Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción

Autores
Berri, Marina
Año de publicación
2023
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Revista con referato
Fil: Berri, Marina. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina.
Fil: Berri, Marina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina.
El presente trabajo analiza dos redes de significantes subyacentes (Berman 1999) establecidas en torno a las nociones de la luz y lo etéreo en el relato (póviest) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), y su relación con lo ilusorio y la acción del diablo. Se estudia la construcción de estas redes de significantes a partir de las nociones de significado conceptual y de significado asociativo (Leech 1974), clásicas en semántica léxica, y los efectos de sentido que producen sobre el texto. Luego, se analiza cómo esas redes se plasman en la traducción al español realizada por Juan López-Morillas. Se concluye que estas redes de significantes subyacentes, cruciales en tanto refuerzan el vínculo entre la prostituta, el engaño y la irrealidad de la Avenida Nevski, quedan plasmadas de manera muy parcial, en parte porque en la traducción se tiende a privilegiar el significado conceptual sobre el significado asociativo, y el efecto equivalente (Nida 1964) sobre la letra del texto (Berman 1999). Se realiza así una contribución a los estudios de traducción en base a la semántica léxica.
The present work analyzes two networks of underlying signifiers (Berman 1999) established around the notions of light and the ethereal in the (poviest) report “Невский проспект” (“La Nevski Avenue”), by Nikolái Gógol (1835), and their relationship with the illusion and the action of the devil. The construction of these networks of signifiers was studied based on notions of conceptual meaning and associative meaning (Leech 1974), classical in lexical semantics, and the effects of meaning that produce on the text. Luego, we analyze how these networks are shaped in the Spanish translation carried out by Juan López-Morillas. It is concluded that these networks of underlying signifiers, crucial in both refouring the link between the prostitute, the deceit and the unreality of Nevski Avenue, are formed in a very partial way, partly because in the translation it tends to privilege the conceptual meaning over the associative meaning, and the equivalent effect (Nida 1964) over the letter of the text (Berman 1999). This makes a contribution to translation studies based on lexical semantics.
O presente trabalho analisa as redes de significados subyacentes (Berman 1999) estabelecidas em torno das noções da luz e do etéreo no relato (mais recente) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), e sua relação com o ilusório e a ação do diabo. Se estuda a construção dessas redes de significado a partir das noções de significado conceitual e de significado associativo (Leech 1974), clássicos semântica léxica, e os efeitos de sentido que produzem sobre o texto. Luego, se analisa como essas redes são plasmadas na tradução para o espanhol realizada por Juan López-Morillas. Se concluirmos que estas redes de significados subyacentes, cruciais em tanto refuerzan o vínculo entre a prostituta, o engaño e a irrealidade da Avenida Nevski, que dan plasmadas de maneira muito parcial, em parte porque na tradução se tem a privilegiar o significado conceitual sobre o significado associativo, e o efeito equivalente (Nida 1964) sobre a letra do texto (Berman 1999). Realize também uma contribuição para os estúdios de tradução com base na semântica léxica.
