De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
- Autores
- Landini, María Belén
- Año de publicación
- 2019
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el color local español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar cómo, a pesar de ser una traducción, esta obra inédita de Morante construye supraterritorialmente un mundo poético al servicio de la causa independentista.
Idamia o la reunión inesperada is Luis Ambrosio Morante’s translation of the Italian text Il Selvaggio, by Francesco Cerlone. In this regard, we study the concept of translation in the eighteenth and nineteenth centuries in Spain and the colonies. We saw that there were translators/adapters or re-writers that localized texts, keeping the storyline’s main plot and amplifying the Spanish local color, even erasing the original author’s name. Plagiarism was a common way of making texts known, especially feuielletons and drama pieces. In that sense, we are interested in thinking about how, in spite of being translate, that Morante’s play builds supra-territorially a poetic world in service of the independentist cause.
Fil: Landini, María Belén. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; Argentina - Materia
-
LUIS AMBROSIO MORANTE
FRANCESCO CERLONE
TRADUCCIÓN
TERRITORIALIDAD - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/154678
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_618e4754c7f6d5b81c72c338e04c3346 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/154678 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio MoranteFrom the Neapolitan printing press to fountain pen in Río de la Plata: the problem of translation in Idamia o la reunión inesperada (1808) by Luis Ambrosio MoranteLandini, María BelénLUIS AMBROSIO MORANTEFRANCESCO CERLONETRADUCCIÓNTERRITORIALIDADhttps://purl.org/becyt/ford/6.4https://purl.org/becyt/ford/6Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el color local español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar cómo, a pesar de ser una traducción, esta obra inédita de Morante construye supraterritorialmente un mundo poético al servicio de la causa independentista.Idamia o la reunión inesperada is Luis Ambrosio Morante’s translation of the Italian text Il Selvaggio, by Francesco Cerlone. In this regard, we study the concept of translation in the eighteenth and nineteenth centuries in Spain and the colonies. We saw that there were translators/adapters or re-writers that localized texts, keeping the storyline’s main plot and amplifying the Spanish local color, even erasing the original author’s name. Plagiarism was a common way of making texts known, especially feuielletons and drama pieces. In that sense, we are interested in thinking about how, in spite of being translate, that Morante’s play builds supra-territorially a poetic world in service of the independentist cause.Fil: Landini, María Belén. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; ArgentinaUniversidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas. Centro de Literatura Comparada2019-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/154678Landini, María Belén; De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas. Centro de Literatura Comparada; Boletín de Literatura Comparada; XLIII; 8-2019; 41-590325-37752683-8397CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/issue/view/181info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:15:17Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/154678instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:15:17.579CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante From the Neapolitan printing press to fountain pen in Río de la Plata: the problem of translation in Idamia o la reunión inesperada (1808) by Luis Ambrosio Morante |
title |
De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante |
spellingShingle |
De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante Landini, María Belén LUIS AMBROSIO MORANTE FRANCESCO CERLONE TRADUCCIÓN TERRITORIALIDAD |
title_short |
De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante |
title_full |
De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante |
title_fullStr |
De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante |
title_full_unstemmed |
De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante |
title_sort |
De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Landini, María Belén |
author |
Landini, María Belén |
author_facet |
Landini, María Belén |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
LUIS AMBROSIO MORANTE FRANCESCO CERLONE TRADUCCIÓN TERRITORIALIDAD |
topic |
LUIS AMBROSIO MORANTE FRANCESCO CERLONE TRADUCCIÓN TERRITORIALIDAD |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.4 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el color local español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar cómo, a pesar de ser una traducción, esta obra inédita de Morante construye supraterritorialmente un mundo poético al servicio de la causa independentista. Idamia o la reunión inesperada is Luis Ambrosio Morante’s translation of the Italian text Il Selvaggio, by Francesco Cerlone. In this regard, we study the concept of translation in the eighteenth and nineteenth centuries in Spain and the colonies. We saw that there were translators/adapters or re-writers that localized texts, keeping the storyline’s main plot and amplifying the Spanish local color, even erasing the original author’s name. Plagiarism was a common way of making texts known, especially feuielletons and drama pieces. In that sense, we are interested in thinking about how, in spite of being translate, that Morante’s play builds supra-territorially a poetic world in service of the independentist cause. Fil: Landini, María Belén. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; Argentina |
description |
Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el color local español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar cómo, a pesar de ser una traducción, esta obra inédita de Morante construye supraterritorialmente un mundo poético al servicio de la causa independentista. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-08 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/154678 Landini, María Belén; De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas. Centro de Literatura Comparada; Boletín de Literatura Comparada; XLIII; 8-2019; 41-59 0325-3775 2683-8397 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/154678 |
identifier_str_mv |
Landini, María Belén; De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas. Centro de Literatura Comparada; Boletín de Literatura Comparada; XLIII; 8-2019; 41-59 0325-3775 2683-8397 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/issue/view/181 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas. Centro de Literatura Comparada |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas. Centro de Literatura Comparada |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1844614088525611008 |
score |
13.069144 |