Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total

Autores
Arrizabalaga, María Inés
Año de publicación
2006
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
El uso de un inglés reapropiado en escritores como Joseph Conrad, a fines del siglo XIX, y Michael Ondaatje, en pleno siglo XX, puede ocasionar problemas en la traducción de sus obras al castellano. En esta ponencia, tomaremos las novelas Heart of Darkness (1994 (1902)), de Conrad y The English Patient (1993 (1992)), de Ondaatje, y seleccionaremos fragmentos en que se combinan la representación del imperialismo y la guerra como temáticas i , y la experimentación con la lengua inglesa. Para la tarea descriptiva de las versiones en L1 (inglés) y L2 (castellano) emplearemos las traducciones disponibles de Ediciones Siglo Nuevo (1995 (1902)) y Plaza & Janés Editores (1998 (1992)). Además, recurriremos a nociones acuñadas por Dominique Maingueneau ('pluringüísmo externo' y 'paratopía') en el ámbito del análisis crítico del discurso, para describir el trabajo lingüístico e interpretar la labor traductora. Asimismo, hacia el final del trabajo, adoptaremos algunas categorías en torno al concepto de 'traducción total' de Peeter Torop, lo cual nos ubica en el campo de los estudios descriptivos (y podemos agregar, semióticos) de traducción.
Fil: Arrizabalaga, María Inés. Universidad Nacional de Mar del Plata - CONICET.
Fuente
II Jornadas Nacionales de Cultura y Literatura en Lengua Inglesa; La Plata, Argentina, 5-7 de octubre de 2006
ISSN 1668-8449
Materia
Literatura
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jev13123

id MemAca_223d212203c059046ee691f6cb57fb8a
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jev13123
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción totalArrizabalaga, María InésLiteraturaEl uso de un inglés reapropiado en escritores como Joseph Conrad, a fines del siglo XIX, y Michael Ondaatje, en pleno siglo XX, puede ocasionar problemas en la traducción de sus obras al castellano. En esta ponencia, tomaremos las novelas Heart of Darkness (1994 (1902)), de Conrad y The English Patient (1993 (1992)), de Ondaatje, y seleccionaremos fragmentos en que se combinan la representación del imperialismo y la guerra como temáticas i , y la experimentación con la lengua inglesa. Para la tarea descriptiva de las versiones en L1 (inglés) y L2 (castellano) emplearemos las traducciones disponibles de Ediciones Siglo Nuevo (1995 (1902)) y Plaza & Janés Editores (1998 (1992)). Además, recurriremos a nociones acuñadas por Dominique Maingueneau ('pluringüísmo externo' y 'paratopía') en el ámbito del análisis crítico del discurso, para describir el trabajo lingüístico e interpretar la labor traductora. Asimismo, hacia el final del trabajo, adoptaremos algunas categorías en torno al concepto de 'traducción total' de Peeter Torop, lo cual nos ubica en el campo de los estudios descriptivos (y podemos agregar, semióticos) de traducción.Fil: Arrizabalaga, María Inés. Universidad Nacional de Mar del Plata - CONICET.2006info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13123/ev.13123.pdfII Jornadas Nacionales de Cultura y Literatura en Lengua Inglesa; La Plata, Argentina, 5-7 de octubre de 2006ISSN 1668-8449reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-09-03T12:08:04Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jev13123Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-03 12:08:05.422Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total
title Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total
spellingShingle Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total
Arrizabalaga, María Inés
Literatura
title_short Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total
title_full Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total
title_fullStr Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total
title_full_unstemmed Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total
title_sort Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total
dc.creator.none.fl_str_mv Arrizabalaga, María Inés
author Arrizabalaga, María Inés
author_facet Arrizabalaga, María Inés
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Literatura
topic Literatura
dc.description.none.fl_txt_mv El uso de un inglés reapropiado en escritores como Joseph Conrad, a fines del siglo XIX, y Michael Ondaatje, en pleno siglo XX, puede ocasionar problemas en la traducción de sus obras al castellano. En esta ponencia, tomaremos las novelas Heart of Darkness (1994 (1902)), de Conrad y The English Patient (1993 (1992)), de Ondaatje, y seleccionaremos fragmentos en que se combinan la representación del imperialismo y la guerra como temáticas i , y la experimentación con la lengua inglesa. Para la tarea descriptiva de las versiones en L1 (inglés) y L2 (castellano) emplearemos las traducciones disponibles de Ediciones Siglo Nuevo (1995 (1902)) y Plaza & Janés Editores (1998 (1992)). Además, recurriremos a nociones acuñadas por Dominique Maingueneau ('pluringüísmo externo' y 'paratopía') en el ámbito del análisis crítico del discurso, para describir el trabajo lingüístico e interpretar la labor traductora. Asimismo, hacia el final del trabajo, adoptaremos algunas categorías en torno al concepto de 'traducción total' de Peeter Torop, lo cual nos ubica en el campo de los estudios descriptivos (y podemos agregar, semióticos) de traducción.
Fil: Arrizabalaga, María Inés. Universidad Nacional de Mar del Plata - CONICET.
description El uso de un inglés reapropiado en escritores como Joseph Conrad, a fines del siglo XIX, y Michael Ondaatje, en pleno siglo XX, puede ocasionar problemas en la traducción de sus obras al castellano. En esta ponencia, tomaremos las novelas Heart of Darkness (1994 (1902)), de Conrad y The English Patient (1993 (1992)), de Ondaatje, y seleccionaremos fragmentos en que se combinan la representación del imperialismo y la guerra como temáticas i , y la experimentación con la lengua inglesa. Para la tarea descriptiva de las versiones en L1 (inglés) y L2 (castellano) emplearemos las traducciones disponibles de Ediciones Siglo Nuevo (1995 (1902)) y Plaza & Janés Editores (1998 (1992)). Además, recurriremos a nociones acuñadas por Dominique Maingueneau ('pluringüísmo externo' y 'paratopía') en el ámbito del análisis crítico del discurso, para describir el trabajo lingüístico e interpretar la labor traductora. Asimismo, hacia el final del trabajo, adoptaremos algunas categorías en torno al concepto de 'traducción total' de Peeter Torop, lo cual nos ubica en el campo de los estudios descriptivos (y podemos agregar, semióticos) de traducción.
publishDate 2006
dc.date.none.fl_str_mv 2006
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13123/ev.13123.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13123/ev.13123.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv II Jornadas Nacionales de Cultura y Literatura en Lengua Inglesa; La Plata, Argentina, 5-7 de octubre de 2006
ISSN 1668-8449
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1842261490018549760
score 13.13397