Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en Argentina: ¿cómo trabajar con material extranjero?

Autores
Amorebieta y Vera, Julieta; Remiro, Guillermina Inés
Año de publicación
2020
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Esta contribución surge a partir del trabajo realizado en la cátedra de Traducción Jurídica y Económica 1 (inglés) de la Universidad Nacional de La Plata, Argentina, concretamente en relación con el acceso a material didáctico. El rol doble de traductoras y profesoras de traducción nos exige un replanteamiento continuo de nuestras prácticas docentes con el objetivo de mantener la calidad de enseñanza y de acompañar al alumno en su recorrido universitario. Dada la escasa producción local de bibliografía, tanto teórica como práctica, nos encontramos ante la necesidad de utilizar material elaborado en España y de adaptarlo a nuestra realidad. Siguiendo las investigaciones y el modelo del grupo PACTE (2005-2017) y, más específicamente, Prieto Ramos (2011), además de los aportes del enfoque por tareas para la enseñanza de la lengua de Ellis (2003), entre otros, desarrollaremos distintos modos de adaptación que pueden ser aplicados en el aula.
Cette contribution est le résultat du travail mené dans le cours Traduction juridique et économique 1 (anglais/espagnol) à l’Université de La Plata, Argentine, notamment au sujet de l’accès au matériel didactique. Le double rôle de traductrices et de professeures de traduction nous conduit à une remise en question de nos pratiques enseignantes avec pour but de maintenir la qualité de l’enseignement-apprentissage et d’accompagner l’étudiant dans son parcours universitaire. Étant donné un certain manque de production locale de bibliographie, aussi bien théorique que pratique, il nous faut adapter le matériel conçu en Espagne à notre réalité. À l’instar des recherches et du modèle du groupe PACTE (2005-2017), en particulier Prieto Ramos (2011), outre les apports de l’approche par tâches pour l’enseignement de la langue d’Ellis (2003), entre autres, différentes modalités d’adaptation susceptibles d’être exploitées dans nos cours seront développées.
This paper is the result of the work carried out in the course Legal and Economic Translation (English-Spanish) 1 taught at Universidad Nacional de La Plata, Argentina, in connection with access to teaching materials in such context. Our double role as professional translators and translation lecturers constantly makes us rethink our teaching practices in order to ensure that teaching quality is always kept to the highest possible level and that we can accompany our students in their university paths. Given that there are very few publications in the field in our country, be them theory- or practice-oriented, we are faced with the need to use material produced in Spain and to adapt it to our context. Following the research and model presented by PACTE (2005-2017) and, more specifically, Prieto Ramos (2011), as well as the task-based approach developed by Ellis (2003), among others, for the teaching of language, we have developed different ways to adapt these books so that they can be applied in our classrooms.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Educación
Didáctica de la traducción
Traducción jurídica
Material didáctico
Argentina
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/162310

id SEDICI_f437153d7e30bdcc638202756a31ca2e
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/162310
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en Argentina: ¿cómo trabajar con material extranjero?Enjeux de l’enseignement de la traduction juridique en Argentine : comment travailler avec du matériel étranger ?Challenges in legal translation teaching in Argentina: how to work with foreign materialAmorebieta y Vera, JulietaRemiro, Guillermina InésEducaciónDidáctica de la traducciónTraducción jurídicaMaterial didácticoArgentinaEsta contribución surge a partir del trabajo realizado en la cátedra de Traducción Jurídica y Económica 1 (inglés) de la Universidad Nacional de La Plata, Argentina, concretamente en relación con el acceso a material didáctico. El rol doble de traductoras y profesoras de traducción nos exige un replanteamiento continuo de nuestras prácticas docentes con el objetivo de mantener la calidad de enseñanza y de acompañar al alumno en su recorrido universitario. Dada la escasa producción local de bibliografía, tanto teórica como práctica, nos encontramos ante la necesidad de utilizar material elaborado en España y de adaptarlo a nuestra realidad. Siguiendo las investigaciones y el modelo del grupo PACTE (2005-2017) y, más específicamente, Prieto Ramos (2011), además de los aportes del enfoque por tareas para la enseñanza de la lengua de Ellis (2003), entre otros, desarrollaremos distintos modos de adaptación que pueden ser aplicados en el aula.Cette contribution est le résultat du travail mené dans le cours Traduction juridique et économique 1 (anglais/espagnol) à l’Université de La Plata, Argentine, notamment au sujet de l’accès au matériel didactique. Le double rôle de traductrices et de professeures de traduction nous conduit à une remise en question de nos pratiques enseignantes avec pour but de maintenir la qualité de l’enseignement-apprentissage et d’accompagner l’étudiant dans son parcours universitaire. Étant donné un certain manque de production locale de bibliographie, aussi bien théorique que pratique, il nous faut adapter le matériel conçu en Espagne à notre réalité. À l’instar des recherches et du modèle du groupe PACTE (2005-2017), en particulier Prieto Ramos (2011), outre les apports de l’approche par tâches pour l’enseignement de la langue d’Ellis (2003), entre autres, différentes modalités d’adaptation susceptibles d’être exploitées dans nos cours seront développées.This paper is the result of the work carried out in the course Legal and Economic Translation (English-Spanish) 1 taught at Universidad Nacional de La Plata, Argentina, in connection with access to teaching materials in such context. Our double role as professional translators and translation lecturers constantly makes us rethink our teaching practices in order to ensure that teaching quality is always kept to the highest possible level and that we can accompany our students in their university paths. Given that there are very few publications in the field in our country, be them theory- or practice-oriented, we are faced with the need to use material produced in Spain and to adapt it to our context. Following the research and model presented by PACTE (2005-2017) and, more specifically, Prieto Ramos (2011), as well as the task-based approach developed by Ellis (2003), among others, for the teaching of language, we have developed different ways to adapt these books so that they can be applied in our classrooms.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2020-05-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf37-59http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162310spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://gerflint.fr/Base/Argentine6/amorebieta_remiro.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2260-1651info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-29T11:42:36Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/162310Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-29 11:42:36.282SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en Argentina: ¿cómo trabajar con material extranjero?
