Prolegómenos para una nueva edición de la Estoria de Merlín sobre la base del estudio ecdótico de su modelo subyacente
- Autores
- Casais, Alejandro; Gracia, Paloma
- Año de publicación
- 2022
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Fil: Casais, Alejandro. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
Fil: Casais, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Fil: Gracia, Paloma. Universidad de Granada; España
Resumen: En el campo de las traducciones literarias el conocimiento –casi siempre esforzado y conjetural– del modelo subyacente que obró como ejemplar para la versión traducida reviste una enorme importancia puesto que muchas de las características textuales de dicha versión pueden deberse no a la libertad o el ingenio del traductor sino a las particularidades de la copia con la que este contó para su tarea. Un estudio reciente (Casais, en prensa) ha demostrado que la Estoria de Merlín (Ms. Salamanca, Biblioteca Universitaria, 1877 [1469-1470], folios 282v296r), traducción de los primeros dieciséis capítulos del Roman de Merlin de Robert de Boron (inicios del siglo XIII; Micha, 2000), ofrece lecciones que solo trae un sector concreto de la tradición del texto francés, a saber, los mss. de las familias y3 , z1 , z3 y z4 (Micha, 1958). Este artículo propondrá unos apuntes preliminares a propósito de las consecuencias prácticas que la identificación de tales mss. como presuntos modelos subyacentes acarrea para el proyecto de volver a editar críticamente la Estoria de Merlín, casi un siglo después de la aparición de la única edición completa hasta hoy publicada (Pietsch, 1924-1925).
Abtract: In the field of the literary translations, the knowledge –almost always labored and conjectural– of the underlying model that acted as the exemplar for the translated version is of great importance since many of the textual characteristics of that translation may not be due to the freedom or the inventiveness of the translator but to the particularities of the copy that he relied upon for his task. A recent study (Casais, in press) has shown that the Estoria de Merlín (Ms. Salamanca, University Library, 1877 [1469-1470], folios 282v-296r), a translation of the initial sixteen chapters of the Roman de Merlin by Robert de Boron (beginning of the 13th century; Micha, 2000), offers readings that only a specific sector of the French textual tradition brings, namely, the mss. of the families y3, z1, z3, and z4(Micha, 1958). This article will propose some preliminary notes regarding the practical consequences that the identification of such mss. as the presumed underlying models entails for the project of critically editing the Estoria de Merlín again, almost a century after the appearance of the only complete edition published to date (Pietsch, 1924-1925). - Fuente
- Letras No.86, Materia de Bretaña en el mundo ibérico, 2022
- Materia
-
Estoria de Merlín
LITERATURA MEDIEVAL
EDICION CRITICA
Ms. Salamanca, Biblioteca Universitaria, 1877 - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Pontificia Universidad Católica Argentina
- OAI Identificador
- oai:ucacris:123456789/16332
Ver los metadatos del registro completo
id |
RIUCA_b545bfb807221ffc7b8aec09558117b1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ucacris:123456789/16332 |
network_acronym_str |
RIUCA |
repository_id_str |
2585 |
network_name_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
spelling |
Prolegómenos para una nueva edición de la Estoria de Merlín sobre la base del estudio ecdótico de su modelo subyacenteProlegomena for a new edition of The Estoria de Merlín on the basis of the textual study of its underlying modelCasais, AlejandroGracia, PalomaEstoria de MerlínLITERATURA MEDIEVALEDICION CRITICAMs. Salamanca, Biblioteca Universitaria, 1877Fil: Casais, Alejandro. Pontificia Universidad Católica Argentina; ArgentinaFil: Casais, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaFil: Gracia, Paloma. Universidad de Granada; EspañaResumen: En el campo de las traducciones literarias el conocimiento –casi siempre esforzado y conjetural– del modelo subyacente que obró como ejemplar para la versión traducida reviste una enorme importancia puesto que muchas de las características textuales de dicha versión pueden deberse