La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
- Autores
- Amorebieta y Vera, Julieta; Munch, María Beatriz; Remiro, Guillermina Inés
- Año de publicación
- 2019
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- La mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un lado, favorezcan el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomenten una autonomía que les permita resolver futuros desafíos. Entonces, el objetivo del presente trabajo se centra en mostrar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción "una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo" (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género sentencia. Con el objeto de mostrar una posible aplicación de estas teorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades/tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional.
Most translators, especially those who teach translators-to-be, are constantly forced to rethink their practices and to reflect upon the various tools which can be provided to students, tools which, on the one hand, may favor the development of a critical attitude towards professional practice and, on the other, may encourage such autonomy as to allow future translators to meet the challenges to come. The purpose of this article is, then, to show how useful the task-based approach can be in translators' training. A translation task is understood as "a unit of work in the classroom representing translation practice and purposefully directed to the translation learning, which is designed to have one concrete objective, one structure and a work sequence" (Hurtado Albir, 2003:55). Moreover, we intend to use the notion of genre (Bhatia, 2004) as applied to the study of translation (Izquierdo, 2005) in order to teach legal translation and, more precisely, to work with court orders. Aiming at showing one possible application of these two theories, we have designed a didactic sequence of activities/tasks to show students how to tackle texts autonomously and to prepare them for their future professional practice.
A maioria dos tradutores, e principalmente aqueles tradutores como nós que nos dedicamos ao ensino desta profissao, somos continuamente obrigados a repensar nossas práticas e a refletir sobre as diferentes ferramentas que podemos brindar aos alunos; ferramentas que, por um lado, favoreçam o desenvolvimento de uma atitude crítica em relaçao a atuaçao profissao e, por outro, fomentem uma autonomia que lhes permita solucionar futuros desafios. Por isso, o objetivo do presente trabalho está centrado em mostrar a utilidade do enfoque por tarefas no ensino desta profissao. Entende-se por tarefa de traduçao "uma unidade de trabalho em sala de aula, representativa da prática de traduçao, que está focalizada intencionalmente na aprendizagem de traduzir e que está desenhada com um objetivo concreto, uma estrutura e uma sequência de trabalho" (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, além disso, da noçao de gênero discursivo (Bhatia, 2004), aplicada ao estudo da traduçao (Izquierdo, 2005) na didática da traduçao jurídica, para trabalharmos, particularmente, o gênero sentença. Com o objetivo de mostrar uma possível aplicaçao desta teoria, elaboramos uma sequência didática de atividades/tarefas que pretendem ensinar o aluno como abordar textos de maneira autônoma e prepará-los para o seu futuro exercício profissional.
Fil: Munch, María Beatriz. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Fil: Amorebieta y Vera, Julieta. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fil: Remiro, Guillermina Inés. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. - Fuente
- Belas Infiéis, 8(2), 13-30. (2019)
ISSN 2316-6614 - Materia
-
Lingüística
Traducción jurídica
Didáctica de la traducción
Género discursivo
Enfoque por tareas
Legal translation
Translation teaching
Genre
Task-based approach
Traduçao jurídica
Didática da traduçao
Gênero discursivo
Enfoque por Tarefa - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- OAI Identificador
- oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr11415
Ver los metadatos del registro completo
id |
MemAca_85c85e41bb6a52b02a54b0c4bdc370bc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr11415 |
network_acronym_str |
MemAca |
repository_id_str |
1341 |
network_name_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
spelling |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídicaHow useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translationA utilidade do enfoque por tarefas e da noçao de gênero discursivo na didática da traduçao jurídicaAmorebieta y Vera, JulietaMunch, María BeatrizRemiro, Guillermina InésLingüísticaTraducción jurídicaDidáctica de la traducciónGénero discursivoEnfoque por tareasLegal translationTranslation teachingGenreTask-based approachTraduçao jurídicaDidática da traduçaoGênero discursivoEnfoque por TarefaLa mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un lado, favorezcan el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomenten una autonomía que les permita resolver futuros desafíos. Entonces, el objetivo del presente trabajo se centra en mostrar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción "una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo" (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género sentencia. Con el objeto de mostrar una posible aplicación de estas teorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades/tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional.Most translators, especially those who teach translators-to-be, are constantly forced to rethink their practices and to reflect upon the various tools which can be provided to students, tools which, on the one hand, may favor the development of a critical attitude towards professional practice and, on the other, may encourage such autonomy as to allow future translators to meet the challenges to come. The purpose of this article is, then, to show how useful the task-based approach can be in translators' training. A translation task is understood as "a unit of work in the classroom representing translation practice and purposefully directed to the translation learning, which is designed to have one concrete objective, one structure and a work sequence" (Hurtado Albir, 2003:55). Moreover, we intend to use the notion of genre (Bhatia, 2004) as applied to the study of translation (Izquierdo, 2005) in order to teach legal translation and, more precisely, to work with court orders. Aiming at showing one possible application of these two theories, we have designed a didactic sequence of activities/tasks to show students how to tackle texts autonomously and to prepare them for their future professional practice.A maioria dos tradutores, e principalmente aqueles tradutores como nós que nos dedicamos ao ensino desta profissao, somos continuamente obrigados a repensar nossas práticas e a refletir sobre as diferentes ferramentas que podemos brindar aos alunos; ferramentas que, por um lado, favoreçam o desenvolvimento de uma atitude crítica em relaçao a atuaçao profissao e, por outro, fomentem uma autonomia que lhes permita solucionar futuros desafios. Por isso, o objetivo do presente trabalho está centrado em mostrar a utilidade do enfoque por tarefas no ensino desta profissao. Entende-se por tarefa de traduçao "uma unidade de trabalho em sala de aula, representativa da prática de traduçao, que está focalizada intencionalmente na aprendizagem de traduzir e que está desenhada com um objetivo concreto, uma estrutura e uma sequência de trabalho" (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, além disso, da noçao de gênero discursivo (Bhatia, 2004), aplicada ao estudo da traduçao (Izquierdo, 2005) na didática da traduçao jurídica, para trabalharmos, particularmente, o gênero sentença. Com o objetivo de mostrar uma possível aplicaçao desta teoria, elaboramos uma sequência didática de atividades/tarefas que pretendem ensinar o aluno como abordar textos de maneira autônoma e prepará-los para o seu futuro exercício profissional.Fil: Munch, María Beatriz. