La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica

Autores
Amorebieta y Vera, Julieta; Munch, María Beatriz; Remiro, Guillermina Inés
Año de publicación
2019
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
La mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un lado, favorezcan el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomenten una autonomía que les permita resolver futuros desafíos. Entonces, el objetivo del presente trabajo se centra en mostrar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción "una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo" (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género sentencia. Con el objeto de mostrar una posible aplicación de estas teorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades/tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional.
Most translators, especially those who teach translators-to-be, are constantly forced to rethink their practices and to reflect upon the various tools which can be provided to students, tools which, on the one hand, may favor the development of a critical attitude towards professional practice and, on the other, may encourage such autonomy as to allow future translators to meet the challenges to come. The purpose of this article is, then, to show how useful the task-based approach can be in translators' training. A translation task is understood as "a unit of work in the classroom representing translation practice and purposefully directed to the translation learning, which is designed to have one concrete objective, one structure and a work sequence" (Hurtado Albir, 2003:55). Moreover, we intend to use the notion of genre (Bhatia, 2004) as applied to the study of translation (Izquierdo, 2005) in order to teach legal translation and, more precisely, to work with court orders. Aiming at showing one possible application of these two theories, we have designed a didactic sequence of activities/tasks to show students how to tackle texts autonomously and to prepare them for their future professional practice.
A maioria dos tradutores, e principalmente aqueles tradutores como nós que nos dedicamos ao ensino desta profissao, somos continuamente obrigados a repensar nossas práticas e a refletir sobre as diferentes ferramentas que podemos brindar aos alunos; ferramentas que, por um lado, favoreçam o desenvolvimento de uma atitude crítica em relaçao a atuaçao profissao e, por outro, fomentem uma autonomia que lhes permita solucionar futuros desafios. Por isso, o objetivo do presente trabalho está centrado em mostrar a utilidade do enfoque por tarefas no ensino desta profissao. Entende-se por tarefa de traduçao "uma unidade de trabalho em sala de aula, representativa da prática de traduçao, que está focalizada intencionalmente na aprendizagem de traduzir e que está desenhada com um objetivo concreto, uma estrutura e uma sequência de trabalho" (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, além disso, da noçao de gênero discursivo (Bhatia, 2004), aplicada ao estudo da traduçao (Izquierdo, 2005) na didática da traduçao jurídica, para trabalharmos, particularmente, o gênero sentença. Com o objetivo de mostrar uma possível aplicaçao desta teoria, elaboramos uma sequência didática de atividades/tarefas que pretendem ensinar o aluno como abordar textos de maneira autônoma e prepará-los para o seu futuro exercício profissional.
Fil: Munch, María Beatriz. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Fil: Amorebieta y Vera, Julieta. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fil: Remiro, Guillermina Inés. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fuente
Belas Infiéis, 8(2), 13-30. (2019)
ISSN 2316-6614
Materia
Lingüística
Traducción jurídica
Didáctica de la traducción
Género discursivo
Enfoque por tareas
Legal translation
Translation teaching
Genre
Task-based approach
Traduçao jurídica
Didática da traduçao
Gênero discursivo
Enfoque por Tarefa
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr11415

id MemAca_85c85e41bb6a52b02a54b0c4bdc370bc
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr11415
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídicaHow useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translationA utilidade do enfoque por tarefas e da noçao de gênero discursivo na didática da traduçao jurídicaAmorebieta y Vera, JulietaMunch, María BeatrizRemiro, Guillermina InésLingüísticaTraducción jurídicaDidáctica de la traducciónGénero discursivoEnfoque por tareasLegal translationTranslation teachingGenreTask-based approachTraduçao jurídicaDidática da traduçaoGênero discursivoEnfoque por TarefaLa mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un lado, favorezcan el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomenten una autonomía que les permita resolver futuros desafíos. Entonces, el objetivo del presente trabajo se centra en mostrar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción "una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo" (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género sentencia. Con el objeto de mostrar una posible aplicación de estas teorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades/tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional.Most translators, especially those who teach translators-to-be, are constantly forced to rethink their practices and to reflect upon the various tools which can be provided to students, tools which, on the one hand, may favor the development of a critical attitude towards professional practice and, on the other, may encourage such autonomy as to allow future translators to meet the challenges to come. The purpose of this article is, then, to show how useful the task-based approach can be in translators' training. A translation task is understood as "a unit of work in the classroom representing translation practice and purposefully directed to the translation learning, which is designed to have one concrete objective, one structure and a work sequence" (Hurtado Albir, 2003:55). Moreover, we intend to use the notion of genre (Bhatia, 2004) as applied to the study of translation (Izquierdo, 2005) in order to teach legal translation and, more precisely, to work with court orders. Aiming at showing one possible application of these two theories, we have designed a didactic sequence of activities/tasks to show students how to tackle texts autonomously and to prepare them for their future professional practice.A maioria dos tradutores, e principalmente aqueles tradutores como nós que nos dedicamos ao ensino desta profissao, somos continuamente obrigados a repensar nossas práticas e a refletir sobre as diferentes ferramentas que podemos brindar aos alunos; ferramentas que, por um lado, favoreçam o desenvolvimento de uma atitude crítica em relaçao a atuaçao profissao e, por outro, fomentem uma autonomia que lhes permita solucionar futuros desafios. Por isso, o objetivo do presente trabalho está centrado em mostrar a utilidade do enfoque por tarefas no ensino desta profissao. Entende-se por tarefa de traduçao "uma unidade de trabalho em sala de aula, representativa da prática de traduçao, que está focalizada intencionalmente na aprendizagem de traduzir e que está desenhada com um objetivo concreto, uma estrutura e uma sequência de trabalho" (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, além disso, da noçao de gênero discursivo (Bhatia, 2004), aplicada ao estudo da traduçao (Izquierdo, 2005) na didática da traduçao jurídica, para trabalharmos, particularmente, o gênero sentença. Com o objetivo de mostrar uma possível aplicaçao desta teoria, elaboramos uma sequência didática de atividades/tarefas que pretendem ensinar o aluno como abordar textos de maneira autônoma e prepará-los para o seu futuro exercício profissional.Fil: Munch, María Beatriz. