De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante

Autores
Landini, María Belén
Año de publicación
2019
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el color local español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar cómo, a pesar de ser una traducción, esta obra inédita de Morante construye supraterritorialmente un mundo poético al servicio de la causa independentista.
Idamia o la reunión inesperada is Luis Ambrosio Morante’s translation of the Italian text Il Selvaggio, by Francesco Cerlone. In this regard, we study the concept of translation in the eighteenth and nineteenth centuries in Spain and the colonies. We saw that there were translators/adapters or re-writers that localized texts, keeping the storyline’s main plot and amplifying the Spanish local color, even erasing the original author’s name. Plagiarism was a common way of making texts known, especially feuielletons and drama pieces. In that sense, we are interested in thinking about how, in spite of being translate, that Morante’s play builds supra-territorially a poetic world in service of the independentist cause.
Fil: Landini, María Belén. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; Argentina
Materia
LUIS AMBROSIO MORANTE
FRANCESCO CERLONE
TRADUCCIÓN
TERRITORIALIDAD
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/154678

id CONICETDig_618e4754c7f6d5b81c72c338e04c3346
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/154678
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio MoranteFrom the Neapolitan printing press to fountain pen in Río de la Plata: the problem of translation in Idamia o la reunión inesperada (1808) by Luis Ambrosio MoranteLandini, María BelénLUIS AMBROSIO MORANTEFRANCESCO CERLONETRADUCCIÓNTERRITORIALIDADhttps://purl.org/becyt/ford/6.4https://purl.org/becyt/ford/6Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el color local español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar cómo, a pesar de ser una traducción, esta obra inédita de Morante construye supraterritorialmente un mundo poético al servicio de la causa independentista.Idamia o la reunión inesperada is Luis Ambrosio Morante’s translation of the Italian text Il Selvaggio, by Francesco Cerlone. In this regard, we study the concept of translation in the eighteenth and nineteenth centuries in Spain and the colonies. We saw that there were translators/adapters or re-writers that localized texts, keeping the storyline’s main plot and amplifying the Spanish local color, even erasing the original author’s name. Plagiarism was a common way of making texts known, especially feuielletons and drama pieces. In that sense, we are interested in thinking about how, in spite of being translate, that Morante’s play builds supra-territorially a poetic world in service of the independentist cause.Fil: Landini, María Belén. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; ArgentinaUniversidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas. Centro de Literatura Comparada2019-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/154678Landini, María Belén; De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas. Centro de Literatura Comparada; Boletín de Literatura Comparada; XLIII; 8-2019; 41-590325-37752683-8397CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/issue/view/181info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:15:17Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/154678instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:15:17.579CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
From the Neapolitan printing press to fountain pen in Río de la Plata: the problem of translation in Idamia o la reunión inesperada (1808) by Luis Ambrosio Morante
title De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
spellingShingle De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
Landini, María Belén
LUIS AMBROSIO MORANTE
FRANCESCO CERLONE
TRADUCCIÓN
TERRITORIALIDAD
title_short De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
title_full De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
title_fullStr De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
title_full_unstemmed De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
title_sort De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
dc.creator.none.fl_str_mv Landini, María Belén
author Landini, María Belén
author_facet Landini, María Belén
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv LUIS AMBROSIO MORANTE
FRANCESCO CERLONE
TRADUCCIÓN
TERRITORIALIDAD
topic LUIS AMBROSIO MORANTE
FRANCESCO CERLONE
TRADUCCIÓN
TERRITORIALIDAD
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.4
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el color local español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar cómo, a pesar de ser una traducción, esta obra inédita de Morante construye supraterritorialmente un mundo poético al servicio de la causa independentista.
Idamia o la reunión inesperada is Luis Ambrosio Morante’s translation of the Italian text Il Selvaggio, by Francesco Cerlone. In this regard, we study the concept of translation in the eighteenth and nineteenth centuries in Spain and the colonies. We saw that there were translators/adapters or re-writers that localized texts, keeping the storyline’s main plot and amplifying the Spanish local color, even erasing the original author’s name. Plagiarism was a common way of making texts known, especially feuielletons and drama pieces. In that sense, we are interested in thinking about how, in spite of being translate, that Morante’s play builds supra-territorially a poetic world in service of the independentist cause.
Fil: Landini, María Belén. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; Argentina
description Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el color local español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar cómo, a pesar de ser una traducción, esta obra inédita de Morante construye supraterritorialmente un mundo poético al servicio de la causa independentista.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/154678
Landini, María Belén; De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas. Centro de Literatura Comparada; Boletín de Literatura Comparada; XLIII; 8-2019; 41-59
0325-3775
2683-8397
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/154678
identifier_str_mv Landini, María Belén; De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas. Centro de Literatura Comparada; Boletín de Literatura Comparada; XLIII; 8-2019; 41-59
0325-3775
2683-8397
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/issue/view/181
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas. Centro de Literatura Comparada
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas. Centro de Literatura Comparada
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844614088525611008
score 13.069144