La construcción del ethos del traductor literario : María Teresa Gallego Urrutia en Anagrama

Autores
Zaparart, María Julia; Gentile, Ana María
Año de publicación
2025
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
parte de libro
Estado
versión publicada
Descripción
El discurso literario también está presente en "La construcción del ethos del traductor literario: María Teresa Gallego Urrutia en Anagrama”, en el que María Julia Zaparart estudia la construcción de sí de la traductora María Teresa Gallego Urrutia en la editorial Anagrama y, particularmente, su trabajo de traducción de la obra del escritor francés, premio Nobel de literatura, Patrick Modiano. Zaparart trabaja desde dos enfoques teóricos que considera complementarios: el concepto de ethos desarrollado por Dominique Maingueneau y el de postura que propone Jérôme Meizoz. Para analizar de qué manera el ethos y la postura del traductor interactúan y dialogan con los del autor del texto original, Zaparart recurre a las teorizaciones sobre la construcción del ethos del traductor de Myriam Suchet, perspectivas desde las cuales la autora analiza el modo en que Gallego Urrutia construye su posición en el campo como traductora de Modiano para Anagrama, el rol de los agentes mediadores y de las diferentes instancias que contribuyeron a la conformación de su figura de traductora (dimensión comportamental o contextual) y las marcas que este posicionamiento deja entrever en el texto traducido (dimensión retórica o textual del ethos discursivo del traductor).
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Lenguas Modernas
Traducción literaria
Ethos
Relación autor/ traductor
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/186253

id SEDICI_53bc20ab9c6f669638ccf46cfa4f1a80
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/186253
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling La construcción del ethos del traductor literario : María Teresa Gallego Urrutia en AnagramaZaparart, María JuliaGentile, Ana MaríaLenguas ModernasTraducción literariaEthosRelación autor/ traductorEl discurso literario también está presente en "La construcción del ethos del traductor literario: María Teresa Gallego Urrutia en Anagrama”, en el que María Julia Zaparart estudia la construcción de sí de la traductora María Teresa Gallego Urrutia en la editorial Anagrama y, particularmente, su trabajo de traducción de la obra del escritor francés, premio Nobel de literatura, Patrick Modiano. Zaparart trabaja desde dos enfoques teóricos que considera complementarios: el concepto de ethos desarrollado por Dominique Maingueneau y el de postura que propone Jérôme Meizoz. Para analizar de qué manera el ethos y la postura del traductor interactúan y dialogan con los del autor del texto original, Zaparart recurre a las teorizaciones sobre la construcción del ethos del traductor de Myriam Suchet, perspectivas desde las cuales la autora analiza el modo en que Gallego Urrutia construye su posición en el campo como traductora de Modiano para Anagrama, el rol de los agentes mediadores y de las diferentes instancias que contribuyeron a la conformación de su figura de traductora (dimensión comportamental o contextual) y las marcas que este posicionamiento deja entrever en el texto traducido (dimensión retórica o textual del ethos discursivo del traductor).Facultad de Humanidades y Ciencias de la EducaciónFacultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP)2025info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionCapitulo de librohttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:ar-repo/semantics/parteDeLibroapplication/pdf45-69http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/186253spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-950-34-2603-6info:eu-repo/semantics/reference/url/https://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/185963info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-10-22T17:31:58Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/186253Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-22 17:31:58.695SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv La construcción del ethos del traductor literario : María Teresa Gallego Urrutia en Anagrama
title La construcción del ethos del traductor literario : María Teresa Gallego Urrutia en Anagrama
spellingShingle La construcción del ethos del traductor literario : María Teresa Gallego Urrutia en Anagrama
Zaparart, María Julia
Lenguas Modernas
Traducción literaria
Ethos
Relación autor/ traductor
title_short La construcción del ethos del traductor literario : María Teresa Gallego Urrutia en Anagrama
title_full La construcción del ethos del traductor literario : María Teresa Gallego Urrutia en Anagrama
title_fullStr La construcción del ethos del traductor literario : María Teresa Gallego Urrutia en Anagrama
title_full_unstemmed La construcción del ethos del traductor literario : María Teresa Gallego Urrutia en Anagrama
title_sort La construcción del ethos del traductor literario : María Teresa Gallego Urrutia en Anagrama
dc.creator.none.fl_str_mv Zaparart, María Julia
Gentile, Ana María
author Zaparart, María Julia
author_facet Zaparart, María Julia
Gentile, Ana María
author_role author
author2 Gentile, Ana María
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Lenguas Modernas
Traducción literaria
Ethos
Relación autor/ traductor
topic Lenguas Modernas
Traducción literaria
Ethos
Relación autor/ traductor
dc.description.none.fl_txt_mv El discurso literario también está presente en "La construcción del ethos del traductor literario: María Teresa Gallego Urrutia en Anagrama”, en el que María Julia Zaparart estudia la construcción de sí de la traductora María Teresa Gallego Urrutia en la editorial Anagrama y, particularmente, su trabajo de traducción de la obra del escritor francés, premio Nobel de literatura, Patrick Modiano. Zaparart trabaja desde dos enfoques teóricos que considera complementarios: el concepto de ethos desarrollado por Dominique Maingueneau y el de postura que propone Jérôme Meizoz. Para analizar de qué manera el ethos y la postura del traductor interactúan y dialogan con los del autor del texto original, Zaparart recurre a las teorizaciones sobre la construcción del ethos del traductor de Myriam Suchet, perspectivas desde las cuales la autora analiza el modo en que Gallego Urrutia construye su posición en el campo como traductora de Modiano para Anagrama, el rol de los agentes mediadores y de las diferentes instancias que contribuyeron a la conformación de su figura de traductora (dimensión comportamental o contextual) y las marcas que este posicionamiento deja entrever en el texto traducido (dimensión retórica o textual del ethos discursivo del traductor).
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description El discurso literario también está presente en "La construcción del ethos del traductor literario: María Teresa Gallego Urrutia en Anagrama”, en el que María Julia Zaparart estudia la construcción de sí de la traductora María Teresa Gallego Urrutia en la editorial Anagrama y, particularmente, su trabajo de traducción de la obra del escritor francés, premio Nobel de literatura, Patrick Modiano. Zaparart trabaja desde dos enfoques teóricos que considera complementarios: el concepto de ethos desarrollado por Dominique Maingueneau y el de postura que propone Jérôme Meizoz. Para analizar de qué manera el ethos y la postura del traductor interactúan y dialogan con los del autor del texto original, Zaparart recurre a las teorizaciones sobre la construcción del ethos del traductor de Myriam Suchet, perspectivas desde las cuales la autora analiza el modo en que Gallego Urrutia construye su posición en el campo como traductora de Modiano para Anagrama, el rol de los agentes mediadores y de las diferentes instancias que contribuyeron a la conformación de su figura de traductora (dimensión comportamental o contextual) y las marcas que este posicionamiento deja entrever en el texto traducido (dimensión retórica o textual del ethos discursivo del traductor).
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Capitulo de libro
http://purl.org/coar/resource_type/c_3248
info:ar-repo/semantics/parteDeLibro
format bookPart
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/186253
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/186253
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-950-34-2603-6
info:eu-repo/semantics/reference/url/https://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/185963
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
45-69
dc.publisher.none.fl_str_mv Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP)
publisher.none.fl_str_mv Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1846783829653585920
score 12.982451