El oficio del traductor
- Autores
- Ferlan, Jaquelina; Panizza, Paula
- Año de publicación
- 2018
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- The representation is a staging. It i cvcs to remake it present with images and words. It is translation.Translation is an everyday essential communication act, an act to understand the world, to make it intelligible and communicable, located at the meeting of language, culture and identity.Translating is styling words by asking thousands of questions. The image, considered in modernity as a mere illustration that accompanied the word, it is revalue here as a grafh condition, capable of forming and informing, to (con) forming a text.
Leemos la vida en imágenes y palabras para narrar y narrarnos, enriqueciendo el imaginario personal y colectivo como sustrato simbólico del conocimiento. La experiencia cultural de nuestra contemporaneidad, de su complejidad mutable e inestable, demanda lecturas nacidas de la hibridación y maclaje de lenguajes-verbal y visual, sea fijo, móvil, real o virtual, - que promueven la capacidad de interpretar, y producir mensajes desde una perspectiva crítica y creativa. El lenguaje es una representación. Cuando leemos, un dibujo o un texto, transitamos de la representación: lo abstracto, a la comprensión del mundo real: una imagen del mundo. En esta experiencia lectora, la gestión de la mirada de una situación, idea o evocación, a través de la selección, fragmentación, jerarquización, interpela nuestro conocimiento de las cosas, desde nuestro patrimonio de percepciones, al interpretar, asimilar, asignar significados, y encontrarle su sentido. Por lo tanto la percepción posee rasgos de proyectividad y creatividad. La representación, es una puesta en escena. Es volver a hacer algo presente con imágenes y palabras. Es una traducción. La traducción es un acto cotidiano y esencial en la comunicación, para entender el mundo, volverlo inteligible y comunicable, situado en el encuentro de lengua, cultura e identidad. Traducir es labrar las palabras haciéndose miles de preguntas. La imagen, considerada en la modernidad como mera ilustración que acompañaba a la palabra, la revalorizamos aquí en su condición de grafo, capaz de formar e informar, de (con) formar un texto. En su complementariedad, palabra e imagen -grafos-, construyen un entramado multidimensional de significado y sentido, el texto, donde la imagen, como diafragma, abre y vehículiza un imaginario de elementos conscientes e inconscientes que convocan al deseo y a la voluntad del lector, aportando densidad a las palabras. La palabra, a su vez, ofrece estructura y sostèn al significado de la imagen como representación de mundo, entre las múltiples interpretaciones que las imágenes ofrecen.
Facultad de Arquitectura y Urbanismo - Materia
-
Arquitectura
Imagen
Palabra
Traducción - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/130120
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_c304f7b8f0e1a0be1597ac2ef69dcaa9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/130120 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
El oficio del traductorFerlan, JaquelinaPanizza, PaulaArquitecturaImagenPalabraTraducciónThe representation is a staging. It i cvcs to remake it present with images and words. It is translation.Translation is an everyday essential communication act, an act to understand the world, to make it intelligible and communicable, located at the meeting of language, culture and identity.Translating is styling words by asking thousands of questions. The image, considered in modernity as a mere illustration that accompanied the word, it is revalue here as a grafh condition, capable of forming and informing, to (con) forming a text.Leemos la vida en imágenes y palabras para narrar y narrarnos, enriqueciendo el imaginario personal y colectivo como sustrato simbólico del conocimiento. La experiencia cultural de nuestra contemporaneidad, de su complejidad mutable e inestable, demanda lecturas nacidas de la hibridación y maclaje de lenguajes-verbal y visual, sea fijo, móvil, real o virtual, - que promueven la capacidad de interpretar, y producir mensajes desde una perspectiva crítica y creativa. El lenguaje es una representación. Cuando leemos, un dibujo o un texto, transitamos de la representación: lo abstracto, a la comprensión del mundo real: una imagen del mundo. En esta experiencia lectora, la gestión de la mirada de una situación, idea o evocación, a través de la selección, fragmentación, jerarquización, interpela nuestro conocimiento de las cosas, desde nuestro patrimonio de percepciones, al interpretar, asimilar, asignar significados, y encontrarle su sentido. Por lo tanto la percepción posee rasgos de proyectividad y creatividad. La representación, es una puesta en escena. Es volver a hacer algo presente con imágenes y palabras. Es una traducción. La traducción es un acto cotidiano y esencial en la comunicación, para entender el mundo, volverlo inteligible y comunicable, situado en el encuentro de lengua, cultura e identidad. Traducir es labrar las palabras haciéndose miles de preguntas. La imagen, considerada en la modernidad como mera ilustración que acompañaba a la palabra, la revalorizamos aquí en su condición de grafo, capaz de formar e informar, de (con) formar un texto. En su complementariedad, palabra e imagen -grafos-, construyen un entramado multidimensional de significado y sentido, el texto, donde la imagen, como diafragma, abre y vehículiza un imaginario de elementos conscientes e inconscientes que convocan al deseo y a la voluntad del lector, aportando