a las lenguas, de escribir, de traducir y, por lo tanto, de abordar la cultura de lo otro en la obra de Joaquín V. González, una personalidad central para la configuración de las prácticas humanistas en la Argentina moderna. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19331/pr.19331.pdf |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19331/pr.19331.pdf |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.11606/issn.2596-2477.i54p71-90 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Manuscrítica(54), 71-90. (2024) ISSN 1415-4498 reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE) instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación instacron:UNLP |
reponame_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
collection |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
repository.mail.fl_str_mv |
memoria@fahce.unlp.edu.ar |
_version_ |
1842974407821099009 |
score |
12.993085 |