Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción

Autores
Berri, Marina
Año de publicación
2023
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El presente trabajo analiza dos redes de significantes subyacentes (Berman 1999) establecidas en torno a las nociones de la luz y lo etéreo en el relato (póviest) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), y su relación con lo ilusorio y la acción del diablo. Se estudia la construcción de estas redes de significantes a partir de las nociones de significado conceptual y de significado asociativo (Leech 1974), clásicas en semántica léxica, y los efectos de sentido que producen sobre el texto. Luego, se analiza cómo esas redes se plasman en la traducción al español realizada por Juan López-Morillas. Se concluye que estas redes de significantes subyacentes, cruciales en tanto refuerzan el vínculo entre la prostituta, el engaño y la irrealidad de la Avenida Nevski, quedan plasmadas de manera muy parcial, en parte porque en la traducción se tiende a privilegiar el significado conceptual sobre el significado asociativo, y el efecto equivalente (Nida 1964) sobre la letra del texto (Berman 1999). Se realiza así una contribución a los estudios de traducción en base a la semántica léxica.
This paper analyzes two networks of underlying signifiers (Berman 1999) around the notions of light and the ethereal in the novella “Невский проспект” (“Nevsky Prospect”), by Nikolai Gogol (1835), and their relationship with devil’s deception. The construction of these networks of signifiers is studied from the point of view of conceptual meaning and associative meaning (Leech 1974), two classic notions in lexical semantics, and the sense effects that they produce in the text. Next, is offered an analysis of how these networks are reflected in the Spanish translation made by Juan LópezMorillas. It is concluded that these networks of underlying signifiers, crucial insofar as they reinforce the link between the prostitute, deceit and the unreality of Nevsky Prospect, are reflected in a very partial way, partly because in the translation the conceptual meaning tends to be privileged over the associative meaning, and the equivalent effect (Nida 1964) over the letter of the text (Berman 1999). Thus, a contribution to translation studies from the perspective of lexical semantics is made.
Fil: Berri, Marina. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Materia
REDES SEMÁNTICAS SUBYACENTES
SIGNIFICADO ASOCIATIVO
SIGNIFICADO CONCEPTUAL
GÓGOL
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/221187

id CONICETDig_4f563ee71b91591dfbffec31911092e5
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/221187
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducciónTranslating the glow: networks of underlying signifiers in “Nevsky Prospect” and aspects of translationBerri, MarinaREDES SEMÁNTICAS SUBYACENTESSIGNIFICADO ASOCIATIVOSIGNIFICADO CONCEPTUALGÓGOLhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El presente trabajo analiza dos redes de significantes subyacentes (Berman 1999) establecidas en torno a las nociones de la luz y lo etéreo en el relato (póviest) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), y su relación con lo ilusorio y la acción del diablo. Se estudia la construcción de estas redes de significantes a partir de las nociones de significado conceptual y de significado asociativo (Leech 1974), clásicas en semántica léxica, y los efectos de sentido que producen sobre el texto. Luego, se analiza cómo esas redes se plasman en la traducción al español realizada por Juan López-Morillas. Se concluye que estas redes de significantes subyacentes, cruciales en tanto refuerzan el vínculo entre la prostituta, el engaño y la irrealidad de la Avenida Nevski, quedan plasmadas de manera muy parcial, en parte porque en la traducción se tiende a privilegiar el significado conceptual sobre el significado asociativo, y el efecto equivalente (Nida 1964) sobre la letra del texto (Berman 1999). Se realiza así una contribución a los estudios de traducción en base a la semántica léxica.This paper analyzes two networks of underlying signifiers (Berman 1999) around the notions of light and the ethereal in the novella “Невский проспект” (“Nevsky Prospect”), by Nikolai Gogol (1835), and their relationship with devil’s deception. The construction of these networks of signifiers is studied from the point of view of conceptual meaning and associative meaning (Leech 1974), two classic notions in lexical semantics, and the sense effects that they produce in the text. Next, is offered an analysis of how these networks are reflected in the Spanish translation made by Juan LópezMorillas. It is concluded that these networks of underlying signifiers, crucial insofar as they reinforce the link between the prostitute, deceit and the unreality of Nevsky Prospect, are reflected in a very partial way, partly because in the translation the conceptual meaning tends to be privileged over the associative meaning, and the equivalent effect (Nida 1964) over the letter of the text (Berman 1999). Thus, a contribution to translation studies from the perspective of lexical semantics is made.Fil: Berri, Marina. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaUniversidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2023-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/221187Berri, Marina; Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción; Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas ; Revista de Literatura e Cultura Russa; 14; 24; 5-2023; 312-3282317-4765CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/210354info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210354info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T09:37:59Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/221187instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 09:38:00.141CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
