Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones esp...

Autores
Pernuzzi, Giselle Brenda
Año de publicación
2023
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
tesis doctoral
Estado
versión publicada
Colaborador/a o director/a de tesis
García Negroni, María Marta
Rueda, Nelly
Descripción
Fil: Pernuzzi, Giselle Brenda. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
El presente trabajo de tesis se propone explorar y describir los aspectos semánticodiscursivos y traductológicos fundamentales para explicar el sentido de prevención en el discurso instruccional, en un corpus formado por textos del género manual de instrucciones especializado redactados en italiano y en sus traducciones publicadas en español. Desde una perspectiva interdisciplinaria de naturaleza dialógica, argumentativa y polifónica de la enunciación (Bajtín, 2002; Carel y Ducrot, 2005; Ducrot, 1986, 2004; García Negroni, 2016a, 2016b, 2016c, 2018a, 2018b, 2019, 2021b, 2022, en prensa; García Negroni y Hall, 2020, 2022; García Negroni y Libenson, 2020a, 2020b, 2020c, 2022; Maingueneau, 2010; Spoturno, en prensa; Zucchi, 2022; entre otros) y descriptivo-contrastiva sobre la traducción (Toury, 2004; Hurtado Albir, 2004, Navilli et al., 2018), nuestra investigación busca dar cuenta de dos problemas: por un lado, de la caracterización de la causa de la enunciación con sentido de prevención que habilita la descripción de la anticipación en el discurso instruccional preventivo; por el otro, de la construcción de ese sentido en el discurso de la traducción. Considerando estas cuestiones principales, uno de los objetivos centrales de esta tesis es describir las marcas que indican la causa de la enunciación preventiva en el discurso en lengua original y en lengua meta, a partir de los puntos de vista (PdV) o contenidos semánticos específicos que ellas vehiculan. Para ello, el estudio cualitativo prevé centrarse, mediante un proceso de investigación en fases, en los PdV preventivos que caracterizamos por las indicaciones semánticas que ellos contienen. El análisis revela que los PdV preventivos son vehiculados por marcas de la prevención (articulación entre una marca del peligro y una marca de la instrucción). Específicamente, en el discurso en lengua original, el análisis pone de manifiesto que la enunciación con PdV preventivo responde a distintos marcos de discurso (MD) genéricos preventivos con diferentes posicionamientos subjetivos responsivo-anticipatorios, según el MD, plasmados argumentativa e ilocucionario-argumentativamente en la enunciación. De los posicionamientos subjetivos del autor, mediante las opciones de prevención responsivas, surge el ethos técnico-pedagógico. En el discurso en lengua meta, el análisis pone en evidencia distintos tipos de huella del traductor. Concretamente, ante la enunciación original, la enunciación con huella del traductor puede vehicular, según el tipo de huella, un PdV recuperado, recuperado en parte o no recuperado de la enunciación original. Las enunciaciones con PdV recuperados responden a distintos MD relativos a la invariante traductora mediante posicionamientos subjetivos del traductor equivalentes al posicionamiento subjetivo del autor. Las enunciaciones con PdV recuperados en parte o no recuperados de la enunciación original responden a distintos MD relativos a la variante traductora mediante posicionamientos subjetivos del traductor parcialmente equivalentes o no equivalentes, respectivamente. De los posicionamientos subjetivos del traductor, mediante las opciones de traducción responsivas, se configura el ethos en el despliegue de la competencia traductora. Por último, el estudio llevado a cabo también revela que, ya sea en el discurso preventivo del texto original en particular o en el discurso del texto traducido en general, la noción de anticipación es de naturaleza dialógico-causal. En el discurso de la prevención, la anticipación se describe como una prefiguración alocutaria en los MD que causan la enunciación preventiva y, a su vez, como una promoción de movimientos argumentativos. En el discurso de la traducción, la anticipación se describe en su relación con la invariante traductora o con la variante traductora, según el MD al que responde la enunciación que traduce.