no a la libertad o el ingenio del traductor sino a las particularidades de la copia con la que este contó para su tarea. Un estudio reciente (Casais, en prensa) ha demostrado que la Estoria de Merlín (Ms. Salamanca, Biblioteca Universitaria, 1877 [1469-1470], folios 282v296r), traducción de los primeros dieciséis capítulos del Roman de Merlin de Robert de Boron (inicios del siglo XIII; Micha, 2000), ofrece lecciones que solo trae un sector concreto de la tradición del texto francés, a saber, los mss. de las familias y3 , z1 , z3 y z4 (Micha, 1958). Este artículo propondrá unos apuntes preliminares a propósito de las consecuencias prácticas que la identificación de tales mss. como presuntos modelos subyacentes acarrea para el proyecto de volver a editar críticamente la Estoria de Merlín, casi un siglo después de la aparición de la única edición completa hasta hoy publicada (Pietsch, 1924-1925).Abtract: In the field of the literary translations, the knowledge –almost always labored and conjectural– of the underlying model that acted as the exemplar for the translated version is of great importance since many of the textual characteristics of that translation may not be due to the freedom or the inventiveness of the translator but to the particularities of the copy that he relied upon for his task. A recent study (Casais, in press) has shown that the Estoria de Merlín (Ms. Salamanca, University Library, 1877 [1469-1470], folios 282v-296r), a translation of the initial sixteen chapters of the Roman de Merlin by Robert de Boron (beginning of the 13th century; Micha, 2000), offers readings that only a specific sector of the French textual tradition brings, namely, the mss. of the families y3, z1, z3, and z4(Micha, 1958). This article will propose some preliminary notes regarding the practical consequences that the identification of such mss. as the presumed underlying models entails for the project of critically editing the Estoria de Merlín again, almost a century after the appearance of the only complete edition published to date (Pietsch, 1924-1925).Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras2022info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/163320326-3363 (impreso)2683-7897 (online)10.46553/LET.86.2022.p123-144Casais, A., Gracia, P. Prolegómenos para una nueva edición de la Estoria de Merlín sobre la base del estudio ecdótico de su modelo subyacente [en línea]. Letras. 2022, (86). doi:10.46553/LET.86.2022.p123-144. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16332Letras No.86, Materia de Bretaña en el mundo ibérico, 2022reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:59:15Zoai:ucacris:123456789/16332instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:59:15.831Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Prolegómenos para una nueva edición de la Estoria de Merlín sobre la base del estudio ecdótico de su modelo subyacente Prolegomena for a new edition of The Estoria de Merlín on the basis of the textual study of its underlying model |
title |
Prolegómenos para una nueva edición de la Estoria de Merlín sobre la base del estudio ecdótico de su modelo subyacente |
spellingShingle |
Prolegómenos para una nueva edición de la Estoria de Merlín sobre la base del estudio ecdótico de su modelo subyacente Casais, Alejandro Estoria de Merlín LITERATURA MEDIEVAL EDICION CRITICA Ms. Salamanca, Biblioteca Universitaria, 1877 |
title_short |
Prolegómenos para una nueva edición de la Estoria de Merlín sobre la base del estudio ecdótico de su modelo subyacente |
title_full |
Prolegómenos para una nueva edición de la Estoria de Merlín sobre la base del estudio ecdótico de su modelo subyacente |
title_fullStr |
Prolegómenos para una nueva edición de la Estoria de Merlín sobre la base del estudio ecdótico de su modelo subyacente |
title_full_unstemmed |
Prolegómenos para una nueva edición de la Estoria de Merlín sobre la base del estudio ecdótico de su modelo subyacente |
title_sort |
Prolegómenos para una nueva edición de la Estoria de Merlín sobre la base del estudio ecdótico de su modelo subyacente |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Casais, Alejandro Gracia, Paloma |
author |
Casais, Alejandro |
author_facet |
Casais, Alejandro Gracia, Paloma |
