La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
- Autores
- Amorebieta y Vera, Julieta; Munch, María Beatriz; Remiro, Guillermina Inés
- Año de publicación
- 2019
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- La mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindar a los alumnos; tales herramientas, por un lado, favorecen el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomentan una autonomía que permite a los estudiantes resolver futuros desafíos. El objetivo del presente trabajo se centra en presentar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción “una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo” (Hurtado Albir, 2003, p.55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (García Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género “sentencia”. Con el objeto de mostrar la utilidad de esta conexión entre categorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades / tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional.
Most translators, especially those who teach translators-to-be, are constantly made to rethink their practices and to reflect upon various tools which can be provided to students; such tools may, on the one hand, favor the development of a critical attitude towards professional practice and, on the other, they may encourage an attitude of self-sufficiency among future translators which can help them meet challenges to come. The purpose of this article is to show how useful a task-based approach can be in translators’ training. A translation task is understood as “a unit of work in the classroom representing translation practice and purposefully directed to the translation learning, which is designed to have one concrete objective, one structure and a work sequence” (Hurtado Albir, 2003, p.55). Moreover, we intend to use the notion of genre (Bhatia, 2004) as applied to the study of translation (García Izquierdo, 2005) in order to teach legal translation and, more precisely, to work with court orders. Aiming at showing the usefulness of the connections of these categories, we have designed a didactic sequence of activities / tasks to show students how to tackle texts autonomously and to prepare them for their future professional practice.
A maioria dos tradutores, e principalmente aqueles tradutores como nós que nos dedicamos ao ensino desta profissão, somos continuamente obrigados a repensar nossas práticas e a refletir sobre as diferentes ferramentas que podemos oferecer aos alunos; por um lado, essas ferramentas favorecem o desenvolvimento de uma atitude crítica em relação a atuação profissional e, por outro, fomentam uma autonomia que facilita soluções aos desafios futuros. O objetivo do presente trabalho está centrado em apresentar a utilidade do enfoque em tarefas no ensino desta profissão. Entende-se por tarefa de tradução “uma unidade de trabalho em sala de aula, representativa da prática de tradução, que está focalizada intencionalmente na aprendizagem de traduzir e que está concebida com um objetivo concreto, uma estrutura e uma sequência de trabalho” (Hurtado Albir, 2003, p.55). Partimos, além disso, da noção de gênero discursivo (Bhatia, 2004), aplicada ao estudo da tradução (García Izquierdo, 2005) na didática da tradução jurídica, para trabalharmos, particularmente, o gênero da sentença. Com o objetivo de mostrar a utilidade desta conexão entre categorias, elaboramos uma sequência didática de atividades/tarefas que pretendem ensinar ao aluno como abordar textos de maneira autônoma e prepará-lo para o seu futuro exercício profissional.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Materia
-
Ciencias Sociales
Traducción jurídica
Didáctica de la traducción
Género discursivo
Enfoque por tareas - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/162321
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_d4a620c95a064ce451f829553f5b44a4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/162321 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídicaHow useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translationA relevância do enfoque por tarefas e da noção de gênero discursivo na didática da tradução jurídicaAmorebieta y Vera, JulietaMunch, María BeatrizRemiro, Guillermina InésCiencias SocialesTraducción jurídicaDidáctica de la traducciónGénero discursivoEnfoque por tareasLa mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindar a los alumnos; tales herramientas, por un lado, favorecen el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomentan una autonomía que permite a los estudiantes resolver futuros desafíos. El objetivo del presente trabajo se centra en presentar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción “una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo” (Hurtado Albir, 2003, p.55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (García Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género “sentencia”. Con el objeto de mostrar la utilidad de esta conexión entre categorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades / tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional.Most translators, especially those who teach translators-to-be, are constantly made to rethink their practices and to reflect upon various tools which can be provided to students; such tools may, on the one hand, favor the development of a critical attitude towards professional practice and, on the other, they may encourage an attitude of self-sufficiency among future translators which can help them meet challenges to come. The purpose of this article is to show how useful a task-based approach can be in translators’ training. A translation task is understood as “a unit of work in the classroom representing translation practice and purposefully directed to the translation learning, which is designed to have one concrete objective, one structure and a work sequence” (Hurtado Albir, 2003, p.55). Moreover, we intend to use the notion of genre (Bhatia, 2004) as applied to the study of translation (García Izquierdo, 2005) in order to teach legal translation and, more precisely, to work with court orders. Aiming at showing the usefulness of the connections of these categories, we have designed a didactic sequence of activities / tasks to show students how to tackle texts autonomously and to prepare them for their future professional practice.A maioria dos tradutores, e principalmente aqueles tradutores como nós que nos dedicamos ao ensino desta profissão, somos continuamente obrigados a repensar nossas práticas e a refletir sobre as diferentes ferramentas que podemos oferecer aos alunos; por um lado, essas ferramentas favorecem o desenvolvimento de uma atitude crítica em relação a atuação profissional e, por outro, fomentam uma autonomia que facilita soluções aos desafios futuros. O objetivo do presente trabalho está centrado em apresentar a utilidade do enfoque em tarefas no ensino desta profissão. Entende-se por tarefa de tradução “uma unidade de trabalho em sala de aula, representativa da prática de tradução, que está focalizada intencionalmente na aprendizagem de traduzir e que está concebida com um objetivo concreto, uma estrutura e uma sequência de trabalho” (Hurtado Albir, 2003, p.55). Partimos, além disso, da noção de gênero discursivo (Bhatia, 2004), aplicada ao estudo da tradução (García Izquierdo, 2005) na didática da tradução jurídica, para trabalharmos, particularmente, o gênero da sentença. Com o objetivo de mostrar a utilidade desta conexão entre categorias, elaboramos uma sequência didática de atividades/tarefas que pretendem ensinar ao aluno como abordar textos de maneira autônoma e prepará-lo para o seu futuro exercício profissional.