Fil: Pernuzzi, Giselle Brenda. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
Materia
Enunciación instruccional original y traductora
ethos
ethos técnico-pedagógico
invariante traductora
PdV preventivos
PdV recuperados o no recuperados
variante traductora
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
Repositorio
Repositorio Digital Universitario (UNC)
Institución
Universidad Nacional de Córdoba
OAI Identificador
oai:rdu.unc.edu.ar:11086/560135

id RDUUNC_cb6322d5e167bf2c39189d0cd0acadc9
oai_identifier_str oai:rdu.unc.edu.ar:11086/560135
network_acronym_str RDUUNC
repository_id_str 2572
network_name_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
spelling Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al españolPernuzzi, Giselle BrendaEnunciación instruccional original y traductoraethosethos técnico-pedagógicoinvariante traductoraPdV preventivosPdV recuperados o no recuperadosvariante traductoraFil: Pernuzzi, Giselle Brenda. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.El presente trabajo de tesis se propone explorar y describir los aspectos semánticodiscursivos y traductológicos fundamentales para explicar el sentido de prevención en el discurso instruccional, en un corpus formado por textos del género manual de instrucciones especializado redactados en italiano y en sus traducciones publicadas en español. Desde una perspectiva interdisciplinaria de naturaleza dialógica, argumentativa y polifónica de la enunciación (Bajtín, 2002; Carel y Ducrot, 2005; Ducrot, 1986, 2004; García Negroni, 2016a, 2016b, 2016c, 2018a, 2018b, 2019, 2021b, 2022, en prensa; García Negroni y Hall, 2020, 2022; García Negroni y Libenson, 2020a, 2020b, 2020c, 2022; Maingueneau, 2010; Spoturno, en prensa; Zucchi, 2022; entre otros) y descriptivo-contrastiva sobre la traducción (Toury, 2004; Hurtado Albir, 2004, Navilli et al., 2018), nuestra investigación busca dar cuenta de dos problemas: por un lado, de la caracterización de la causa de la enunciación con sentido de prevención que habilita la descripción de la anticipación en el discurso instruccional preventivo; por el otro, de la construcción de ese sentido en el discurso de la traducción. Considerando estas cuestiones principales, uno de los objetivos centrales de esta tesis es describir las marcas que indican la causa de la enunciación preventiva en el discurso en lengua original y en lengua meta, a partir de los puntos de vista (PdV) o contenidos semánticos específicos que ellas vehiculan. Para ello, el estudio cualitativo prevé centrarse, mediante un proceso de investigación en fases, en los PdV preventivos que caracterizamos por las indicaciones semánticas que ellos contienen. El análisis revela que los PdV preventivos son vehiculados por marcas de la prevención (articulación entre una marca del peligro y una marca de la instrucción). Específicamente, en el discurso en lengua original, el análisis pone de manifiesto que la enunciación con PdV preventivo responde a distintos marcos de discurso (MD) genéricos preventivos con diferentes posicionamientos subjetivos responsivo-anticipatorios, según el MD, plasmados argumentativa e ilocucionario-argumentativamente en la enunciación. De los posicionamientos subjetivos del autor, mediante las opciones de prevención responsivas, surge el ethos técnico-pedagógico. En el discurso en lengua meta, el análisis pone en evidencia distintos tipos de huella del traductor. Concretamente, ante la enunciación original, la enunciación con huella del traductor puede vehicular, según el tipo de huella, un PdV recuperado, recuperado en parte o no recuperado de la enunciación original. Las enunciaciones con PdV recuperados responden a distintos MD relativos a la invariante traductora mediante posicionamientos subjetivos del traductor equivalentes al posicionamiento subjetivo del autor. Las enunciaciones con PdV recuperados en parte o no recuperados de la enunciación original responden a distintos MD relativos a la variante traductora mediante posicionamientos subjetivos del traductor parcialmente equivalentes o no equivalentes, respectivamente. De los posicionamientos subjetivos del traductor, mediante las opciones de traducción responsivas, se configura el ethos en el despliegue de la competencia traductora. Por último, el estudio llevado a cabo también revela que, ya sea en el discurso preventivo del texto original en particular o en el discurso del texto traducido en general, la noción de anticipación es de naturaleza dialógico-causal. En el discurso de la prevención, la anticipación se describe como una prefiguración alocutaria en los MD que causan la enunciación preventiva y, a su vez, como una promoción de movimientos argumentativos. En el discurso de la traducción, la anticipación se describe en su relación con la invariante traductora o con la variante traductora, según el MD al que responde la enunciación que traduce.Fil: Pernuzzi, Giselle Brenda. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.García Negroni, María MartaRueda, Nelly2023info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06info:ar-repo/semantics/tesisDoctoralapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11086/560135spainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)instname:Universidad Nacional de Córdobainstacron:UNC2026-02-26T11:47:07Zoai:rdu.unc.edu.ar:11086/560135Institucionalhttps://rdu.unc.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://rdu.unc.edu.ar/oai/snrdoca.unc@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25722026-02-26 11:47:07.859Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdobafalse
dc.title.none.fl_str_mv Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al español
title Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al español
spellingShingle Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al español
Pernuzzi, Giselle Brenda
Enunciación instruccional original y traductora
ethos
ethos técnico-pedagógico
