El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante

Autores
Landini, María Belén
Año de publicación
2019
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el “color local” español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar en la construcción del personaje americano que opera en el pasaje del texto de Cerlone al de Morante.
Fil: Landini, María Belén. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
I Jornadas de Investigación del Instituto de Artes del Espectáculo
Buenos Aires
Argentina
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Artes del Espectáculo; Centro Cultural dela Cooperación Floreal Gorini
Materia
TRADUCCIÓN
ADAPTACIÓN
MORANTE
CERLONE
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/134793

id CONICETDig_5cf60a51ecff9736faa3b98ba78b0fee
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/134793
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio MoranteLandini, María BelénTRADUCCIÓNADAPTACIÓNMORANTECERLONEhttps://purl.org/becyt/ford/6.4https://purl.org/becyt/ford/6Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el “color local” español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar en la construcción del personaje americano que opera en el pasaje del texto de Cerlone al de Morante.Fil: Landini, María Belén. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaI Jornadas de Investigación del Instituto de Artes del EspectáculoBuenos AiresArgentinaUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Artes del Espectáculo; Centro Cultural dela Cooperación Floreal GoriniUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectJornadaBookhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documentapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/134793El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante; I Jornadas de Investigación del Instituto de Artes del Espectáculo; Buenos Aires; Argentina; 2019; 1-8978-987-4923-60-8CONICET DigitalCONICETspahttp://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/JIIAE/IAE2017/indexinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/JIIAE/IAE2017/schedConf/presentationsNacionalinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T15:07:10Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/134793instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 15:07:11.137CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
title El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
spellingShingle El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
Landini, María Belén
TRADUCCIÓN
ADAPTACIÓN
MORANTE
CERLONE
title_short El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
title_full El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
title_fullStr El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
title_full_unstemmed El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
title_sort El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante
dc.creator.none.fl_str_mv Landini, María Belén
author Landini, María Belén
author_facet Landini, María Belén
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv TRADUCCIÓN
ADAPTACIÓN
MORANTE
CERLONE
topic TRADUCCIÓN
ADAPTACIÓN
MORANTE
CERLONE
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.4
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el “color local” español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar en la construcción del personaje americano que opera en el pasaje del texto de Cerlone al de Morante.
Fil: Landini, María Belén. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
I Jornadas de Investigación del Instituto de Artes del Espectáculo
Buenos Aires
Argentina
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Artes del Espectáculo; Centro Cultural dela Cooperación Floreal Gorini
description Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el “color local” español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar en la construcción del personaje americano que opera en el pasaje del texto de Cerlone al de Morante.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Jornada
Book
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
status_str publishedVersion
format conferenceObject
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/134793
El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante; I Jornadas de Investigación del Instituto de Artes del Espectáculo; Buenos Aires; Argentina; 2019; 1-8
978-987-4923-60-8
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/134793
identifier_str_mv El problema de la traducción en el teatro virreinal porteño: El caso de Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante; I Jornadas de Investigación del Instituto de Artes del Espectáculo; Buenos Aires; Argentina; 2019; 1-8
978-987-4923-60-8
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/JIIAE/IAE2017/index
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/JIIAE/IAE2017/schedConf/presentations
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv Nacional
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1846083215792537600
score 13.22299