El oficio del traductor

Autores
Ferlan, Jaquelina; Panizza, Paula
Año de publicación
2018
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
The representation is a staging. It i cvcs to remake it present with images and words. It is translation.Translation is an everyday essential communication act, an act to understand the world, to make it intelligible and communicable, located at the meeting of language, culture and identity.Translating is styling words by asking thousands of questions. The image, considered in modernity as a mere illustration that accompanied the word, it is revalue here as a grafh condition, capable of forming and informing, to (con) forming a text.
Leemos la vida en imágenes y palabras para narrar y narrarnos, enriqueciendo el imaginario personal y colectivo como sustrato simbólico del conocimiento. La experiencia cultural de nuestra contemporaneidad, de su complejidad mutable e inestable, demanda lecturas nacidas de la hibridación y maclaje de lenguajes-verbal y visual, sea fijo, móvil, real o virtual, - que promueven la capacidad de interpretar, y producir mensajes desde una perspectiva crítica y creativa. El lenguaje es una representación. Cuando leemos, un dibujo o un texto, transitamos de la representación: lo abstracto, a la comprensión del mundo real: una imagen del mundo. En esta experiencia lectora, la gestión de la mirada de una situación, idea o evocación, a través de la selección, fragmentación, jerarquización, interpela nuestro conocimiento de las cosas, desde nuestro patrimonio de percepciones, al interpretar, asimilar, asignar significados, y encontrarle su sentido. Por lo tanto la percepción posee rasgos de proyectividad y creatividad. La representación, es una puesta en escena. Es volver a hacer algo presente con imágenes y palabras. Es una traducción. La traducción es un acto cotidiano y esencial en la comunicación, para entender el mundo, volverlo inteligible y comunicable, situado en el encuentro de lengua, cultura e identidad. Traducir es labrar las palabras haciéndose miles de preguntas. La imagen, considerada en la modernidad como mera ilustración que acompañaba a la palabra, la revalorizamos aquí en su condición de grafo, capaz de formar e informar, de (con) formar un texto. En su complementariedad, palabra e imagen -grafos-, construyen un entramado multidimensional de significado y sentido, el texto, donde la imagen, como diafragma, abre y vehículiza un imaginario de elementos conscientes e inconscientes que convocan al deseo y a la voluntad del lector, aportando densidad a las palabras. La palabra, a su vez, ofrece estructura y sostèn al significado de la imagen como representación de mundo, entre las múltiples interpretaciones que las imágenes ofrecen.
Facultad de Arquitectura y Urbanismo
Materia
Arquitectura
Imagen
Palabra
Traducción
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/130120

id SEDICI_c304f7b8f0e1a0be1597ac2ef69dcaa9
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/130120
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling El oficio del traductorFerlan, JaquelinaPanizza, PaulaArquitecturaImagenPalabraTraducciónThe representation is a staging. It i cvcs to remake it present with images and words. It is translation.Translation is an everyday essential communication act, an act to understand the world, to make it intelligible and communicable, located at the meeting of language, culture and identity.Translating is styling words by asking thousands of questions. The image, considered in modernity as a mere illustration that accompanied the word, it is revalue here as a grafh condition, capable of forming and informing, to (con) forming a text.Leemos la vida en imágenes y palabras para narrar y narrarnos, enriqueciendo el imaginario personal y colectivo como sustrato simbólico del conocimiento. La experiencia cultural de nuestra contemporaneidad, de su complejidad mutable e inestable, demanda lecturas nacidas de la hibridación y maclaje de lenguajes-verbal y visual, sea fijo, móvil, real o virtual, - que promueven la capacidad de interpretar, y producir mensajes desde una perspectiva crítica y creativa. El lenguaje es una representación. Cuando leemos, un dibujo o un texto, transitamos de la representación: lo abstracto, a la comprensión del mundo real: una imagen del mundo. En esta experiencia lectora, la gestión de la mirada de una situación, idea o evocación, a través de la selección, fragmentación, jerarquización, interpela nuestro conocimiento de las cosas, desde nuestro patrimonio de percepciones, al interpretar, asimilar, asignar significados, y encontrarle su sentido. Por lo tanto la percepción posee rasgos de proyectividad y creatividad. La representación, es una puesta en escena. Es volver a hacer algo presente con imágenes y palabras. Es una traducción. La traducción es un acto cotidiano y esencial en la comunicación, para entender el mundo, volverlo inteligible y comunicable, situado en el encuentro de lengua, cultura e identidad. Traducir es labrar las palabras haciéndose miles de preguntas. La imagen, considerada en la modernidad como mera ilustración que acompañaba a la palabra, la revalorizamos aquí en su condición de grafo, capaz de formar e informar, de (con) formar un texto. En su complementariedad, palabra e imagen -grafos-, construyen un entramado multidimensional de significado y sentido, el texto, donde la imagen, como diafragma, abre y vehículiza un imaginario de elementos conscientes e inconscientes que convocan al deseo