En torno a la traducción en la España Medieval: el caso de la Divina Commedia

Autores
Hamlin, Cinthia María
Año de publicación
2010
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Hamlin, Cinthia María. Seminario de Edición y Crítica Textual; Argentina
Fil: Hamlin, Cinthia María. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Fil: Hamlin, Cinthia María. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Integran este número de la revista ponencias presentadas en Studia Hispanica Medievalia VIII: Actas de las IX Jornadas Internacionales de Literatura Española Medieval, 2008, y de Homenaje al Quinto Centenario de Amadis de Gaula.
En su estudio “Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV”, Carlos Alvar afirma que el estudio de las traducciones medievales castellanas constituye un mundo que apenas ha empezado a descubrirse. Este es el caso de la Divina Commedia, cuyas traducciones y glosas en el siglo XV forman un universo discursivo complejo que parece hablarnos de mucho más que la Commedia, puesto que trasladan no sólo la obra de Dante sino la situación histórico-cultural compleja de la España del siglo XV. El presente trabajo pretende ser una primera y breve aproximación al problema inicial que suscita el estudio de las traducciones de la Divina Commedia en España, a saber, la noción de traducción vigente a finales de la Edad Media. Con estos fines, intentaremos exponer y profundizar algunos aspectos de la “teoría medieval de la traducción” y luego ver cómo éstos funcionan en algunos fragmentos de la versión de la Commedia de Enrique de Villena, terminada en 1428 para el Marqués de Santillana, y la de Pedro Fernández de Villegas, datada en 1515. El cotejo de estos textos meta con su fuente italiana, y la posterior comparación de los métodos que ambos poetas utilizan en la traslación, nos permitirán echar luz sobre la relación entre traducir, interpretar y “glosar” y sobre cómo empieza a variar esta práctica discursiva del siglo XV al XVI.
In his study Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV, Carlos Alvar states that the study of Castilian medieval translations is a newly discovered world. This is the case of 15th century translations and glosses of Dante’s Divina Commedia, which refer to the complex historic and cultural situation in Spain at the time. This paper proposes a first approach to the initial problem posed by the translations of the Divina Commedia in Spain, the latemedieval notion of translation. We intend to expose some aspects of the medieval theory of translation and show how they work in some fragments of Enrique de Villena and Pedro Fernández de Villega’s versions of the Commedia, dated in 1428 and 1515. By comparing both meta-texts with the Italian source, and also both author’s translating methods, we shall explore the relation between translating, interpreting and glossing, and the changes in this discoursive practice starting at the turn of the 16th century.
Fuente
Versión original impresa en Sistema de Bibliotecas UCA: Letras Nº 61-62, 2010 p.167-177.
Materia
TRADUCCION
EDAD MEDIA
DIVINA COMEDIA
LITERATURA MEDIEVAL
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/3572

id RIUCA_91e63c6b231bff58ca00cb2cad6ec127
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/3572
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling En torno a la traducción en la España Medieval: el caso de la Divina CommediaHamlin, Cinthia MaríaTRADUCCIONEDAD MEDIADIVINA COMEDIALITERATURA MEDIEVALFil: Hamlin, Cinthia María. Seminario de Edición y Crítica Textual; ArgentinaFil: Hamlin, Cinthia María. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaFil: Hamlin, Cinthia María. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaIntegran este número de la revista ponencias presentadas en Studia Hispanica Medievalia VIII: Actas de las IX Jornadas Internacionales de Literatura Española Medieval, 2008, y de Homenaje al Quinto Centenario de Amadis de Gaula.En su estudio “Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV”, Carlos Alvar afirma que el estudio de las traducciones medievales castellanas constituye un mundo que apenas ha empezado a descubrirse. Este es el caso de la Divina Commedia, cuyas traducciones y glosas en el siglo XV forman un universo discursivo complejo que parece hablarnos de mucho más que la Commedia, puesto que trasladan no sólo la obra de Dante sino la situación histórico-cultural compleja de la España del siglo XV. El presente trabajo pretende ser una primera y breve aproximación al problema inicial que suscita el estudio de las traducciones de la Divina Commedia en España, a saber, la noción de traducción vigente a finales de la Edad Media. Con estos fines, intentaremos exponer y profundizar algunos aspectos de la “teoría medieval de la traducción” y luego ver cómo éstos funcionan en algunos fragmentos de la versión de la Commedia de Enrique de Villena, terminada en 1428 para el Marqués de Santillana, y la de Pedro Fernández de Villegas, datada en 1515. El cotejo de estos textos meta con su fuente italiana, y la posterior comparación de los métodos que ambos poetas utilizan en la traslación, nos permitirán echar luz sobre la relación entre traducir, interpretar y “glosar” y sobre cómo empieza a variar esta práctica discursiva del siglo XV al XVI.In his study Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV, Carlos Alvar states that the study of Castilian medieval translations is a newly discovered world. This is the case of 15th century translations and glosses of Dante’s Divina Commedia, which refer to the complex historic and cultural situation in Spain at the time. This paper proposes a first approach to the initial problem posed by the translations of the Divina Commedia in Spain, the latemedieval notion of translation. We intend to expose some aspects of the medieval theory of translation and show how they work in some fragments of Enrique de Villena and Pedro Fernández de Villega’s versions of the Commedia, dated in 1428 and 1515. By comparing both meta-texts with the Italian source, and also both author’s translating methods, we shall explore the relation between translating, interpreting and glossing, and the changes in this discoursive practice starting at the turn of the 16th century.