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.Fil: Amorebieta y Vera, Julieta. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.Fil: Remiro, Guillermina Inés. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2019info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11415/pr.11415.pdfBelas Infiéis, 8(2), 13-30. (2019)ISSN 2316-6614reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.10304info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-10-16T09:30:05Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr11415Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-10-16 09:30:06.044Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
How useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translation
A utilidade do enfoque por tarefas e da noçao de gênero discursivo na didática da traduçao jurídica
title La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
spellingShingle La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
Amorebieta y Vera, Julieta
Lingüística
Traducción jurídica
Didáctica de la traducción
Género discursivo
Enfoque por tareas
Legal translation
Translation teaching
Genre
Task-based approach
Traduçao jurídica
Didática da traduçao
Gênero discursivo
Enfoque por Tarefa
title_short La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
title_full La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
title_fullStr La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
title_full_unstemmed La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
title_sort La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
dc.creator.none.fl_str_mv Amorebieta y Vera, Julieta
Munch, María Beatriz
Remiro, Guillermina Inés
author Amorebieta y Vera, Julieta
author_facet Amorebieta y Vera, Julieta
Munch, María Beatriz
Remiro, Guillermina Inés
author_role author
author2 Munch, María Beatriz
Remiro, Guillermina Inés
author2_role author
author
dc.subject.none.fl_str_mv Lingüística
Traducción jurídica
Didáctica de la traducción
Género discursivo
Enfoque por tareas
Legal translation
Translation teaching
Genre
Task-based approach
Traduçao jurídica
Didática da traduçao
Gênero discursivo
Enfoque por Tarefa
topic Lingüística
Traducción jurídica
Didáctica de la traducción
Género discursivo
Enfoque por tareas
Legal translation
Translation teaching
Genre
Task-based approach
Traduçao jurídica
Didática da traduçao
Gênero discursivo
Enfoque por Tarefa
dc.description.none.fl_txt_mv La mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un lado, favorezcan el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomenten una autonomía que les permita resolver futuros desafíos. Entonces, el objetivo del presente trabajo se centra en mostrar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción "una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo" (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género sentencia. Con el objeto de mostrar una posible aplicación de estas teorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades/tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional.
Most translators, especially those who teach translators-to-be, are constantly forced to rethink their practices and to reflect upon the various tools which can be provided to students, tools which, on the one hand, may favor the development of a critical attitude towards professional practice and, on the other, may encourage such autonomy as to allow future translators to meet the challenges to come. The purpose of this article is, then, to show how useful the task-based approach can be in translators' training. A translation task is understood as "a unit of work in the classroom representing translation practice and purposefully directed to the translation learning, which is designed to have one concrete objective, one structure and a work sequence" (Hurtado Albir, 2003:55). Moreover, we intend to use the notion of genre (Bhatia, 2004) as applied to the study of translation (Izquierdo, 2005) in order to teach legal translation and, more precisely, to work with court orders. Aiming at showing one possible application of these two theories, we have designed a didactic sequence of activities/tasks to show students how to tackle texts autonomously and to prepare them for their future professional practice.
A maioria dos tradutores, e principalmente aqueles tradutores como nós que nos dedicamos ao ensino desta profissao, somos continuamente obrigados a repensar nossas práticas e a refletir sobre as diferentes ferramentas que podemos brindar aos alunos; ferramentas que, por um lado, favoreçam o desenvolvimento de uma atitude crítica em relaçao a atuaçao profissao e, por outro, fomentem uma autonomia que lhes permita solucionar futuros desafios. Por isso, o objetivo do presente trabalho está centrado em mostrar a utilidade do enfoque por tarefas no ensino desta profissao. Entende-se por tarefa de traduçao "uma unidade de trabalho em sala de aula, representativa da prática de traduçao, que está focalizada intencionalmente na aprendizagem de traduzir e que está desenhada com um objetivo concreto, uma estrutura e uma sequência de trabalho" (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, além disso, da noçao de gênero discursivo (Bhatia, 2004), aplicada ao estudo da traduçao (Izquierdo, 2005) na didática da traduçao jurídica, para trabalharmos, particularmente, o gênero sentença. Com o objetivo de mostrar uma possível aplicaçao desta teoria, elaboramos uma sequência didática de atividades/tarefas que pretendem ensinar o aluno como abordar textos de maneira autônoma e prepará-los para o seu futuro exercício profissional.
Fil: Munch, María Beatriz. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Fil: Amorebieta y Vera, Julieta. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fil: Remiro, Guillermina Inés. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
description La mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un lado, favorezcan el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomenten una autonomía que les permita resolver futuros desafíos. Entonces, el objetivo del presente trabajo se centra en mostrar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción "una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo" (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género sentencia. Con el objeto de mostrar una posible aplicación de estas teorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades/tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11415/pr.11415.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11415/pr.11415.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.10304
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis, 8(2), 13-30. (2019)
ISSN 2316-6614
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1846143231950061568
score 12.712165