Fuente
Revista RUS. 2023; 14(24): 312-328
https://revistas.usp.br/rus/issue/view/12736
Materia
Gógol
Redes semánticas subyacente
Significado asociativo
Significado conceptual
Underlying semantic networks
Associative meaning
Conceptual meaning
Redes semânticas subyacentes
Significado associativo
Significado conceitual
Lengua y Literatura
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional UNGS
Institución
Universidad Nacional de General Sarmiento
OAI Identificador
oai:repositorio.ungs.edu.ar:UNGS/2648

id RIUNGS_305a70b301869bfee0c225b761143be7
oai_identifier_str oai:repositorio.ungs.edu.ar:UNGS/2648
network_acronym_str RIUNGS
repository_id_str
network_name_str Repositorio Institucional UNGS
spelling Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducciónBerri, MarinaGógolRedes semánticas subyacenteSignificado asociativoSignificado conceptualUnderlying semantic networksAssociative meaningConceptual meaningRedes semânticas subyacentesSignificado associativoSignificado conceitualLengua y LiteraturaRevista con referatoFil: Berri, Marina. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina.Fil: Berri, Marina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina.El presente trabajo analiza dos redes de significantes subyacentes (Berman 1999) establecidas en torno a las nociones de la luz y lo etéreo en el relato (póviest) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), y su relación con lo ilusorio y la acción del diablo. Se estudia la construcción de estas redes de significantes a partir de las nociones de significado conceptual y de significado asociativo (Leech 1974), clásicas en semántica léxica, y los efectos de sentido que producen sobre el texto. Luego, se analiza cómo esas redes se plasman en la traducción al español realizada por Juan López-Morillas. Se concluye que estas redes de significantes subyacentes, cruciales en tanto refuerzan el vínculo entre la prostituta, el engaño y la irrealidad de la Avenida Nevski, quedan plasmadas de manera muy parcial, en parte porque en la traducción se tiende a privilegiar el significado conceptual sobre el significado asociativo, y el efecto equivalente (Nida 1964) sobre la letra del texto (Berman 1999). Se realiza así una contribución a los estudios de traducción en base a la semántica léxica.The present work analyzes two networks of underlying signifiers (Berman 1999) established around the notions of light and the ethereal in the (poviest) report “Невский проспект” (“La Nevski Avenue”), by Nikolái Gógol (1835), and their relationship with the illusion and the action of the devil. The construction of these networks of signifiers was studied based on notions of conceptual meaning and associative meaning (Leech 1974), classical in lexical semantics, and the effects of meaning that produce on the text. Luego, we analyze how these networks are shaped in the Spanish translation carried out by Juan López-Morillas. It is concluded that these networks of underlying signifiers, crucial in both refouring the link between the prostitute, the deceit and the unreality of Nevski Avenue, are formed in a very partial way, partly because in the translation it tends to privilege the conceptual meaning over the associative meaning, and the equivalent effect (Nida 1964) over the letter of the text (Berman 1999). This makes a contribution to translation studies based on lexical semantics.O presente trabalho analisa as redes de significados subyacentes (Berman 1999) estabelecidas em torno das noções da luz e do etéreo no relato (mais recente) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), e sua relação com o ilusório e a ação do diabo. Se estuda a construção dessas redes de significado a partir das noções de significado conceitual e de significado associativo (Leech 1974), clássicos semântica léxica, e os efeitos de sentido que produzem sobre o texto. Luego, se analisa como essas redes são plasmadas na tradução para o espanhol realizada por Juan López-Morillas. Se concluirmos que estas redes de significados subyacentes, cruciais em tanto refuerzan o vínculo entre a prostituta, o engaño e a irrealidade da Avenida Nevski, que dan plasmadas de maneira muito parcial, em parte porque na tradução se tem a privilegiar o significado conceitual sobre o significado associativo, e o efeito equivalente (Nida 1964) sobre a letra do texto (Berman 1999). Realize também uma contribuição para os estúdios de tradução com base na semântica léxica.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2026-01-12T13:56:59Z2026-01-12T13:56:59Z2023info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfBerri, M. (2023). Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción. Revista RUS, 14(24), 312-328.2317-4765http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/2648Revista RUS. 2023; 14(24): 312-328https://revistas.usp.br/rus/issue/view/12736reponame:Repositorio Institucional UNGSinstname:Universidad Nacional de General Sarmientospahttp://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210354info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/2026-02-26T15:02:52Zoai:repositorio.ungs.edu.ar:UNGS/2648instacron:UNGSInstitucionalhttp://repositorio.ungs.edu.ar:8080/Universidad públicahttps://www.ungs.edu.ar/http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/oaiubyd@campus.ungs.edu.arArgentinaopendoar:2026-02-26 15:02:52.643Repositorio Institucional UNGS - Universidad Nacional de General Sarmientofalse
dc.title.none.fl_str_mv Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
title Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
spellingShingle Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
Berri, Marina
Gógol
Redes semánticas subyacente
Significado asociativo
Significado conceptual
Underlying semantic networks
Associative meaning
Conceptual meaning
Redes semânticas subyacentes
Significado associativo
Significado conceitual
Lengua y Literatura
title_short Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
title_full Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
title_fullStr Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
title_full_unstemmed Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
title_sort Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
dc.creator.none.fl_str_mv Berri, Marina
author Berri, Marina
author_facet Berri, Marina
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Gógol
Redes semánticas subyacente
Significado asociativo
Significado conceptual
Underlying semantic networks
Associative meaning
Conceptual meaning
Redes semânticas subyacentes
Significado associativo
Significado conceitual
Lengua y Literatura
topic Gógol
Redes semánticas subyacente
Significado asociativo
Significado conceptual
Underlying semantic networks
Associative meaning
Conceptual meaning
Redes semânticas subyacentes
Significado associativo
Significado conceitual
Lengua y Literatura
dc.description.none.fl_txt_mv Revista con referato
Fil: Berri, Marina. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina.