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras2010info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3572Hamlin, C. M. (2010). En torno a la traducción en la España Medieval: el caso de la Divina Commedia [en línea], Letras, 61-62, 167-177. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3572Versión original impresa en Sistema de Bibliotecas UCA: Letras Nº 61-62, 2010 p.167-177.reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica ArgentinaspaESPAÑAinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:40Zoai:ucacris:123456789/3572instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:40.847Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv En torno a la traducción en la España Medieval: el caso de la Divina Commedia
title En torno a la traducción en la España Medieval: el caso de la Divina Commedia
spellingShingle En torno a la traducción en la España Medieval: el caso de la Divina Commedia
Hamlin, Cinthia María
TRADUCCION
EDAD MEDIA
DIVINA COMEDIA
LITERATURA MEDIEVAL
title_short En torno a la traducción en la España Medieval: el caso de la Divina Commedia
title_full En torno a la traducción en la España Medieval: el caso de la Divina Commedia
title_fullStr En torno a la traducción en la España Medieval: el caso de la Divina Commedia
title_full_unstemmed En torno a la traducción en la España Medieval: el caso de la Divina Commedia
title_sort En torno a la traducción en la España Medieval: el caso de la Divina Commedia
dc.creator.none.fl_str_mv Hamlin, Cinthia María
author Hamlin, Cinthia María
author_facet Hamlin, Cinthia María
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv TRADUCCION
EDAD MEDIA
DIVINA COMEDIA
LITERATURA MEDIEVAL
topic TRADUCCION
EDAD MEDIA
DIVINA COMEDIA
LITERATURA MEDIEVAL
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Hamlin, Cinthia María. Seminario de Edición y Crítica Textual; Argentina
Fil: Hamlin, Cinthia María. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Fil: Hamlin, Cinthia María. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Integran este número de la revista ponencias presentadas en Studia Hispanica Medievalia VIII: Actas de las IX Jornadas Internacionales de Literatura Española Medieval, 2008, y de Homenaje al Quinto Centenario de Amadis de Gaula.
En su estudio “Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV”, Carlos Alvar afirma que el estudio de las traducciones medievales castellanas constituye un mundo que apenas ha empezado a descubrirse. Este es el caso de la Divina Commedia, cuyas traducciones y glosas en el siglo XV forman un universo discursivo complejo que parece hablarnos de mucho más que la Commedia, puesto que trasladan no sólo la obra de Dante sino la situación histórico-cultural compleja de la España del siglo XV. El presente trabajo pretende ser una primera y breve aproximación al problema inicial que suscita el estudio de las traducciones de la Divina Commedia en España, a saber, la noción de traducción vigente a finales de la Edad Media. Con estos fines, intentaremos exponer y profundizar algunos aspectos de la “teoría medieval de la traducción” y luego ver cómo éstos funcionan en algunos fragmentos de la versión de la Commedia de Enrique de Villena, terminada en 1428 para el Marqués de Santillana, y la de Pedro Fernández de Villegas, datada en 1515. El cotejo de estos textos meta con su fuente italiana, y la posterior comparación de los métodos que ambos poetas utilizan en la traslación, nos permitirán echar luz sobre la relación entre traducir, interpretar y “glosar” y sobre cómo empieza a variar esta práctica discursiva del siglo XV al XVI.
In his study Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV, Carlos Alvar states that the study of Castilian medieval translations is a newly discovered world. This is the case of 15th century translations and glosses of Dante’s Divina Commedia, which refer to the complex historic and cultural situation in Spain at the time. This paper proposes a first approach to the initial problem posed by the translations of the Divina Commedia in Spain, the latemedieval notion of translation. We intend to expose some aspects of the medieval theory of translation and show how they work in some fragments of Enrique de Villena and Pedro Fernández de Villega’s versions of the Commedia, dated in 1428 and 1515. By comparing both meta-texts with the Italian source, and also both author’s translating methods, we shall explore the relation between translating, interpreting and glossing, and the changes in this discoursive practice starting at the turn of the 16th century.
description Fil: Hamlin, Cinthia María. Seminario de Edición y Crítica Textual; Argentina
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3572
Hamlin, C. M. (2010). En torno a la traducción en la España Medieval: el caso de la Divina Commedia [en línea], Letras, 61-62, 167-177. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3572
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3572
identifier_str_mv Hamlin, C. M. (2010). En torno a la traducción en la España Medieval: el caso de la Divina Commedia [en línea], Letras, 61-62, 167-177. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3572
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv ESPAÑA
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
dc.source.none.fl_str_mv Versión original impresa en Sistema de Bibliotecas UCA: Letras Nº 61-62, 2010 p.167-177.
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638334645960704
score 13.13397