Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq

Autores
Zaparart, María Julia
Año de publicación
2024
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Este trabajo tiene por objetivo el análisis de las traducciones al español de las novelas Ampliación del campo de batalla (Anagrama, 1999) y La posibilidad de una isla (Alfaguara, 2005) de Michel Houellebecq para estudiar la construcción de la postura de traductora de Encarna Castejón tomando como marco teórico las conceptualizaciones de Jérôme Meizoz (2007, 2011) sobre la presentación de sí. Según Meizoz, la postura designa la forma en la que un escritor o escritora —en este caso en particular, la traductora— ocupa una posición en el campo literario. De este modo, estudiaremos comparativamente la dimensión retórica o textual de la postura (Meizoz, 2007, 2011) de Castejón en estas dos novelas a partir del método para la crítica de traducciones que propone Antoine Berman en su obra póstuma Pour une critique des traductions: John Donne (1995).
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Lenguas Modernas
Literatura
Postura de traductora
Encarna Castejón
Michel Houellebecq
Crítica de traducción
Crítica de traducción
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/181524

id SEDICI_410e74a2b41afad576ba0df8b4f9a342
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/181524
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel HouellebecqZaparart, María JuliaLenguas ModernasLiteraturaPostura de traductoraEncarna CastejónMichel HouellebecqCrítica de traducciónCrítica de traducciónEste trabajo tiene por objetivo el análisis de las traducciones al español de las novelas Ampliación del campo de batalla (Anagrama, 1999) y La posibilidad de una isla (Alfaguara, 2005) de Michel Houellebecq para estudiar la construcción de la postura de traductora de Encarna Castejón tomando como marco teórico las conceptualizaciones de Jérôme Meizoz (2007, 2011) sobre la presentación de sí. Según Meizoz, la postura designa la forma en la que un escritor o escritora —en este caso en particular, la traductora— ocupa una posición en el campo literario. De este modo, estudiaremos comparativamente la dimensión retórica o textual de la postura (Meizoz, 2007, 2011) de Castejón en estas dos novelas a partir del método para la crítica de traducciones que propone Antoine Berman en su obra póstuma Pour une critique des traductions: John Donne (1995).Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2024info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/181524spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://congresos.fahce.unlp.edu.ar/jornadaslenguasculturas/i-jornadas/actas/ponencia-240730093012675910/@@display-file/file/Políticas editoriales y postura traductora. Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq. Zaparart.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/3072-6689info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-03T11:21:21Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/181524Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 11:21:22.375SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq
title Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq
spellingShingle Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq
Zaparart, María Julia
Lenguas Modernas
Literatura
Postura de traductora
Encarna Castejón
Michel Houellebecq
Crítica de traducción
Crítica de traducción
title_short Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq
title_full Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq
title_fullStr Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq
title_full_unstemmed Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq
title_sort Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq
dc.creator.none.fl_str_mv Zaparart, María Julia
author Zaparart, María Julia
author_facet Zaparart, María Julia
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Lenguas Modernas
Literatura
Postura de traductora
Encarna Castejón
Michel Houellebecq
Crítica de traducción
Crítica de traducción
topic Lenguas Modernas
Literatura
Postura de traductora
Encarna Castejón
Michel Houellebecq
Crítica de traducción
Crítica de traducción
dc.description.none.fl_txt_mv Este trabajo tiene por objetivo el análisis de las traducciones al español de las novelas Ampliación del campo de batalla (Anagrama, 1999) y La posibilidad de una isla (Alfaguara, 2005) de Michel Houellebecq para estudiar la construcción de la postura de traductora de Encarna Castejón tomando como marco teórico las conceptualizaciones de Jérôme Meizoz (2007, 2011) sobre la presentación de sí. Según Meizoz, la postura designa la forma en la que un escritor o escritora —en este caso en particular, la traductora— ocupa una posición en el campo literario. De este modo, estudiaremos comparativamente la dimensión retórica o textual de la postura (Meizoz, 2007, 2011) de Castejón en estas dos novelas a partir del método para la crítica de traducciones que propone Antoine Berman en su obra póstuma Pour une critique des traductions: John Donne (1995).
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Este trabajo tiene por objetivo el análisis de las traducciones al español de las novelas Ampliación del campo de batalla (Anagrama, 1999) y La posibilidad de una isla (Alfaguara, 2005) de Michel Houellebecq para estudiar la construcción de la postura de traductora de Encarna Castejón tomando como marco teórico las conceptualizaciones de Jérôme Meizoz (2007, 2011) sobre la presentación de sí. Según Meizoz, la postura designa la forma en la que un escritor o escritora —en este caso en particular, la traductora— ocupa una posición en el campo literario. De este modo, estudiaremos comparativamente la dimensión retórica o textual de la postura (Meizoz, 2007, 2011) de Castejón en estas dos novelas a partir del método para la crítica de traducciones que propone Antoine Berman en su obra póstuma Pour une critique des traductions: John Donne (1995).
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Objeto de conferencia
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/181524
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/181524
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://congresos.fahce.unlp.edu.ar/jornadaslenguasculturas/i-jornadas/actas/ponencia-240730093012675910/@@display-file/file/Políticas editoriales y postura traductora. Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq. Zaparart.pdf
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/3072-6689
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260718432288768
score 13.13397