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2019-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf13-30http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162321spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2316-6614info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.10304info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-29T11:42:36Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/162321Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-29 11:42:36.284SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica How useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translation A relevância do enfoque por tarefas e da noção de gênero discursivo na didática da tradução jurídica |
title |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
spellingShingle |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica Amorebieta y Vera, Julieta Ciencias Sociales Traducción jurídica Didáctica de la traducción Género discursivo Enfoque por tareas |
title_short |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
title_full |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
title_fullStr |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
title_full_unstemmed |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
title_sort |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Amorebieta y Vera, Julieta Munch, María Beatriz Remiro, Guillermina Inés |
author |
Amorebieta y Vera, Julieta |
author_facet |
Amorebieta y Vera, Julieta Munch, María Beatriz Remiro, Guillermina Inés |
author_role |
author |
author2 |
Munch, María Beatriz Remiro, Guillermina Inés |
author2_role |
author author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Ciencias Sociales Traducción jurídica Didáctica de la traducción Género discursivo Enfoque por tareas |
topic |
Ciencias Sociales Traducción jurídica Didáctica de la traducción Género discursivo Enfoque por tareas |
dc.description.none.fl_txt_mv |
La mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindar a los alumnos; tales herramientas, por un lado, favorecen el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomentan una autonomía que permite a los estudiantes resolver futuros desafíos. El objetivo del presente trabajo se centra en presentar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción “una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo” (Hurtado Albir, 2003, p.55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (García Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género “sentencia”. Con el objeto de mostrar la utilidad de esta conexión entre categorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades / tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional. Most translators, especially those who teach translators-to-be, are constantly made to rethink their practices and to reflect upon various tools which can be provided to students; such tools may, on the one hand, favor the development of a critical attitude towards professional practice and, on the other, they may encourage an attitude of self-sufficiency among future translators which can help them meet challenges to come. The purpose of this article is to show how useful a task-based approach can be in translators’ training. A translation task is understood as “a unit of work in the classroom representing translation practice and purposefully directed to the translation learning, which is designed to have one concrete objective, one structure and a work sequence” (Hurtado Albir, 2003, p.55). Moreover, we intend to use the notion of genre (Bhatia, 2004) as applied to the study of translation (García Izquierdo, 2005) in order to teach legal translation and, more precisely, to work with court orders. Aiming at showing the usefulness of the connections of these categories, we have designed a didactic sequence of activities / tasks to show students how to tackle texts autonomously and to prepare them for their future professional practice. A maioria dos tradutores, e principalmente aqueles tradutores como nós que nos dedicamos ao ensino desta profissão, somos continuamente obrigados a repensar nossas práticas e a refletir sobre as diferentes ferramentas que podemos oferecer aos alunos; por um lado, essas ferramentas favorecem o desenvolvimento de uma atitude crítica em relação a atuação profissional e, por outro, fomentam uma autonomia que facilita soluções aos desafios futuros. O objetivo do presente trabalho está centrado em apresentar a utilidade do enfoque em tarefas no ensino desta profissão. Entende-se por tarefa de tradução “uma unidade de trabalho em sala de aula, representativa da prática de tradução, que está focalizada intencionalmente na aprendizagem de traduzir e que está concebida com um objetivo concreto, uma estrutura e uma sequência de trabalho” (Hurtado Albir, 2003, p.55). Partimos, além disso, da noção de gênero discursivo (Bhatia, 2004), aplicada ao estudo da tradução (García Izquierdo, 2005) na didática da tradução jurídica, para trabalharmos, particularmente, o gênero da sentença. Com o objetivo de mostrar a utilidade desta conexão entre categorias, elaboramos uma sequência didática de atividades/tarefas que pretendem ensinar ao aluno como abordar textos de maneira autônoma e prepará-lo para o seu futuro exercício profissional. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
description |
La mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindar a los alumnos; tales herramientas, por un lado, favorecen el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomentan una autonomía que permite a los estudiantes resolver futuros desafíos. El objetivo del presente trabajo se centra en presentar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción “una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo” (Hurtado Albir, 2003, p.55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (García Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género “sentencia”. Con el objeto de mostrar la utilidad de esta conexión entre categorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades / tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-04-30 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Articulo http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162321 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162321 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2316-6614 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.10304 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 13-30 |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1844616295829471232 |
score |
13.069144 |