La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio?
- Autores
- Secul Giusti, Cristian Eduardo
- Año de publicación
- 2016
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- La titulación en el cine es una herramienta primordial para decidir sobre la adquisición, la visita o la degustación de una obra cinematográfica determinada. Sin lugar a dudas, el título resume el contenido de la obra y es el principal dato que tienen los espectadores para seleccionar los universos audiovisuales. No obstante ello, la traducción de un título cinematográfico en otro idioma también se encuentra atravesado por elementos sin revisión o publicitarios y comerciales que condicionan la enunciación y el armado de la estrategia enunciativa. En consecuencia, el presente artículo, con sus limitaciones y sus alcances transitorios, postula un breve recorrido en torno a las traducciones de títulos de films anglosajones y brinda algunos ejemplos que permiten pensar al campo de la traducción como un área de trabajo para el desarrollo de los/as comunicadores/as.
Centro de Investigación en Lectura y Escritura (CILE) - Materia
-
Comunicación
cinematografía
traducción
titulación
enunciación - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/53961
Ver los metadatos del registro completo
| id |
SEDICI_4f5d027d76294f34a6129db5c5c609af |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/53961 |
| network_acronym_str |
SEDICI |
| repository_id_str |
1329 |
| network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
| spelling |
La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio?Secul Giusti, Cristian EduardoComunicacióncinematografíatraduccióntitulaciónenunciaciónLa titulación en el cine es una herramienta primordial para decidir sobre la adquisición, la visita o la degustación de una obra cinematográfica determinada. Sin lugar a dudas, el título resume el contenido de la obra y es el principal dato que tienen los espectadores para seleccionar los universos audiovisuales. No obstante ello, la traducción de un título cinematográfico en otro idioma también se encuentra atravesado por elementos sin revisión o publicitarios y comerciales que condicionan la enunciación y el armado de la estrategia enunciativa. En consecuencia, el presente artículo, con sus limitaciones y sus alcances transitorios, postula un breve recorrido en torno a las traducciones de títulos de films anglosajones y brinda algunos ejemplos que permiten pensar al campo de la traducción como un área de trabajo para el desarrollo de los/as comunicadores/as.Centro de Investigación en Lectura y Escritura (CILE)2016info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf123-131http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/53961spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2524-938Xinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-10-22T16:46:41Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/53961Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-22 16:46:41.642SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio? |
| title |
La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio? |
| spellingShingle |
La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio? Secul Giusti, Cristian Eduardo Comunicación cinematografía traducción titulación enunciación |
| title_short |
La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio? |
| title_full |
La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio? |
| title_fullStr |
La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio? |
| title_full_unstemmed |
La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio? |
| title_sort |
La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio? |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Secul Giusti, Cristian Eduardo |
| author |
Secul Giusti, Cristian Eduardo |
| author_facet |
Secul Giusti, Cristian Eduardo |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Comunicación cinematografía traducción titulación enunciación |
| topic |
Comunicación cinematografía traducción titulación enunciación |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
La titulación en el cine es una herramienta primordial para decidir sobre la adquisición, la visita o la degustación de una obra cinematográfica determinada. Sin lugar a dudas, el título resume el contenido de la obra y es el principal dato que tienen los espectadores para seleccionar los universos audiovisuales. No obstante ello, la traducción de un título cinematográfico en otro idioma también se encuentra atravesado por elementos sin revisión o publicitarios y comerciales que condicionan la enunciación y el armado de la estrategia enunciativa. En consecuencia, el presente artículo, con sus limitaciones y sus alcances transitorios, postula un breve recorrido en torno a las traducciones de títulos de films anglosajones y brinda algunos ejemplos que permiten pensar al campo de la traducción como un área de trabajo para el desarrollo de los/as comunicadores/as. Centro de Investigación en Lectura y Escritura (CILE) |
| description |
La titulación en el cine es una herramienta primordial para decidir sobre la adquisición, la visita o la degustación de una obra cinematográfica determinada. Sin lugar a dudas, el título resume el contenido de la obra y es el principal dato que tienen los espectadores para seleccionar los universos audiovisuales. No obstante ello, la traducción de un título cinematográfico en otro idioma también se encuentra atravesado por elementos sin revisión o publicitarios y comerciales que condicionan la enunciación y el armado de la estrategia enunciativa. En consecuencia, el presente artículo, con sus limitaciones y sus alcances transitorios, postula un breve recorrido en torno a las traducciones de títulos de films anglosajones y brinda algunos ejemplos que permiten pensar al campo de la traducción como un área de trabajo para el desarrollo de los/as comunicadores/as. |
| publishDate |
2016 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2016 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Articulo http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/53961 |
| url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/53961 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2524-938X |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 123-131 |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
| reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
| collection |
SEDICI (UNLP) |
| instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
| instacron_str |
UNLP |
| institution |
UNLP |
| repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
| repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
| _version_ |
1846782993338728448 |
| score |
12.982451 |