Fil: Berri, Marina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina.
El presente trabajo analiza dos redes de significantes subyacentes (Berman 1999) establecidas en torno a las nociones de la luz y lo etéreo en el relato (póviest) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), y su relación con lo ilusorio y la acción del diablo. Se estudia la construcción de estas redes de significantes a partir de las nociones de significado conceptual y de significado asociativo (Leech 1974), clásicas en semántica léxica, y los efectos de sentido que producen sobre el texto. Luego, se analiza cómo esas redes se plasman en la traducción al español realizada por Juan López-Morillas. Se concluye que estas redes de significantes subyacentes, cruciales en tanto refuerzan el vínculo entre la prostituta, el engaño y la irrealidad de la Avenida Nevski, quedan plasmadas de manera muy parcial, en parte porque en la traducción se tiende a privilegiar el significado conceptual sobre el significado asociativo, y el efecto equivalente (Nida 1964) sobre la letra del texto (Berman 1999). Se realiza así una contribución a los estudios de traducción en base a la semántica léxica.
The present work analyzes two networks of underlying signifiers (Berman 1999) established around the notions of light and the ethereal in the (poviest) report “Невский проспект” (“La Nevski Avenue”), by Nikolái Gógol (1835), and their relationship with the illusion and the action of the devil. The construction of these networks of signifiers was studied based on notions of conceptual meaning and associative meaning (Leech 1974), classical in lexical semantics, and the effects of meaning that produce on the text. Luego, we analyze how these networks are shaped in the Spanish translation carried out by Juan López-Morillas. It is concluded that these networks of underlying signifiers, crucial in both refouring the link between the prostitute, the deceit and the unreality of Nevski Avenue, are formed in a very partial way, partly because in the translation it tends to privilege the conceptual meaning over the associative meaning, and the equivalent effect (Nida 1964) over the letter of the text (Berman 1999). This makes a contribution to translation studies based on lexical semantics.
O presente trabalho analisa as redes de significados subyacentes (Berman 1999) estabelecidas em torno das noções da luz e do etéreo no relato (mais recente) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), e sua relação com o ilusório e a ação do diabo. Se estuda a construção dessas redes de significado a partir das noções de significado conceitual e de significado associativo (Leech 1974), clássicos semântica léxica, e os efeitos de sentido que produzem sobre o texto. Luego, se analisa como essas redes são plasmadas na tradução para o espanhol realizada por Juan López-Morillas. Se concluirmos que estas redes de significados subyacentes, cruciais em tanto refuerzan o vínculo entre a prostituta, o engaño e a irrealidade da Avenida Nevski, que dan plasmadas de maneira muito parcial, em parte porque na tradução se tem a privilegiar o significado conceitual sobre o significado associativo, e o efeito equivalente (Nida 1964) sobre a letra do texto (Berman 1999). Realize também uma contribuição para os estúdios de tradução com base na semântica léxica.
description Revista con referato
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
2026-01-12T13:56:59Z
2026-01-12T13:56:59Z
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv Berri, M. (2023). Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción. Revista RUS, 14(24), 312-328.
2317-4765
http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/2648
identifier_str_mv Berri, M. (2023). Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción. Revista RUS, 14(24), 312-328.
2317-4765
url http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/2648
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210354
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Revista RUS. 2023; 14(24): 312-328
https://revistas.usp.br/rus/issue/view/12736
reponame:Repositorio Institucional UNGS
instname:Universidad Nacional de General Sarmiento
reponame_str Repositorio Institucional UNGS
collection Repositorio Institucional UNGS
instname_str Universidad Nacional de General Sarmiento
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional UNGS - Universidad Nacional de General Sarmiento
repository.mail.fl_str_mv ubyd@campus.ungs.edu.ar
_version_ 1858212513650311168
score 12.665996