Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones esp...
- Autores
- Pernuzzi, Giselle Brenda
- Año de publicación
- 2023
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- tesis doctoral
- Estado
- versión publicada
- Colaborador/a o director/a de tesis
- García Negroni, María Marta
Rueda, Nelly - Descripción
- Fil: Pernuzzi, Giselle Brenda. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
El presente trabajo de tesis se propone explorar y describir los aspectos semánticodiscursivos y traductológicos fundamentales para explicar el sentido de prevención en el discurso instruccional, en un corpus formado por textos del género manual de instrucciones especializado redactados en italiano y en sus traducciones publicadas en español. Desde una perspectiva interdisciplinaria de naturaleza dialógica, argumentativa y polifónica de la enunciación (Bajtín, 2002; Carel y Ducrot, 2005; Ducrot, 1986, 2004; García Negroni, 2016a, 2016b, 2016c, 2018a, 2018b, 2019, 2021b, 2022, en prensa; García Negroni y Hall, 2020, 2022; García Negroni y Libenson, 2020a, 2020b, 2020c, 2022; Maingueneau, 2010; Spoturno, en prensa; Zucchi, 2022; entre otros) y descriptivo-contrastiva sobre la traducción (Toury, 2004; Hurtado Albir, 2004, Navilli et al., 2018), nuestra investigación busca dar cuenta de dos problemas: por un lado, de la caracterización de la causa de la enunciación con sentido de prevención que habilita la descripción de la anticipación en el discurso instruccional preventivo; por el otro, de la construcción de ese sentido en el discurso de la traducción. Considerando estas cuestiones principales, uno de los objetivos centrales de esta tesis es describir las marcas que indican la causa de la enunciación preventiva en el discurso en lengua original y en lengua meta, a partir de los puntos de vista (PdV) o contenidos semánticos específicos que ellas vehiculan. Para ello, el estudio cualitativo prevé centrarse, mediante un proceso de investigación en fases, en los PdV preventivos que caracterizamos por las indicaciones semánticas que ellos contienen. El análisis revela que los PdV preventivos son vehiculados por marcas de la prevención (articulación entre una marca del peligro y una marca de la instrucción). Específicamente, en el discurso en lengua original, el análisis pone de manifiesto que la enunciación con PdV preventivo responde a distintos marcos de discurso (MD) genéricos preventivos con diferentes posicionamientos subjetivos responsivo-anticipatorios, según el MD, plasmados argumentativa e ilocucionario-argumentativamente en la enunciación. De los posicionamientos subjetivos del autor, mediante las opciones de prevención responsivas, surge el ethos técnico-pedagógico. En el discurso en lengua meta, el análisis pone en evidencia distintos tipos de huella del traductor. Concretamente, ante la enunciación original, la enunciación con huella del traductor puede vehicular, según el tipo de huella, un PdV recuperado, recuperado en parte o no recuperado de la enunciación original. Las enunciaciones con PdV recuperados responden a distintos MD relativos a la invariante traductora mediante posicionamientos subjetivos del traductor equivalentes al posicionamiento subjetivo del autor. Las enunciaciones con PdV recuperados en parte o no recuperados de la enunciación original responden a distintos MD relativos a la variante traductora mediante posicionamientos subjetivos del traductor parcialmente equivalentes o no equivalentes, respectivamente. De los posicionamientos subjetivos del traductor, mediante las opciones de traducción responsivas, se configura el ethos en el despliegue de la competencia traductora. Por último, el estudio llevado a cabo también revela que, ya sea en el discurso preventivo del texto original en particular o en el discurso del texto traducido en general, la noción de anticipación es de naturaleza dialógico-causal. En el discurso de la prevención, la anticipación se describe como una prefiguración alocutaria en los MD que causan la enunciación preventiva y, a su vez, como una promoción de movimientos argumentativos. En el discurso de la traducción, la anticipación se describe en su relación con la invariante traductora o con la variante traductora, según el MD al que responde la enunciación que traduce.