author_role |
author |
author2 |
Gracia, Paloma |
author2_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Estoria de Merlín LITERATURA MEDIEVAL EDICION CRITICA Ms. Salamanca, Biblioteca Universitaria, 1877 |
topic |
Estoria de Merlín LITERATURA MEDIEVAL EDICION CRITICA Ms. Salamanca, Biblioteca Universitaria, 1877 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Casais, Alejandro. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina Fil: Casais, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina Fil: Gracia, Paloma. Universidad de Granada; España Resumen: En el campo de las traducciones literarias el conocimiento –casi siempre esforzado y conjetural– del modelo subyacente que obró como ejemplar para la versión traducida reviste una enorme importancia puesto que muchas de las características textuales de dicha versión pueden deberse no a la libertad o el ingenio del traductor sino a las particularidades de la copia con la que este contó para su tarea. Un estudio reciente (Casais, en prensa) ha demostrado que la Estoria de Merlín (Ms. Salamanca, Biblioteca Universitaria, 1877 [1469-1470], folios 282v296r), traducción de los primeros dieciséis capítulos del Roman de Merlin de Robert de Boron (inicios del siglo XIII; Micha, 2000), ofrece lecciones que solo trae un sector concreto de la tradición del texto francés, a saber, los mss. de las familias y3 , z1 , z3 y z4 (Micha, 1958). Este artículo propondrá unos apuntes preliminares a propósito de las consecuencias prácticas que la identificación de tales mss. como presuntos modelos subyacentes acarrea para el proyecto de volver a editar críticamente la Estoria de Merlín, casi un siglo después de la aparición de la única edición completa hasta hoy publicada (Pietsch, 1924-1925). Abtract: In the field of the literary translations, the knowledge –almost always labored and conjectural– of the underlying model that acted as the exemplar for the translated version is of great importance since many of the textual characteristics of that translation may not be due to the freedom or the inventiveness of the translator but to the particularities of the copy that he relied upon for his task. A recent study (Casais, in press) has shown that the Estoria de Merlín (Ms. Salamanca, University Library, 1877 [1469-1470], folios 282v-296r), a translation of the initial sixteen chapters of the Roman de Merlin by Robert de Boron (beginning of the 13th century; Micha, 2000), offers readings that only a specific sector of the French textual tradition brings, namely, the mss. of the families y3, z1, z3, and z4(Micha, 1958). This article will propose some preliminary notes regarding the practical consequences that the identification of such mss. as the presumed underlying models entails for the project of critically editing the Estoria de Merlín again, almost a century after the appearance of the only complete edition published to date (Pietsch, 1924-1925). |
description |
Fil: Casais, Alejandro. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16332 0326-3363 (impreso) 2683-7897 (online) 10.46553/LET.86.2022.p123-144 Casais, A., Gracia, P. Prolegómenos para una nueva edición de la Estoria de Merlín sobre la base del estudio ecdótico de su modelo subyacente [en línea]. Letras. 2022, (86). doi:10.46553/LET.86.2022.p123-144. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16332 |
url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16332 |
identifier_str_mv |
0326-3363 (impreso) 2683-7897 (online) 10.46553/LET.86.2022.p123-144 Casais, A., Gracia, P. Prolegómenos para una nueva edición de la Estoria de Merlín sobre la base del estudio ecdótico de su modelo subyacente [en línea]. Letras. 2022, (86). doi:10.46553/LET.86.2022.p123-144. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16332 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letras No.86, Materia de Bretaña en el mundo ibérico, 2022 reponame:Repositorio Institucional (UCA) instname:Pontificia Universidad Católica Argentina |
reponame_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
collection |
Repositorio Institucional (UCA) |
instname_str |
Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.mail.fl_str_mv |
claudia_fernandez@uca.edu.ar |
_version_ |
1836638368368164864 |
score |
13.001348 |