Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo

Autores
Ferrero, Sabrina Solange
Año de publicación
2022
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El presente artículo aborda el análisis de la (re)configuración de la subjetividad de la figura que se asocia a la actriz e instapoeta Carla Quevedo. A partir de las nociones de medio y modo como parte esencial de los textos abordados, que deben entenderse en clave semiótica, estudiamos las instancias de autotraducción intermedial, multimodal e interlingüística como procesos que permiten dar cuenta de la construcción y reconstrucción del ethos. Así, además de ocuparnos de los discursos en torno a la figura de Quevedo, analizamos el pasaje de los poemas publicados en Instagram a su publicación en papel en el poemario bilingüe me peleé a los gritos con el manager del spa, de 2019. También estudiamos los traslados entre el inglés y el español que se evidencian dentro del mismo poemario. Entendemos que la autotraducción del medio digital al medio impreso, por un lado, y del inglés al español, por otro, habilitan un retrabajo del ethos de artista de la figura que se asocia a Carla Quevedo. El análisis se plantea como objetivo caracterizar esa reconfiguración de la subjetividad y reconoce en ella una herramienta que permite la legitimación de una faceta del ethos vinculada a la escritura y la autoría.
This article analyzes self-translation as a (re)shaping and legitimizing process that allows for an author ethos in the work of actress and Instapoet Carla Quevedo. Considering the notions of mode and media as essential parts of the texts covered, which need to be viewed from a semiotic perspective, we study the instances of intermedial, multimodal and interlinguistic self-translation as processes that allow for constructing and reconstructing ethos. Thus, in addition to analyzing discourses connected to Quevedo’s image, we revise the passage from the poems posted on Instagram to their publication on paper in me peleé a los gritos con el manager del spa (2019). We also consider the movements between English and Spanish within the printed work itself. We believe that the self-translations from the digital to the printed media, on the one hand, and from English into Spanish, on the other, allow for the reworking of the ethos of the figure of artist associated to Carla Quevedo. This analysis aims at characterizing this reconfiguration of subjectivity and recognizes in it a tool that leads to legitimizing an aspect of ethos linked to writing and authorship.
Cet article analyse l’autotraduction comme un processus qui (re) modèle et légitime un ethos d’auteur dans le travail de l’actrice et instapoète Carla Quevedo. Considérant les notions de mode et de média comme des éléments essentiels des textes abordés, nous étudions les instances d’autotraduction intermédiale, multimodale et interlinguistique comme processus permettant de construire et de reconstruire l’ethos. Ainsi, en plus d’analyser les discours liés à l’image de Quevedo, nous abordons le passage des poèmes postés sur Instagram à leur publication sur papier dans me peleé a los gritos con el manager del spa (2019). Nous considérons également les transferts entre l’anglais et l’espagnol au sein même de l’œuvre imprimée. Nous pensons que les autotraductions du média digital vers le média imprimé, d’une part, et de l’anglais vers l’espagnol, d’autre part, permettent de retravailler l’ethos de la figure d’artiste associée à Carla Quevedo. Cette analyse vise à caractériser cette reconfiguration de la subjectivité et elle y reconnaît un outil qui conduit à légitimer un aspect de l’ethos lié à l’écriture.
Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales
Materia
Letras
Traducción
Ethos
Instapoesía
Intermedialidad
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/160000

id SEDICI_10cb1b3fd25e22d94bb8103417c4f0bc
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/160000
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla QuevedoSelf-Translation as a Process that Legitimizes an Author’s Ethos in the Work of Artist Carla QuevedoL’Autotraduction comme processus de légitimation d’un ethos d’auteur dans l’œuvre de l’instapoète Carla QuevedoFerrero, Sabrina SolangeLetrasTraducciónEthosInstapoesíaIntermedialidadEl presente artículo aborda el análisis de la (re)configuración de la subjetividad de la figura que se asocia a la actriz e instapoeta Carla Quevedo. A partir de las nociones de medio y modo como parte esencial de los textos abordados, que deben entenderse en clave semiótica, estudiamos las instancias de autotraducción intermedial, multimodal e interlingüística como procesos que permiten dar cuenta de la construcción y reconstrucción del ethos. Así, además de ocuparnos de los discursos en torno a la figura de Quevedo, analizamos el pasaje de los poemas publicados en Instagram a su publicación en papel en el poemario bilingüe me peleé a los gritos con el manager del spa, de 2019. También estudiamos los traslados entre el inglés y el español que se evidencian dentro del mismo poemario. Entendemos que la autotraducción del medio digital al medio impreso, por un lado, y del inglés al español, por otro, habilitan un retrabajo del ethos de artista de la figura que se asocia a Carla Quevedo. El análisis se plantea como objetivo caracterizar esa reconfiguración de la subjetividad y reconoce en ella una herramienta que permite la legitimación de una faceta del ethos vinculada a la escritura y la autoría.This article analyzes self-translation as a (re)shaping and legitimizing process that allows for an author ethos in the work of actress and Instapoet Carla Quevedo. Considering the notions of mode and media as essential parts of the texts covered, which need to be viewed from a semiotic perspective, we study the instances of intermedial, multimodal and interlinguistic self-translation as processes that allow for constructing and reconstructing ethos. Thus, in addition to analyzing discourses connected to Quevedo’s image, we revise the passage from the poems posted on Instagram to their publication on paper in me peleé a los gritos con el manager del spa (2019). We also consider the movements between English and Spanish within the printed work itself. We believe that the self-translations from the digital to the printed media, on the one hand, and from English into Spanish, on the other, allow for the reworking of the ethos of the figure of artist associated to Carla Quevedo. This analysis aims at characterizing this reconfiguration of subjectivity and recognizes in it a tool that leads to legitimizing an aspect of ethos linked to writing and authorship.Cet article analyse l’autotraduction comme un processus qui (re) modèle et légitime un ethos d’auteur dans le travail de l’actrice et instapoète Carla Quevedo. Considérant les notions de mode et de média comme des éléments essentiels des textes abordés, nous étudions les instances d’autotraduction intermédiale, multimodale et interlinguistique comme processus permettant de construire et de reconstruire l’ethos. Ainsi, en plus d’analyser les discours liés à l’image de Quevedo, nous abordons le passage des poèmes postés sur Instagram à leur publication sur papier dans me peleé a los gritos con el manager del spa (2019). Nous considérons également les transferts entre l’anglais et l’espagnol au sein même de l’œuvre imprimée. Nous pensons que les autotraductions du média digital vers le média imprimé, d’une part, et de l’anglais vers l’espagnol, d’autre part, permettent de retravailler l’ethos de la figure d’artiste associée à Carla Quevedo. Cette analyse vise à caractériser cette reconfiguration de la subjectivité et elle y reconnaît un outil qui conduit à légitimer un aspect de l’ethos lié à l’écriture.Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales2022-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf189-211http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160000spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346976info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2011-799Xinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.17533/udea.mut.v15n1a1info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-29T11:41:51Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/160000Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-29 11:41:51.719SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
Self-Translation as a Process that Legitimizes an Author’s Ethos in the Work of Artist Carla Quevedo
L’Autotraduction comme processus de légitimation d’un ethos d’auteur dans l’œuvre de l’instapoète Carla Quevedo
title Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
spellingShingle Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
Ferrero, Sabrina Solange
Letras
Traducción
Ethos
Instapoesía
Intermedialidad
title_short Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
title_full Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
title_fullStr Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
title_full_unstemmed Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
title_sort Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
dc.creator.none.fl_str_mv Ferrero, Sabrina Solange
author Ferrero, Sabrina Solange
author_facet Ferrero, Sabrina Solange
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
Traducción
Ethos
Instapoesía
Intermedialidad
topic Letras
Traducción
Ethos
Instapoesía
Intermedialidad
dc.description.none.fl_txt_mv El presente artículo aborda el análisis de la (re)configuración de la subjetividad de la figura que se asocia a la actriz e instapoeta Carla Quevedo. A partir de las nociones de medio y modo como parte esencial de los textos abordados, que deben entenderse en clave semiótica, estudiamos las instancias de autotraducción intermedial, multimodal e interlingüística como procesos que permiten dar cuenta de la construcción y reconstrucción del ethos. Así, además de ocuparnos de los discursos en torno a la figura de Quevedo, analizamos el pasaje de los poemas publicados en Instagram a su publicación en papel en el poemario bilingüe me peleé a los gritos con el manager del spa, de 2019. También estudiamos los traslados entre el inglés y el español que se evidencian dentro del mismo poemario. Entendemos que la autotraducción del medio digital al medio impreso, por un lado, y del inglés al español, por otro, habilitan un retrabajo del ethos de artista de la figura que se asocia a Carla Quevedo. El análisis se plantea como objetivo caracterizar esa reconfiguración de la subjetividad y reconoce en ella una herramienta que permite la legitimación de una faceta del ethos vinculada a la escritura y la autoría.