y a la voluntad del lector, aportando densidad a las palabras. La palabra, a su vez, ofrece estructura y sostèn al significado de la imagen como representación de mundo, entre las múltiples interpretaciones que las imágenes ofrecen.Facultad de Arquitectura y Urbanismo2018-10info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdf160-165http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/130120spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-987-688-307-8info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/130074info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/Creative Commons Attribution 2.5 Argentina (CC BY 2.5)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-29T11:32:42Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/130120Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-29 11:32:43.087SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv El oficio del traductor
title El oficio del traductor
spellingShingle El oficio del traductor
Ferlan, Jaquelina
Arquitectura
Imagen
Palabra
Traducción
title_short El oficio del traductor
title_full El oficio del traductor
title_fullStr El oficio del traductor
title_full_unstemmed El oficio del traductor
title_sort El oficio del traductor
dc.creator.none.fl_str_mv Ferlan, Jaquelina
Panizza, Paula
author Ferlan, Jaquelina
author_facet Ferlan, Jaquelina
Panizza, Paula
author_role author
author2 Panizza, Paula
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Arquitectura
Imagen
Palabra
Traducción
topic Arquitectura
Imagen
Palabra
Traducción
dc.description.none.fl_txt_mv The representation is a staging. It i cvcs to remake it present with images and words. It is translation.Translation is an everyday essential communication act, an act to understand the world, to make it intelligible and communicable, located at the meeting of language, culture and identity.Translating is styling words by asking thousands of questions. The image, considered in modernity as a mere illustration that accompanied the word, it is revalue here as a grafh condition, capable of forming and informing, to (con) forming a text.
Leemos la vida en imágenes y palabras para narrar y narrarnos, enriqueciendo el imaginario personal y colectivo como sustrato simbólico del conocimiento. La experiencia cultural de nuestra contemporaneidad, de su complejidad mutable e inestable, demanda lecturas nacidas de la hibridación y maclaje de lenguajes-verbal y visual, sea fijo, móvil, real o virtual, - que promueven la capacidad de interpretar, y producir mensajes desde una perspectiva crítica y creativa. El lenguaje es una representación. Cuando leemos, un dibujo o un texto, transitamos de la representación: lo abstracto, a la comprensión del mundo real: una imagen del mundo. En esta experiencia lectora, la gestión de la mirada de una situación, idea o evocación, a través de la selección, fragmentación, jerarquización, interpela nuestro conocimiento de las cosas, desde nuestro patrimonio de percepciones, al interpretar, asimilar, asignar significados, y encontrarle su sentido. Por lo tanto la percepción posee rasgos de proyectividad y creatividad. La representación, es una puesta en escena. Es volver a hacer algo presente con imágenes y palabras. Es una traducción. La traducción es un acto cotidiano y esencial en la comunicación, para entender el mundo, volverlo inteligible y comunicable, situado en el encuentro de lengua, cultura e identidad. Traducir es labrar las palabras haciéndose miles de preguntas. La imagen, considerada en la modernidad como mera ilustración que acompañaba a la palabra, la revalorizamos aquí en su condición de grafo, capaz de formar e informar, de (con) formar un texto. En su complementariedad, palabra e imagen -grafos-, construyen un entramado multidimensional de significado y sentido, el texto, donde la imagen, como diafragma, abre y vehículiza un imaginario de elementos conscientes e inconscientes que convocan al deseo y a la voluntad del lector, aportando densidad a las palabras. La palabra, a su vez, ofrece estructura y sostèn al significado de la imagen como representación de mundo, entre las múltiples interpretaciones que las imágenes ofrecen.
Facultad de Arquitectura y Urbanismo
description The representation is a staging. It i cvcs to remake it present with images and words. It is translation.Translation is an everyday essential communication act, an act to understand the world, to make it intelligible and communicable, located at the meeting of language, culture and identity.Translating is styling words by asking thousands of questions. The image, considered in modernity as a mere illustration that accompanied the word, it is revalue here as a grafh condition, capable of forming and informing, to (con) forming a text.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-10
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Objeto de conferencia
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/130120
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/130120
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-987-688-307-8
info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/130074
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
Creative Commons Attribution 2.5 Argentina (CC BY 2.5)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
Creative Commons Attribution 2.5 Argentina (CC BY 2.5)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
160-165
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1844616206690025472
score 13.070432