La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio?

Autores
Secul Giusti, Cristian Eduardo
Año de publicación
2016
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
La titulación en el cine es una herramienta primordial para decidir sobre la adquisición, la visita o la degustación de una obra cinematográfica determinada. Sin lugar a dudas, el título resume el contenido de la obra y es el principal dato que tienen los espectadores para seleccionar los universos audiovisuales. No obstante ello, la traducción de un título cinematográfico en otro idioma también se encuentra atravesado por elementos sin revisión o publicitarios y comerciales que condicionan la enunciación y el armado de la estrategia enunciativa. En consecuencia, el presente artículo, con sus limitaciones y sus alcances transitorios, postula un breve recorrido en torno a las traducciones de títulos de films anglosajones y brinda algunos ejemplos que permiten pensar al campo de la traducción como un área de trabajo para el desarrollo de los/as comunicadores/as.
Centro de Investigación en Lectura y Escritura (CILE)
Materia
Comunicación
cinematografía
traducción
titulación
enunciación
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/53961

id SEDICI_4f5d027d76294f34a6129db5c5c609af
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/53961
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio?Secul Giusti, Cristian EduardoComunicacióncinematografíatraduccióntitulaciónenunciaciónLa titulación en el cine es una herramienta primordial para decidir sobre la adquisición, la visita o la degustación de una obra cinematográfica determinada. Sin lugar a dudas, el título resume el contenido de la obra y es el principal dato que tienen los espectadores para seleccionar los universos audiovisuales. No obstante ello, la traducción de un título cinematográfico en otro idioma también se encuentra atravesado por elementos sin revisión o publicitarios y comerciales que condicionan la enunciación y el armado de la estrategia enunciativa. En consecuencia, el presente artículo, con sus limitaciones y sus alcances transitorios, postula un breve recorrido en torno a las traducciones de títulos de films anglosajones y brinda algunos ejemplos que permiten pensar al campo de la traducción como un área de trabajo para el desarrollo de los/as comunicadores/as.Centro de Investigación en Lectura y Escritura (CILE)2016info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf123-131http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/53961spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2524-938Xinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-10-22T16:46:41Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/53961Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-22 16:46:41.642SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio?
title La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio?
spellingShingle La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio?
Secul Giusti, Cristian Eduardo
Comunicación
cinematografía
traducción
titulación
enunciación
title_short La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio?
title_full La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio?
title_fullStr La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio?
title_full_unstemmed La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio?
title_sort La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio?
dc.creator.none.fl_str_mv Secul Giusti, Cristian Eduardo
author Secul Giusti, Cristian Eduardo
author_facet Secul Giusti, Cristian Eduardo
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Comunicación
cinematografía
traducción
titulación
enunciación
topic Comunicación
cinematografía
traducción
titulación
enunciación
dc.description.none.fl_txt_mv La titulación en el cine es una herramienta primordial para decidir sobre la adquisición, la visita o la degustación de una obra cinematográfica determinada. Sin lugar a dudas, el título resume el contenido de la obra y es el principal dato que tienen los espectadores para seleccionar los universos audiovisuales. No obstante ello, la traducción de un título cinematográfico en otro idioma también se encuentra atravesado por elementos sin revisión o publicitarios y comerciales que condicionan la enunciación y el armado de la estrategia enunciativa. En consecuencia, el presente artículo, con sus limitaciones y sus alcances transitorios, postula un breve recorrido en torno a las traducciones de títulos de films anglosajones y brinda algunos ejemplos que permiten pensar al campo de la traducción como un área de trabajo para el desarrollo de los/as comunicadores/as.
Centro de Investigación en Lectura y Escritura (CILE)
description La titulación en el cine es una herramienta primordial para decidir sobre la adquisición, la visita o la degustación de una obra cinematográfica determinada. Sin lugar a dudas, el título resume el contenido de la obra y es el principal dato que tienen los espectadores para seleccionar los universos audiovisuales. No obstante ello, la traducción de un título cinematográfico en otro idioma también se encuentra atravesado por elementos sin revisión o publicitarios y comerciales que condicionan la enunciación y el armado de la estrategia enunciativa. En consecuencia, el presente artículo, con sus limitaciones y sus alcances transitorios, postula un breve recorrido en torno a las traducciones de títulos de films anglosajones y brinda algunos ejemplos que permiten pensar al campo de la traducción como un área de trabajo para el desarrollo de los/as comunicadores/as.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/53961
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/53961
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2524-938X
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
123-131
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1846782993338728448
score 12.982451