Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq
- Autores
- Zaparart, María Julia
- Año de publicación
- 2024
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Este trabajo tiene por objetivo el análisis de las traducciones al español de las novelas Ampliación del campo de batalla (Anagrama, 1999) y La posibilidad de una isla (Alfaguara, 2005) de Michel Houellebecq para estudiar la construcción de la postura de traductora de Encarna Castejón tomando como marco teórico las conceptualizaciones de Jérôme Meizoz (2007, 2011) sobre la presentación de sí. Según Meizoz, la postura designa la forma en la que un escritor o escritora —en este caso en particular, la traductora— ocupa una posición en el campo literario. De este modo, estudiaremos comparativamente la dimensión retórica o textual de la postura (Meizoz, 2007, 2011) de Castejón en estas dos novelas a partir del método para la crítica de traducciones que propone Antoine Berman en su obra póstuma Pour une critique des traductions: John Donne (1995).
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Materia
-
Lenguas Modernas
Literatura
Postura de traductora
Encarna Castejón
Michel Houellebecq
Crítica de traducción
Crítica de traducción - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/181524
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_410e74a2b41afad576ba0df8b4f9a342 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/181524 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel HouellebecqZaparart, María JuliaLenguas ModernasLiteraturaPostura de traductoraEncarna CastejónMichel HouellebecqCrítica de traducciónCrítica de traducciónEste trabajo tiene por objetivo el análisis de las traducciones al español de las novelas Ampliación del campo de batalla (Anagrama, 1999) y La posibilidad de una isla (Alfaguara, 2005) de Michel Houellebecq para estudiar la construcción de la postura de traductora de Encarna Castejón tomando como marco teórico las conceptualizaciones de Jérôme Meizoz (2007, 2011) sobre la presentación de sí. Según Meizoz, la postura designa la forma en la que un escritor o escritora —en este caso en particular, la traductora— ocupa una posición en el campo literario. De este modo, estudiaremos comparativamente la dimensión retórica o textual de la postura (Meizoz, 2007, 2011) de Castejón en estas dos novelas a partir del método para la crítica de traducciones que propone Antoine Berman en su obra póstuma Pour une critique des traductions: John Donne (1995).Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2024info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/181524spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://congresos.fahce.unlp.edu.ar/jornadaslenguasculturas/i-jornadas/actas/ponencia-240730093012675910/@@display-file/file/Políticas editoriales y postura traductora. Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq. Zaparart.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/3072-6689info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-03T11:21:21Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/181524Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 11:21:22.375SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq |
title |
Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq |
spellingShingle |
Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq Zaparart, María Julia Lenguas Modernas Literatura Postura de traductora Encarna Castejón Michel Houellebecq Crítica de traducción Crítica de traducción |
title_short |
Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq |
title_full |
Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq |
title_fullStr |
Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq |
title_full_unstemmed |
Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq |
title_sort |
Politícas editoriales y postura traductora: Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Zaparart, María Julia |
author |
Zaparart, María Julia |
author_facet |
Zaparart, María Julia |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Lenguas Modernas Literatura Postura de traductora Encarna Castejón Michel Houellebecq Crítica de traducción Crítica de traducción |
topic |
Lenguas Modernas Literatura Postura de traductora Encarna Castejón Michel Houellebecq Crítica de traducción Crítica de traducción |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Este trabajo tiene por objetivo el análisis de las traducciones al español de las novelas Ampliación del campo de batalla (Anagrama, 1999) y La posibilidad de una isla (Alfaguara, 2005) de Michel Houellebecq para estudiar la construcción de la postura de traductora de Encarna Castejón tomando como marco teórico las conceptualizaciones de Jérôme Meizoz (2007, 2011) sobre la presentación de sí. Según Meizoz, la postura designa la forma en la que un escritor o escritora —en este caso en particular, la traductora— ocupa una posición en el campo literario. De este modo, estudiaremos comparativamente la dimensión retórica o textual de la postura (Meizoz, 2007, 2011) de Castejón en estas dos novelas a partir del método para la crítica de traducciones que propone Antoine Berman en su obra póstuma Pour une critique des traductions: John Donne (1995). Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
description |
Este trabajo tiene por objetivo el análisis de las traducciones al español de las novelas Ampliación del campo de batalla (Anagrama, 1999) y La posibilidad de una isla (Alfaguara, 2005) de Michel Houellebecq para estudiar la construcción de la postura de traductora de Encarna Castejón tomando como marco teórico las conceptualizaciones de Jérôme Meizoz (2007, 2011) sobre la presentación de sí. Según Meizoz, la postura designa la forma en la que un escritor o escritora —en este caso en particular, la traductora— ocupa una posición en el campo literario. De este modo, estudiaremos comparativamente la dimensión retórica o textual de la postura (Meizoz, 2007, 2011) de Castejón en estas dos novelas a partir del método para la crítica de traducciones que propone Antoine Berman en su obra póstuma Pour une critique des traductions: John Donne (1995). |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/publishedVersion Objeto de conferencia http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/181524 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/181524 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://congresos.fahce.unlp.edu.ar/jornadaslenguasculturas/i-jornadas/actas/ponencia-240730093012675910/@@display-file/file/Políticas editoriales y postura traductora. Encarna Castejón traduce a Michel Houellebecq. Zaparart.pdf info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/3072-6689 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1842260718432288768 |
score |
13.13397 |