Fil: Pernuzzi, Giselle Brenda. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina. - Materia
-
Enunciación instruccional original y traductora
ethos
ethos técnico-pedagógico
invariante traductora
PdV preventivos
PdV recuperados o no recuperados
variante traductora - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Universidad Nacional de Córdoba
- OAI Identificador
- oai:rdu.unc.edu.ar:11086/560135
Ver los metadatos del registro completo
| id |
RDUUNC_cb6322d5e167bf2c39189d0cd0acadc9 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:rdu.unc.edu.ar:11086/560135 |
| network_acronym_str |
RDUUNC |
| repository_id_str |
2572 |
| network_name_str |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
| spelling |
Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al españolPernuzzi, Giselle BrendaEnunciación instruccional original y traductoraethosethos técnico-pedagógicoinvariante traductoraPdV preventivosPdV recuperados o no recuperadosvariante traductoraFil: Pernuzzi, Giselle Brenda. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.El presente trabajo de tesis se propone explorar y describir los aspectos semánticodiscursivos y traductológicos fundamentales para explicar el sentido de prevención en el discurso instruccional, en un corpus formado por textos del género manual de instrucciones especializado redactados en italiano y en sus traducciones publicadas en español. Desde una perspectiva interdisciplinaria de naturaleza dialógica, argumentativa y polifónica de la enunciación (Bajtín, 2002; Carel y Ducrot, 2005; Ducrot, 1986, 2004; García Negroni, 2016a, 2016b, 2016c, 2018a, 2018b, 2019, 2021b, 2022, en prensa; García Negroni y Hall, 2020, 2022; García Negroni y Libenson, 2020a, 2020b, 2020c, 2022; Maingueneau, 2010; Spoturno, en prensa; Zucchi, 2022; entre otros) y descriptivo-contrastiva sobre la traducción (Toury, 2004; Hurtado Albir, 2004, Navilli et al., 2018), nuestra investigación busca dar cuenta de dos problemas: por un lado, de la caracterización de la causa de la enunciación con sentido de prevención que habilita la descripción de la anticipación en el discurso instruccional preventivo; por el otro, de la construcción de ese sentido en el discurso de la traducción. Considerando estas cuestiones principales, uno de los objetivos centrales de esta tesis es describir las marcas que indican la causa de la enunciación preventiva en el discurso en lengua original y en lengua meta, a partir de los puntos de vista (PdV) o contenidos semánticos específicos que ellas vehiculan. Para ello, el estudio cualitativo prevé centrarse, mediante un proceso de investigación en fases, en los PdV preventivos que caracterizamos por las indicaciones semánticas que ellos contienen. El análisis revela que los PdV preventivos son vehiculados por marcas de la prevención (articulación entre una marca del peligro y una marca de la instrucción). Específicamente, en el discurso en lengua original, el análisis pone de manifiesto que la enunciación con PdV preventivo responde a distintos marcos de discurso (MD) genéricos preventivos con diferentes posicionamientos subjetivos responsivo-anticipatorios, según el MD, plasmados argumentativa e ilocucionario-argumentativamente en la enunciación. De los posicionamientos subjetivos del autor, mediante las opciones de prevención responsivas, surge el ethos técnico-pedagógico. En el discurso en lengua meta, el análisis pone en evidencia distintos tipos de huella del traductor. Concretamente, ante la enunciación original, la enunciación con huella del traductor puede vehicular, según el tipo de huella, un PdV recuperado, recuperado en parte o no recuperado de la enunciación original. Las enunciaciones con PdV recuperados responden a distintos MD relativos a la invariante traductora mediante posicionamientos subjetivos del traductor equivalentes al posicionamiento subjetivo del autor. Las enunciaciones con PdV recuperados en parte o no recuperados de la enunciación original responden a distintos MD relativos a la variante traductora mediante posicionamientos subjetivos del traductor parcialmente equivalentes o no equivalentes, respectivamente. De los posicionamientos subjetivos del traductor, mediante las opciones de traducción responsivas, se configura el ethos en el despliegue de la competencia traductora. Por último, el estudio llevado a cabo también revela que, ya sea en el discurso preventivo del texto original en particular o en el discurso del texto traducido en general, la noción de anticipación es de naturaleza dialógico-causal. En el discurso de la prevención, la anticipación se describe como una prefiguración alocutaria en los MD que causan la enunciación preventiva y, a su vez, como una promoción de movimientos argumentativos. En el discurso de la traducción, la anticipación se describe en su relación con la invariante traductora o con la variante traductora, según el MD al que responde la enunciación que traduce.Fil: Pernuzzi, Giselle Brenda. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.García Negroni, María MartaRueda, Nelly2023info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06info:ar-repo/semantics/tesisDoctoralapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11086/560135spainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)instname:Universidad Nacional de Córdobainstacron:UNC2026-02-26T11:47:07Zoai:rdu.unc.edu.ar:11086/560135Institucionalhttps://rdu.unc.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://rdu.unc.edu.ar/oai/snrdoca.unc@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25722026-02-26 11:47:07.859Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdobafalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al español |
| title |
Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al español |
| spellingShingle |
Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al español Pernuzzi, Giselle Brenda Enunciación instruccional original y traductora ethos ethos técnico-pedagógico invariante traductora PdV preventivos PdV recuperados o no recuperados variante traductora |
| title_short |
Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al español |
| title_full |
Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al español |
| title_fullStr |
Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al español |
| title_full_unstemmed |
Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al español |
| title_sort |
Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al español |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Pernuzzi, Giselle Brenda |
| author |
Pernuzzi, Giselle Brenda |
| author_facet |
Pernuzzi, Giselle Brenda |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
García Negroni, María Marta Rueda, Nelly |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Enunciación instruccional original y traductora ethos ethos técnico-pedagógico invariante traductora PdV preventivos PdV recuperados o no recuperados variante traductora |
| topic |
Enunciación instruccional original y traductora ethos ethos técnico-pedagógico invariante traductora PdV preventivos PdV recuperados o no recuperados variante traductora |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Pernuzzi, Giselle Brenda. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina. El presente trabajo de tesis se propone explorar y describir los aspectos semánticodiscursivos y traductológicos fundamentales para explicar el sentido de prevención en el discurso instruccional, en un corpus formado por textos del género manual de instrucciones especializado redactados en italiano y en sus traducciones publicadas en español. Desde una perspectiva interdisciplinaria de naturaleza dialógica, argumentativa y polifónica de la enunciación (Bajtín, 2002; Carel y Ducrot, 2005; Ducrot, 1986, 2004; García Negroni, 2016a, 2016b, 2016c, 2018a, 2018b, 2019, 2021b, 2022, en prensa; García Negroni y Hall, 2020, 2022; García Negroni y Libenson, 2020a, 2020b, 2020c, 2022; Maingueneau, 2010; Spoturno, en prensa; Zucchi, 2022; entre otros) y descriptivo-contrastiva sobre la traducción (Toury, 2004; Hurtado Albir, 2004, Navilli et al., 2018), nuestra investigación busca dar cuenta de dos problemas: por un lado, de la caracterización de la causa de la enunciación con sentido de prevención que habilita la descripción de la anticipación en el discurso instruccional preventivo; por el otro, de la construcción de ese sentido en el discurso de la traducción. Considerando estas cuestiones principales, uno de los objetivos centrales de esta tesis es describir las marcas que indican la causa de la enunciación preventiva en el discurso en lengua original y en lengua meta, a partir de los puntos de vista (PdV) o contenidos semánticos específicos que ellas vehiculan. Para ello, el estudio cualitativo prevé centrarse, mediante un proceso de investigación en fases, en los PdV preventivos que caracterizamos por las indicaciones semánticas que ellos contienen. El análisis revela que los PdV preventivos son vehiculados por marcas de la prevención (articulación entre una marca del peligro y una marca de la instrucción). Específicamente, en el discurso en lengua original, el análisis pone de manifiesto que la enunciación con PdV preventivo responde a distintos marcos de discurso (MD) genéricos preventivos con diferentes posicionamientos subjetivos responsivo-anticipatorios, según el MD, plasmados argumentativa e ilocucionario-argumentativamente en la enunciación. De los posicionamientos subjetivos del autor, mediante las opciones de prevención responsivas, surge el ethos técnico-pedagógico. En el discurso en lengua meta, el análisis pone en evidencia distintos tipos de huella del traductor. Concretamente, ante la enunciación original, la enunciación con huella del traductor puede vehicular, según el tipo de huella, un PdV recuperado, recuperado en parte o no recuperado de la enunciación original. Las enunciaciones con PdV recuperados responden a distintos MD relativos a la invariante traductora mediante posicionamientos subjetivos del traductor equivalentes al posicionamiento subjetivo del autor. Las enunciaciones con PdV recuperados en parte o no recuperados de la enunciación original responden a distintos MD relativos a la variante traductora mediante posicionamientos subjetivos del traductor parcialmente equivalentes o no equivalentes, respectivamente. De los posicionamientos subjetivos del traductor, mediante las opciones de traducción responsivas, se configura el ethos en el despliegue de la competencia traductora. Por último, el estudio llevado a cabo también revela que, ya sea en el discurso preventivo del texto original en particular o en el discurso del texto traducido en general, la noción de anticipación es de naturaleza dialógico-causal. En el discurso de la prevención, la anticipación se describe como una prefiguración alocutaria en los MD que causan la enunciación preventiva y, a su vez, como una promoción de movimientos argumentativos. En el discurso de la traducción, la anticipación se describe en su relación con la invariante traductora o con la variante traductora, según el MD al que responde la enunciación que traduce. Fil: Pernuzzi, Giselle Brenda. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina. |
| description |
Fil: Pernuzzi, Giselle Brenda. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina. |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2023 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_db06 info:ar-repo/semantics/tesisDoctoral |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11086/560135 |
| url |
http://hdl.handle.net/11086/560135 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Digital Universitario (UNC) instname:Universidad Nacional de Córdoba instacron:UNC |
| reponame_str |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
| collection |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
| instname_str |
Universidad Nacional de Córdoba |
| instacron_str |
UNC |
| institution |
UNC |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdoba |
| repository.mail.fl_str_mv |
oca.unc@gmail.com |
| _version_ |
1858207711688130560 |
| score |
13.176822 |