This article analyzes self-translation as a (re)shaping and legitimizing process that allows for an author ethos in the work of actress and Instapoet Carla Quevedo. Considering the notions of mode and media as essential parts of the texts covered, which need to be viewed from a semiotic perspective, we study the instances of intermedial, multimodal and interlinguistic self-translation as processes that allow for constructing and reconstructing ethos. Thus, in addition to analyzing discourses connected to Quevedo’s image, we revise the passage from the poems posted on Instagram to their publication on paper in me peleé a los gritos con el manager del spa (2019). We also consider the movements between English and Spanish within the printed work itself. We believe that the self-translations from the digital to the printed media, on the one hand, and from English into Spanish, on the other, allow for the reworking of the ethos of the figure of artist associated to Carla Quevedo. This analysis aims at characterizing this reconfiguration of subjectivity and recognizes in it a tool that leads to legitimizing an aspect of ethos linked to writing and authorship.
Cet article analyse l’autotraduction comme un processus qui (re) modèle et légitime un ethos d’auteur dans le travail de l’actrice et instapoète Carla Quevedo. Considérant les notions de mode et de média comme des éléments essentiels des textes abordés, nous étudions les instances d’autotraduction intermédiale, multimodale et interlinguistique comme processus permettant de construire et de reconstruire l’ethos. Ainsi, en plus d’analyser les discours liés à l’image de Quevedo, nous abordons le passage des poèmes postés sur Instagram à leur publication sur papier dans me peleé a los gritos con el manager del spa (2019). Nous considérons également les transferts entre l’anglais et l’espagnol au sein même de l’œuvre imprimée. Nous pensons que les autotraductions du média digital vers le média imprimé, d’une part, et de l’anglais vers l’espagnol, d’autre part, permettent de retravailler l’ethos de la figure d’artiste associée à Carla Quevedo. Cette analyse vise à caractériser cette reconfiguration de la subjectivité et elle y reconnaît un outil qui conduit à légitimer un aspect de l’ethos lié à l’écriture.
Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales
description El presente artículo aborda el análisis de la (re)configuración de la subjetividad de la figura que se asocia a la actriz e instapoeta Carla Quevedo. A partir de las nociones de medio y modo como parte esencial de los textos abordados, que deben entenderse en clave semiótica, estudiamos las instancias de autotraducción intermedial, multimodal e interlingüística como procesos que permiten dar cuenta de la construcción y reconstrucción del ethos. Así, además de ocuparnos de los discursos en torno a la figura de Quevedo, analizamos el pasaje de los poemas publicados en Instagram a su publicación en papel en el poemario bilingüe me peleé a los gritos con el manager del spa, de 2019. También estudiamos los traslados entre el inglés y el español que se evidencian dentro del mismo poemario. Entendemos que la autotraducción del medio digital al medio impreso, por un lado, y del inglés al español, por otro, habilitan un retrabajo del ethos de artista de la figura que se asocia a Carla Quevedo. El análisis se plantea como objetivo caracterizar esa reconfiguración de la subjetividad y reconoce en ella una herramienta que permite la legitimación de una faceta del ethos vinculada a la escritura y la autoría.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-02
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160000
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160000
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346976
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2011-799X
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.17533/udea.mut.v15n1a1
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
189-211
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1844616289466712064
score 13.069144