Enjeux de l’enseignement de la traduction juridique en Argentine : comment travailler avec du matériel étranger ?
Challenges in legal translation teaching in Argentina: how to work with foreign material
title Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en Argentina: ¿cómo trabajar con material extranjero?
spellingShingle Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en Argentina: ¿cómo trabajar con material extranjero?
Amorebieta y Vera, Julieta
Educación
Didáctica de la traducción
Traducción jurídica
Material didáctico
Argentina
title_short Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en Argentina: ¿cómo trabajar con material extranjero?
title_full Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en Argentina: ¿cómo trabajar con material extranjero?
title_fullStr Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en Argentina: ¿cómo trabajar con material extranjero?
title_full_unstemmed Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en Argentina: ¿cómo trabajar con material extranjero?
title_sort Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en Argentina: ¿cómo trabajar con material extranjero?
dc.creator.none.fl_str_mv Amorebieta y Vera, Julieta
Remiro, Guillermina Inés
author Amorebieta y Vera, Julieta
author_facet Amorebieta y Vera, Julieta
Remiro, Guillermina Inés
author_role author
author2 Remiro, Guillermina Inés
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Educación
Didáctica de la traducción
Traducción jurídica
Material didáctico
Argentina
topic Educación
Didáctica de la traducción
Traducción jurídica
Material didáctico
Argentina
dc.description.none.fl_txt_mv Esta contribución surge a partir del trabajo realizado en la cátedra de Traducción Jurídica y Económica 1 (inglés) de la Universidad Nacional de La Plata, Argentina, concretamente en relación con el acceso a material didáctico. El rol doble de traductoras y profesoras de traducción nos exige un replanteamiento continuo de nuestras prácticas docentes con el objetivo de mantener la calidad de enseñanza y de acompañar al alumno en su recorrido universitario. Dada la escasa producción local de bibliografía, tanto teórica como práctica, nos encontramos ante la necesidad de utilizar material elaborado en España y de adaptarlo a nuestra realidad. Siguiendo las investigaciones y el modelo del grupo PACTE (2005-2017) y, más específicamente, Prieto Ramos (2011), además de los aportes del enfoque por tareas para la enseñanza de la lengua de Ellis (2003), entre otros, desarrollaremos distintos modos de adaptación que pueden ser aplicados en el aula.
Cette contribution est le résultat du travail mené dans le cours Traduction juridique et économique 1 (anglais/espagnol) à l’Université de La Plata, Argentine, notamment au sujet de l’accès au matériel didactique. Le double rôle de traductrices et de professeures de traduction nous conduit à une remise en question de nos pratiques enseignantes avec pour but de maintenir la qualité de l’enseignement-apprentissage et d’accompagner l’étudiant dans son parcours universitaire. Étant donné un certain manque de production locale de bibliographie, aussi bien théorique que pratique, il nous faut adapter le matériel conçu en Espagne à notre réalité. À l’instar des recherches et du modèle du groupe PACTE (2005-2017), en particulier Prieto Ramos (2011), outre les apports de l’approche par tâches pour l’enseignement de la langue d’Ellis (2003), entre autres, différentes modalités d’adaptation susceptibles d’être exploitées dans nos cours seront développées.
This paper is the result of the work carried out in the course Legal and Economic Translation (English-Spanish) 1 taught at Universidad Nacional de La Plata, Argentina, in connection with access to teaching materials in such context. Our double role as professional translators and translation lecturers constantly makes us rethink our teaching practices in order to ensure that teaching quality is always kept to the highest possible level and that we can accompany our students in their university paths. Given that there are very few publications in the field in our country, be them theory- or practice-oriented, we are faced with the need to use material produced in Spain and to adapt it to our context. Following the research and model presented by PACTE (2005-2017) and, more specifically, Prieto Ramos (2011), as well as the task-based approach developed by Ellis (2003), among others, for the teaching of language, we have developed different ways to adapt these books so that they can be applied in our classrooms.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Esta contribución surge a partir del trabajo realizado en la cátedra de Traducción Jurídica y Económica 1 (inglés) de la Universidad Nacional de La Plata, Argentina, concretamente en relación con el acceso a material didáctico. El rol doble de traductoras y profesoras de traducción nos exige un replanteamiento continuo de nuestras prácticas docentes con el objetivo de mantener la calidad de enseñanza y de acompañar al alumno en su recorrido universitario. Dada la escasa producción local de bibliografía, tanto teórica como práctica, nos encontramos ante la necesidad de utilizar material elaborado en España y de adaptarlo a nuestra realidad. Siguiendo las investigaciones y el modelo del grupo PACTE (2005-2017) y, más específicamente, Prieto Ramos (2011), además de los aportes del enfoque por tareas para la enseñanza de la lengua de Ellis (2003), entre otros, desarrollaremos distintos modos de adaptación que pueden ser aplicados en el aula.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-05-22
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162310
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162310
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://gerflint.fr/Base/Argentine6/amorebieta_remiro.pdf
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2260-1651
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
37-59
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1844616295827374080
score 13.070432