Traductor, condensador, escritor : Algunos de los oficios terrestres de Rodolfo Walsh

Autores
Adoue, Silvia B.
Año de publicación
2005
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El escritor y periodista argentino Rodolfo Walsh tradujo un gran número de relatos del inglés al castellano. Esos relatos pertenecían a géneros bastante plebeyos como el suspense, la literatura fantástica, el relato policial y el terror. Walsh trabajó también como corrector y consideraba estas actividades como oficios próximos al de mecánico o al de sastre. La lectura, traducción y adaptación de obras como las de Edgar Allan Poe, Ambrose Bierce, Jack London, Conan Doyle lo inspiraron para aquel que sería su gran oficio terrestre, el de escritor. Este artículo es resultado de una investigación del trabajo de Rodolfo Walsh en la revista Leoplán (durante la década de 50), donde publicó traducciones, adaptaciones y textos de su total autoría. Durante esta investigación, reconocí relaciones bastante directas entre las cuestiones suscitadas por los relatos traducidos y las obras de Walsh. Cuestiones, éstas, que tienen que ver con los temas y con los vínculos entre literatura y realidad. Notadamente, el caso de Operación Desengaño, adaptación de Walsh de la novela Operation Heartbreak, de Duff Cooper, y Operación Masacre, de Rodolfo Walsh. En este trabajo pretendo estudiar la intertextualidad entre ambas obras.
Facultad de Periodismo y Comunicación Social
Materia
Periodismo
Comunicación
escritores argentinos
Rodolfo Walsh
traducción
literatura de no ficción
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/29869

id SEDICI_4ca6f1ca7c35b487cc6c87a607ae674c
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/29869
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Traductor, condensador, escritor : Algunos de los oficios terrestres de Rodolfo WalshAdoue, Silvia B.PeriodismoComunicaciónescritores argentinosRodolfo Walshtraducciónliteratura de no ficciónEl escritor y periodista argentino Rodolfo Walsh tradujo un gran número de relatos del inglés al castellano. Esos relatos pertenecían a géneros bastante plebeyos como el suspense, la literatura fantástica, el relato policial y el terror. Walsh trabajó también como corrector y consideraba estas actividades como oficios próximos al de mecánico o al de sastre. La lectura, traducción y adaptación de obras como las de Edgar Allan Poe, Ambrose Bierce, Jack London, Conan Doyle lo inspiraron para aquel que sería su gran oficio terrestre, el de escritor. Este artículo es resultado de una investigación del trabajo de Rodolfo Walsh en la revista <i>Leoplán</i> (durante la década de 50), donde publicó traducciones, adaptaciones y textos de su total autoría. Durante esta investigación, reconocí relaciones bastante directas entre las cuestiones suscitadas por los relatos traducidos y las obras de Walsh. Cuestiones, éstas, que tienen que ver con los temas y con los vínculos entre literatura y realidad. Notadamente, el caso de <i>Operación Desengaño</i>, adaptación de Walsh de la novela <i>Operation Heartbreak</i>, de Duff Cooper, y <i>Operación Masacre</i>, de Rodolfo Walsh. En este trabajo pretendo estudiar la intertextualidad entre ambas obras.Facultad de Periodismo y Comunicación Social2005-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29869spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://perio.unlp.edu.ar/ojs/index.php/question/article/view/927info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1669-6581info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-03T10:30:10Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/29869Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:30:10.39SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Traductor, condensador, escritor : Algunos de los oficios terrestres de Rodolfo Walsh
title Traductor, condensador, escritor : Algunos de los oficios terrestres de Rodolfo Walsh
spellingShingle Traductor, condensador, escritor : Algunos de los oficios terrestres de Rodolfo Walsh
Adoue, Silvia B.
Periodismo
Comunicación
escritores argentinos
Rodolfo Walsh
traducción
literatura de no ficción
title_short Traductor, condensador, escritor : Algunos de los oficios terrestres de Rodolfo Walsh
title_full Traductor, condensador, escritor : Algunos de los oficios terrestres de Rodolfo Walsh
title_fullStr Traductor, condensador, escritor : Algunos de los oficios terrestres de Rodolfo Walsh
title_full_unstemmed Traductor, condensador, escritor : Algunos de los oficios terrestres de Rodolfo Walsh
title_sort Traductor, condensador, escritor : Algunos de los oficios terrestres de Rodolfo Walsh
dc.creator.none.fl_str_mv Adoue, Silvia B.
author Adoue, Silvia B.
author_facet Adoue, Silvia B.
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Periodismo
Comunicación
escritores argentinos
Rodolfo Walsh
traducción
literatura de no ficción
topic Periodismo
Comunicación
escritores argentinos
Rodolfo Walsh
traducción
literatura de no ficción
dc.description.none.fl_txt_mv El escritor y periodista argentino Rodolfo Walsh tradujo un gran número de relatos del inglés al castellano. Esos relatos pertenecían a géneros bastante plebeyos como el suspense, la literatura fantástica, el relato policial y el terror. Walsh trabajó también como corrector y consideraba estas actividades como oficios próximos al de mecánico o al de sastre. La lectura, traducción y adaptación de obras como las de Edgar Allan Poe, Ambrose Bierce, Jack London, Conan Doyle lo inspiraron para aquel que sería su gran oficio terrestre, el de escritor. Este artículo es resultado de una investigación del trabajo de Rodolfo Walsh en la revista <i>Leoplán</i> (durante la década de 50), donde publicó traducciones, adaptaciones y textos de su total autoría. Durante esta investigación, reconocí relaciones bastante directas entre las cuestiones suscitadas por los relatos traducidos y las obras de Walsh. Cuestiones, éstas, que tienen que ver con los temas y con los vínculos entre literatura y realidad. Notadamente, el caso de <i>Operación Desengaño</i>, adaptación de Walsh de la novela <i>Operation Heartbreak</i>, de Duff Cooper, y <i>Operación Masacre</i>, de Rodolfo Walsh. En este trabajo pretendo estudiar la intertextualidad entre ambas obras.
Facultad de Periodismo y Comunicación Social
description El escritor y periodista argentino Rodolfo Walsh tradujo un gran número de relatos del inglés al castellano. Esos relatos pertenecían a géneros bastante plebeyos como el suspense, la literatura fantástica, el relato policial y el terror. Walsh trabajó también como corrector y consideraba estas actividades como oficios próximos al de mecánico o al de sastre. La lectura, traducción y adaptación de obras como las de Edgar Allan Poe, Ambrose Bierce, Jack London, Conan Doyle lo inspiraron para aquel que sería su gran oficio terrestre, el de escritor. Este artículo es resultado de una investigación del trabajo de Rodolfo Walsh en la revista <i>Leoplán</i> (durante la década de 50), donde publicó traducciones, adaptaciones y textos de su total autoría. Durante esta investigación, reconocí relaciones bastante directas entre las cuestiones suscitadas por los relatos traducidos y las obras de Walsh. Cuestiones, éstas, que tienen que ver con los temas y con los vínculos entre literatura y realidad. Notadamente, el caso de <i>Operación Desengaño</i>, adaptación de Walsh de la novela <i>Operation Heartbreak</i>, de Duff Cooper, y <i>Operación Masacre</i>, de Rodolfo Walsh. En este trabajo pretendo estudiar la intertextualidad entre ambas obras.
publishDate 2005
dc.date.none.fl_str_mv 2005-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29869
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29869
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://perio.unlp.edu.ar/ojs/index.php/question/article/view/927
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1669-6581
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260144910499840
score 13.13397