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.Fil: Amorebieta y Vera, Julieta. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.Fil: Remiro, Guillermina Inés. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2019info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11415/pr.11415.pdfBelas Infiéis, 8(2), 13-30. (2019)ISSN 2316-6614reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.10304info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-10-16T09:30:05Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr11415Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-10-16 09:30:06.044Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica How useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translation A utilidade do enfoque por tarefas e da noçao de gênero discursivo na didática da traduçao jurídica |
title |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
spellingShingle |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica Amorebieta y Vera, Julieta Lingüística Traducción jurídica Didáctica de la traducción Género discursivo Enfoque por tareas Legal translation Translation teaching Genre Task-based approach Traduçao jurídica Didática da traduçao Gênero discursivo Enfoque por Tarefa |
title_short |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
title_full |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
title_fullStr |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
title_full_unstemmed |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
title_sort |
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Amorebieta y Vera, Julieta Munch, María Beatriz Remiro, Guillermina Inés |
author |
Amorebieta y Vera, Julieta |
author_facet |
Amorebieta y Vera, Julieta Munch, María Beatriz Remiro, Guillermina Inés |
author_role |
author |
author2 |
Munch, María Beatriz Remiro, Guillermina Inés |
author2_role |
author author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Lingüística Traducción jurídica Didáctica de la traducción Género discursivo Enfoque por tareas Legal translation Translation teaching Genre Task-based approach Traduçao jurídica Didática da traduçao Gênero discursivo Enfoque por Tarefa |
topic |
Lingüística Traducción jurídica Didáctica de la traducción Género discursivo Enfoque por tareas Legal translation Translation teaching Genre Task-based approach Traduçao jurídica Didática da traduçao Gênero discursivo Enfoque por Tarefa |
dc.description.none.fl_txt_mv |
La mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un lado, favorezcan el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomenten una autonomía que les permita resolver futuros desafíos. Entonces, el objetivo del presente trabajo se centra en mostrar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción "una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo" (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género sentencia. Con el objeto de mostrar una posible aplicación de estas teorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades/tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional. Most translators, especially those who teach translators-to-be, are constantly forced to rethink their practices and to reflect upon the various tools which can be provided to students, tools which, on the one hand, may favor the development of a critical attitude towards professional practice and, on the other, may encourage such autonomy as to allow future translators to meet the challenges to come. The purpose of this article is, then, to show how useful the task-based approach can be in translators' training. A translation task is understood as "a unit of work in the classroom representing translation practice and purposefully directed to the translation learning, which is designed to have one concrete objective, one structure and a work sequence" (Hurtado Albir, 2003:55). Moreover, we intend to use the notion of genre (Bhatia, 2004) as applied to the study of translation (Izquierdo, 2005) in order to teach legal translation and, more precisely, to work with court orders. Aiming at showing one possible application of these two theories, we have designed a didactic sequence of activities/tasks to show students how to tackle texts autonomously and to prepare them for their future professional practice. A maioria dos tradutores, e principalmente aqueles tradutores como nós que nos dedicamos ao ensino desta profissao, somos continuamente obrigados a repensar nossas práticas e a refletir sobre as diferentes ferramentas que podemos brindar aos alunos; ferramentas que, por um lado, favoreçam o desenvolvimento de uma atitude crítica em relaçao a atuaçao profissao e, por outro, fomentem uma autonomia que lhes permita solucionar futuros desafios. Por isso, o objetivo do presente trabalho está centrado em mostrar a utilidade do enfoque por tarefas no ensino desta profissao. Entende-se por tarefa de traduçao "uma unidade de trabalho em sala de aula, representativa da prática de traduçao, que está focalizada intencionalmente na aprendizagem de traduzir e que está desenhada com um objetivo concreto, uma estrutura e uma sequência de trabalho" (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, além disso, da noçao de gênero discursivo (Bhatia, 2004), aplicada ao estudo da traduçao (Izquierdo, 2005) na didática da traduçao jurídica, para trabalharmos, particularmente, o gênero sentença. Com o objetivo de mostrar uma possível aplicaçao desta teoria, elaboramos uma sequência didática de atividades/tarefas que pretendem ensinar o aluno como abordar textos de maneira autônoma e prepará-los para o seu futuro exercício profissional. Fil: Munch, María Beatriz. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina. Fil: Amorebieta y Vera, Julieta. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. Fil: Remiro, Guillermina Inés. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. |
description |
La mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un lado, favorezcan el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomenten una autonomía que les permita resolver futuros desafíos. Entonces, el objetivo del presente trabajo se centra en mostrar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción "una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo" (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género sentencia. Con el objeto de mostrar una posible aplicación de estas teorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades/tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11415/pr.11415.pdf |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11415/pr.11415.pdf |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.10304 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis, 8(2), 13-30. (2019) ISSN 2316-6614 reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE) instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación instacron:UNLP |
reponame_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
collection |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
repository.mail.fl_str_mv |
memoria@fahce.unlp.edu.ar |
_version_ |
1846143231950061568 |
score |
12.712165 |