invariante traductora
PdV preventivos
PdV recuperados o no recuperados
variante traductora
title_short Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al español
title_full Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al español
title_fullStr Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al español
title_full_unstemmed Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al español
title_sort Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado : estudio contrastivo italiano / traducción al español
dc.creator.none.fl_str_mv Pernuzzi, Giselle Brenda
author Pernuzzi, Giselle Brenda
author_facet Pernuzzi, Giselle Brenda
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv García Negroni, María Marta
Rueda, Nelly
dc.subject.none.fl_str_mv Enunciación instruccional original y traductora
ethos
ethos técnico-pedagógico
invariante traductora
PdV preventivos
PdV recuperados o no recuperados
variante traductora
topic Enunciación instruccional original y traductora
ethos
ethos técnico-pedagógico
invariante traductora
PdV preventivos
PdV recuperados o no recuperados
variante traductora
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Pernuzzi, Giselle Brenda. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
El presente trabajo de tesis se propone explorar y describir los aspectos semánticodiscursivos y traductológicos fundamentales para explicar el sentido de prevención en el discurso instruccional, en un corpus formado por textos del género manual de instrucciones especializado redactados en italiano y en sus traducciones publicadas en español. Desde una perspectiva interdisciplinaria de naturaleza dialógica, argumentativa y polifónica de la enunciación (Bajtín, 2002; Carel y Ducrot, 2005; Ducrot, 1986, 2004; García Negroni, 2016a, 2016b, 2016c, 2018a, 2018b, 2019, 2021b, 2022, en prensa; García Negroni y Hall, 2020, 2022; García Negroni y Libenson, 2020a, 2020b, 2020c, 2022; Maingueneau, 2010; Spoturno, en prensa; Zucchi, 2022; entre otros) y descriptivo-contrastiva sobre la traducción (Toury, 2004; Hurtado Albir, 2004, Navilli et al., 2018), nuestra investigación busca dar cuenta de dos problemas: por un lado, de la caracterización de la causa de la enunciación con sentido de prevención que habilita la descripción de la anticipación en el discurso instruccional preventivo; por el otro, de la construcción de ese sentido en el discurso de la traducción. Considerando estas cuestiones principales, uno de los objetivos centrales de esta tesis es describir las marcas que indican la causa de la enunciación preventiva en el discurso en lengua original y en lengua meta, a partir de los puntos de vista (PdV) o contenidos semánticos específicos que ellas vehiculan. Para ello, el estudio cualitativo prevé centrarse, mediante un proceso de investigación en fases, en los PdV preventivos que caracterizamos por las indicaciones semánticas que ellos contienen. El análisis revela que los PdV preventivos son vehiculados por marcas de la prevención (articulación entre una marca del peligro y una marca de la instrucción). Específicamente, en el discurso en lengua original, el análisis pone de manifiesto que la enunciación con PdV preventivo responde a distintos marcos de discurso (MD) genéricos preventivos con diferentes posicionamientos subjetivos responsivo-anticipatorios, según el MD, plasmados argumentativa e ilocucionario-argumentativamente en la enunciación. De los posicionamientos subjetivos del autor, mediante las opciones de prevención responsivas, surge el ethos técnico-pedagógico. En el discurso en lengua meta, el análisis pone en evidencia distintos tipos de huella del traductor. Concretamente, ante la enunciación original, la enunciación con huella del traductor puede vehicular, según el tipo de huella, un PdV recuperado, recuperado en parte o no recuperado de la enunciación original. Las enunciaciones con PdV recuperados responden a distintos MD relativos a la invariante traductora mediante posicionamientos subjetivos del traductor equivalentes al posicionamiento subjetivo del autor. Las enunciaciones con PdV recuperados en parte o no recuperados de la enunciación original responden a distintos MD relativos a la variante traductora mediante posicionamientos subjetivos del traductor parcialmente equivalentes o no equivalentes, respectivamente. De los posicionamientos subjetivos del traductor, mediante las opciones de traducción responsivas, se configura el ethos en el despliegue de la competencia traductora. Por último, el estudio llevado a cabo también revela que, ya sea en el discurso preventivo del texto original en particular o en el discurso del texto traducido en general, la noción de anticipación es de naturaleza dialógico-causal. En el discurso de la prevención, la anticipación se describe como una prefiguración alocutaria en los MD que causan la enunciación preventiva y, a su vez, como una promoción de movimientos argumentativos. En el discurso de la traducción, la anticipación se describe en su relación con la invariante traductora o con la variante traductora, según el MD al que responde la enunciación que traduce.
Fil: Pernuzzi, Giselle Brenda. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
description Fil: Pernuzzi, Giselle Brenda. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_db06
info:ar-repo/semantics/tesisDoctoral
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11086/560135
url http://hdl.handle.net/11086/560135
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname:Universidad Nacional de Córdoba
instacron:UNC
reponame_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
collection Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname_str Universidad Nacional de Córdoba
instacron_str UNC
institution UNC
repository.name.fl_str_mv Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdoba
repository.mail.fl_str_mv oca.unc@gmail.com
_version_ 1858207711688130560
score 13.176822