El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
- Autores
- Landini, María Belén
- Año de publicación
- 2019
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el “color local” español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar en la construcción del personaje americano que opera en el pasaje del texto de Cerlone al de Morante.
Fil: Landini, María Belén. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
I Jornadas de Investigación del Instituto de Artes del Espectáculo
Buenos Aires
Argentina
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Artes del Espectáculo; Centro Cultural dela Cooperación Floreal Gorini - Materia
-
TRADUCCIÓN
ADAPTACIÓN
MORANTE
CERLONE - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/134793
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_5cf60a51ecff9736faa3b98ba78b0fee |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/134793 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio MoranteLandini, María BelénTRADUCCIÓNADAPTACIÓNMORANTECERLONEhttps://purl.org/becyt/ford/6.4https://purl.org/becyt/ford/6Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el “color local” español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar en la construcción del personaje americano que opera en el pasaje del texto de Cerlone al de Morante.Fil: Landini, María Belén. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaI Jornadas de Investigación del Instituto de Artes del EspectáculoBuenos AiresArgentinaUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Artes del Espectáculo; Centro Cultural dela Cooperación Floreal GoriniUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectJornadaBookhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documentapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/134793El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante; I Jornadas de Investigación del Instituto de Artes del Espectáculo; Buenos Aires; Argentina; 2019; 1-8978-987-4923-60-8CONICET DigitalCONICETspahttp://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/JIIAE/IAE2017/indexinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/JIIAE/IAE2017/schedConf/presentationsNacionalinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T15:07:10Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/134793instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 15:07:11.137CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante |
title |
El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante |
spellingShingle |
El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante Landini, María Belén TRADUCCIÓN ADAPTACIÓN MORANTE CERLONE |
title_short |
El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante |
title_full |
El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante |
title_fullStr |
El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante |
title_full_unstemmed |
El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante |
title_sort |
El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Landini, María Belén |
author |
Landini, María Belén |
author_facet |
Landini, María Belén |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
TRADUCCIÓN ADAPTACIÓN MORANTE CERLONE |
topic |
TRADUCCIÓN ADAPTACIÓN MORANTE CERLONE |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.4 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el “color local” español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar en la construcción del personaje americano que opera en el pasaje del texto de Cerlone al de Morante. Fil: Landini, María Belén. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina I Jornadas de Investigación del Instituto de Artes del Espectáculo Buenos Aires Argentina Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Artes del Espectáculo; Centro Cultural dela Cooperación Floreal Gorini |
description |
Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el “color local” español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar en la construcción del personaje americano que opera en el pasaje del texto de Cerlone al de Morante. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/conferenceObject Jornada Book http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
status_str |
publishedVersion |
format |
conferenceObject |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/134793 El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante; I Jornadas de Investigación del Instituto de Artes del Espectáculo; Buenos Aires; Argentina; 2019; 1-8 978-987-4923-60-8 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/134793 |
identifier_str_mv |
El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante; I Jornadas de Investigación del Instituto de Artes del Espectáculo; Buenos Aires; Argentina; 2019; 1-8 978-987-4923-60-8 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/JIIAE/IAE2017/index info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/JIIAE/IAE2017/schedConf/presentations |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
Nacional |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1846083215792537600 |
score |
13.22299 |