Translating the glow: networks of underlying signifiers in “Nevsky Prospect” and aspects of translation
title Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
spellingShingle Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
Berri, Marina
REDES SEMÁNTICAS SUBYACENTES
SIGNIFICADO ASOCIATIVO
SIGNIFICADO CONCEPTUAL
GÓGOL
title_short Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
title_full Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
title_fullStr Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
title_full_unstemmed Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
title_sort Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
dc.creator.none.fl_str_mv Berri, Marina
author Berri, Marina
author_facet Berri, Marina
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv REDES SEMÁNTICAS SUBYACENTES
SIGNIFICADO ASOCIATIVO
SIGNIFICADO CONCEPTUAL
GÓGOL
topic REDES SEMÁNTICAS SUBYACENTES
SIGNIFICADO ASOCIATIVO
SIGNIFICADO CONCEPTUAL
GÓGOL
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv El presente trabajo analiza dos redes de significantes subyacentes (Berman 1999) establecidas en torno a las nociones de la luz y lo etéreo en el relato (póviest) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), y su relación con lo ilusorio y la acción del diablo. Se estudia la construcción de estas redes de significantes a partir de las nociones de significado conceptual y de significado asociativo (Leech 1974), clásicas en semántica léxica, y los efectos de sentido que producen sobre el texto. Luego, se analiza cómo esas redes se plasman en la traducción al español realizada por Juan López-Morillas. Se concluye que estas redes de significantes subyacentes, cruciales en tanto refuerzan el vínculo entre la prostituta, el engaño y la irrealidad de la Avenida Nevski, quedan plasmadas de manera muy parcial, en parte porque en la traducción se tiende a privilegiar el significado conceptual sobre el significado asociativo, y el efecto equivalente (Nida 1964) sobre la letra del texto (Berman 1999). Se realiza así una contribución a los estudios de traducción en base a la semántica léxica.
This paper analyzes two networks of underlying signifiers (Berman 1999) around the notions of light and the ethereal in the novella “Невский проспект” (“Nevsky Prospect”), by Nikolai Gogol (1835), and their relationship with devil’s deception. The construction of these networks of signifiers is studied from the point of view of conceptual meaning and associative meaning (Leech 1974), two classic notions in lexical semantics, and the sense effects that they produce in the text. Next, is offered an analysis of how these networks are reflected in the Spanish translation made by Juan LópezMorillas. It is concluded that these networks of underlying signifiers, crucial insofar as they reinforce the link between the prostitute, deceit and the unreality of Nevsky Prospect, are reflected in a very partial way, partly because in the translation the conceptual meaning tends to be privileged over the associative meaning, and the equivalent effect (Nida 1964) over the letter of the text (Berman 1999). Thus, a contribution to translation studies from the perspective of lexical semantics is made.
Fil: Berri, Marina. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
description El presente trabajo analiza dos redes de significantes subyacentes (Berman 1999) establecidas en torno a las nociones de la luz y lo etéreo en el relato (póviest) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), y su relación con lo ilusorio y la acción del diablo. Se estudia la construcción de estas redes de significantes a partir de las nociones de significado conceptual y de significado asociativo (Leech 1974), clásicas en semántica léxica, y los efectos de sentido que producen sobre el texto. Luego, se analiza cómo esas redes se plasman en la traducción al español realizada por Juan López-Morillas. Se concluye que estas redes de significantes subyacentes, cruciales en tanto refuerzan el vínculo entre la prostituta, el engaño y la irrealidad de la Avenida Nevski, quedan plasmadas de manera muy parcial, en parte porque en la traducción se tiende a privilegiar el significado conceptual sobre el significado asociativo, y el efecto equivalente (Nida 1964) sobre la letra del texto (Berman 1999). Se realiza así una contribución a los estudios de traducción en base a la semántica léxica.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-05
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/221187
Berri, Marina; Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción; Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas ; Revista de Literatura e Cultura Russa; 14; 24; 5-2023; 312-328
2317-4765
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/221187
identifier_str_mv Berri, Marina; Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción; Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas ; Revista de Literatura e Cultura Russa; 14; 24; 5-2023; 312-328
2317-4765
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/210354
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210354
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844613200068214784
score 13.070432