Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total
- Autores
- Arrizabalaga, María Inés
- Año de publicación
- 2006
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- El uso de un inglés reapropiado en escritores como Joseph Conrad, a fines del siglo XIX, y Michael Ondaatje, en pleno siglo XX, puede ocasionar problemas en la traducción de sus obras al castellano. En esta ponencia, tomaremos las novelas Heart of Darkness (1994 (1902)), de Conrad y The English Patient (1993 (1992)), de Ondaatje, y seleccionaremos fragmentos en que se combinan la representación del imperialismo y la guerra como temáticas , y la experimentación con la lengua inglesa. Para la tarea descriptiva de las versiones en L1 (inglés) y L2 (castellano) emplearemos las traducciones disponibles de Ediciones Siglo Nuevo (1995 (1902)) y Plaza & Janés Editores (1998 (1992)). Además, recurriremos a nociones acuñadas por Dominique Maingueneau ('pluringüísmo externo' y 'paratopía') en el ámbito del análisis crítico del discurso, para describir el trabajo lingüístico e interpretar la labor traductora. Asimismo, hacia el final del trabajo, adoptaremos algunas categorías en torno al concepto de 'traducción total' de Peeter Torop, lo cual nos ubica en el campo de los estudios descriptivos (y podemos agregar, semióticos) de traducción.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Fuente
- Memoria académica
- Materia
-
Letras
Inglés
Traducción - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/115214
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_172c05420fd01c742055d1cca057b41c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/115214 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción totalArrizabalaga, María InésLetrasInglésTraducciónEl uso de un inglés reapropiado en escritores como Joseph Conrad, a fines del siglo XIX, y Michael Ondaatje, en pleno siglo XX, puede ocasionar problemas en la traducción de sus obras al castellano. En esta ponencia, tomaremos las novelas <i>Heart of Darkness</i> (1994 (1902)), de Conrad y <i>The English Patient</i> (1993 (1992)), de Ondaatje, y seleccionaremos fragmentos en que se combinan la representación del imperialismo y la guerra como temáticas , y la experimentación con la lengua inglesa. Para la tarea descriptiva de las versiones en L1 (inglés) y L2 (castellano) emplearemos las traducciones disponibles de Ediciones Siglo Nuevo (1995 (1902)) y Plaza & Janés Editores (1998 (1992)). Además, recurriremos a nociones acuñadas por Dominique Maingueneau ('pluringüísmo externo' y 'paratopía') en el ámbito del análisis crítico del discurso, para describir el trabajo lingüístico e interpretar la labor traductora. Asimismo, hacia el final del trabajo, adoptaremos algunas categorías en torno al concepto de 'traducción total' de Peeter Torop, lo cual nos ubica en el campo de los estudios descriptivos (y podemos agregar, semióticos) de traducción.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2006info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/115214<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13123/ev.13123.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1668-8449info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)2025-09-03T10:58:25Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/115214Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:58:25.813SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total |
title |
Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total |
spellingShingle |
Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total Arrizabalaga, María Inés Letras Inglés Traducción |
title_short |
Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total |
title_full |
Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total |
title_fullStr |
Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total |
title_full_unstemmed |
Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total |
title_sort |
Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Arrizabalaga, María Inés |
author |
Arrizabalaga, María Inés |
author_facet |
Arrizabalaga, María Inés |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Letras Inglés Traducción |
topic |
Letras Inglés Traducción |
dc.description.none.fl_txt_mv |
El uso de un inglés reapropiado en escritores como Joseph Conrad, a fines del siglo XIX, y Michael Ondaatje, en pleno siglo XX, puede ocasionar problemas en la traducción de sus obras al castellano. En esta ponencia, tomaremos las novelas <i>Heart of Darkness</i> (1994 (1902)), de Conrad y <i>The English Patient</i> (1993 (1992)), de Ondaatje, y seleccionaremos fragmentos en que se combinan la representación del imperialismo y la guerra como temáticas , y la experimentación con la lengua inglesa. Para la tarea descriptiva de las versiones en L1 (inglés) y L2 (castellano) emplearemos las traducciones disponibles de Ediciones Siglo Nuevo (1995 (1902)) y Plaza & Janés Editores (1998 (1992)). Además, recurriremos a nociones acuñadas por Dominique Maingueneau ('pluringüísmo externo' y 'paratopía') en el ámbito del análisis crítico del discurso, para describir el trabajo lingüístico e interpretar la labor traductora. Asimismo, hacia el final del trabajo, adoptaremos algunas categorías en torno al concepto de 'traducción total' de Peeter Torop, lo cual nos ubica en el campo de los estudios descriptivos (y podemos agregar, semióticos) de traducción. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
description |
El uso de un inglés reapropiado en escritores como Joseph Conrad, a fines del siglo XIX, y Michael Ondaatje, en pleno siglo XX, puede ocasionar problemas en la traducción de sus obras al castellano. En esta ponencia, tomaremos las novelas <i>Heart of Darkness</i> (1994 (1902)), de Conrad y <i>The English Patient</i> (1993 (1992)), de Ondaatje, y seleccionaremos fragmentos en que se combinan la representación del imperialismo y la guerra como temáticas , y la experimentación con la lengua inglesa. Para la tarea descriptiva de las versiones en L1 (inglés) y L2 (castellano) emplearemos las traducciones disponibles de Ediciones Siglo Nuevo (1995 (1902)) y Plaza & Janés Editores (1998 (1992)). Además, recurriremos a nociones acuñadas por Dominique Maingueneau ('pluringüísmo externo' y 'paratopía') en el ámbito del análisis crítico del discurso, para describir el trabajo lingüístico e interpretar la labor traductora. Asimismo, hacia el final del trabajo, adoptaremos algunas categorías en torno al concepto de 'traducción total' de Peeter Torop, lo cual nos ubica en el campo de los estudios descriptivos (y podemos agregar, semióticos) de traducción. |
publishDate |
2006 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2006 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/publishedVersion Objeto de conferencia http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/115214 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/115214 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13123/ev.13123.pdf info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1668-8449 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a> reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1842260474491568128 |
score |
13.13397 |