densidad a las palabras. La palabra, a su vez, ofrece estructura y sostèn al significado de la imagen como representación de mundo, entre las múltiples interpretaciones que las imágenes ofrecen.Facultad de Arquitectura y Urbanismo2018-10info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdf160-165http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/130120spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-987-688-307-8info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/130074info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/Creative Commons Attribution 2.5 Argentina (CC BY 2.5)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-29T11:32:42Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/130120Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-29 11:32:43.087SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
El oficio del traductor |
title |
El oficio del traductor |
spellingShingle |
El oficio del traductor Ferlan, Jaquelina Arquitectura Imagen Palabra Traducción |
title_short |
El oficio del traductor |
title_full |
El oficio del traductor |
title_fullStr |
El oficio del traductor |
title_full_unstemmed |
El oficio del traductor |
title_sort |
El oficio del traductor |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Ferlan, Jaquelina Panizza, Paula |
author |
Ferlan, Jaquelina |
author_facet |
Ferlan, Jaquelina Panizza, Paula |
author_role |
author |
author2 |
Panizza, Paula |
author2_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Arquitectura Imagen Palabra Traducción |
topic |
Arquitectura Imagen Palabra Traducción |
dc.description.none.fl_txt_mv |
The representation is a staging. It i cvcs to remake it present with images and words. It is translation.Translation is an everyday essential communication act, an act to understand the world, to make it intelligible and communicable, located at the meeting of language, culture and identity.Translating is styling words by asking thousands of questions. The image, considered in modernity as a mere illustration that accompanied the word, it is revalue here as a grafh condition, capable of forming and informing, to (con) forming a text. Leemos la vida en imágenes y palabras para narrar y narrarnos, enriqueciendo el imaginario personal y colectivo como sustrato simbólico del conocimiento. La experiencia cultural de nuestra contemporaneidad, de su complejidad mutable e inestable, demanda lecturas nacidas de la hibridación y maclaje de lenguajes-verbal y visual, sea fijo, móvil, real o virtual, - que promueven la capacidad de interpretar, y producir mensajes desde una perspectiva crítica y creativa. El lenguaje es una representación. Cuando leemos, un dibujo o un texto, transitamos de la representación: lo abstracto, a la comprensión del mundo real: una imagen del mundo. En esta experiencia lectora, la gestión de la mirada de una situación, idea o evocación, a través de la selección, fragmentación, jerarquización, interpela nuestro conocimiento de las cosas, desde nuestro patrimonio de percepciones, al interpretar, asimilar, asignar significados, y encontrarle su sentido. Por lo tanto la percepción posee rasgos de proyectividad y creatividad. La representación, es una puesta en escena. Es volver a hacer algo presente con imágenes y palabras. Es una traducción. La traducción es un acto cotidiano y esencial en la comunicación, para entender el mundo, volverlo inteligible y comunicable, situado en el encuentro de lengua, cultura e identidad. Traducir es labrar las palabras haciéndose miles de preguntas. La imagen, considerada en la modernidad como mera ilustración que acompañaba a la palabra, la revalorizamos aquí en su condición de grafo, capaz de formar e informar, de (con) formar un texto. En su complementariedad, palabra e imagen -grafos-, construyen un entramado multidimensional de significado y sentido, el texto, donde la imagen, como diafragma, abre y vehículiza un imaginario de elementos conscientes e inconscientes que convocan al deseo y a la voluntad del lector, aportando densidad a las palabras. La palabra, a su vez, ofrece estructura y sostèn al significado de la imagen como representación de mundo, entre las múltiples interpretaciones que las imágenes ofrecen. Facultad de Arquitectura y Urbanismo |
description |
The representation is a staging. It i cvcs to remake it present with images and words. It is translation.Translation is an everyday essential communication act, an act to understand the world, to make it intelligible and communicable, located at the meeting of language, culture and identity.Translating is styling words by asking thousands of questions. The image, considered in modernity as a mere illustration that accompanied the word, it is revalue here as a grafh condition, capable of forming and informing, to (con) forming a text. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-10 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/publishedVersion Objeto de conferencia http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/130120 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/130120 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-987-688-307-8 info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/130074 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ Creative Commons Attribution 2.5 Argentina (CC BY 2.5) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ Creative Commons Attribution 2.5 Argentina (CC BY 2.5) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 160-165 |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1844616206690025472 |
score |
13.070432 |