En torno a la traducción en la España medieval: el caso de la Divina Commedia
- Autores
- Hamlin, Cinthia Maria
- Año de publicación
- 2010
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- En su artículo "Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV", Carlos Alvar (2001:16) afirma que el estudio de las traducciones medievales castellanas constituye un mundo que apenas ha empezado a descubrirse. Este es el caso de la Divina Commedia, cuyas traducciones y glosas de los siglos XV y XVI forman un universo discursivo complejo que parece hablarnos de mucho más que de la obra de Dante en sí misma, puesto que en ellas puede verse trasladada la situación histórico-cultural de España. El presente trabajo pretende ser una primera y breve aproximación a uno de los problemas que suscita el estudio de las traducciones de la Divina Commedia en España, a saber, la noción de traducción vigente a finales de la Edad Media. Con estos fines, intentaremos exponer y profundizar algunos aspectos de la "teoría de la traducción medieval" y luego ver cómo éstos funcionan en sólo algunos fragmentos de la versión de la Commedia de Enrique de Villena, terminada en 1428 para el Marqués de Santillana, para luego detenernos más en la de Pedro Fernández de Villegas, impresa en 1515 a pedido de Juana de Aragón, duquesa de Frías y condesa de Haro, hija natural de Fernando el Católico. El cotejo de estos textos meta con su fuente italiana, y la posterior comparación de los métodos que ambos poetas utilizan en la traslación, nos permitirán echar luz sobre cómo empieza a variar esta práctica discursiva del siglo XV al XVI y sus implicancias ideológicas.
In his study Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV, Carlos Alvar states that the study of Castilian medieval translations is a newly discovered world. This is the case of 15th century translations and glosses of Dante’s Divina Commedia, which refer to the complex historic and cultural situation in Spain at the time. This paper proposes a first approach to the initial problem posed by the translations of the Divina Commedia in Spain, the late- medieval notion of translation. We intend to expose some aspects of the medieval theory of translation and show how they work in some fragments of Enrique de Villena and Pedro Fernández de Villega’s versions of the Commedia, dated in 1428 and 1515. By comparing both meta-texts with the Italian source, and also both author’s translating methods, we shall explore the relation between translating, interpreting and glossing, and the changes in this discoursive practice starting at the turn of the 16th century.
Fil: Hamlin, Cinthia Maria. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliograficas y Critica Textual. Iibicrit - Subsede "seminario Orduna"; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina - Materia
-
Teoría de La Traducción Medieval
Enrique de Villena
Fernández de Villegas
Inferno
Divina Comedia - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/16162
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_5bb87455685de22db4b9834fb50c9ee1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/16162 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
En torno a la traducción en la España medieval: el caso de la Divina CommediaHamlin, Cinthia MariaTeoría de La Traducción MedievalEnrique de VillenaFernández de VillegasInfernoDivina Comediahttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6En su artículo "Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV", Carlos Alvar (2001:16) afirma que el estudio de las traducciones medievales castellanas constituye un mundo que apenas ha empezado a descubrirse. Este es el caso de la Divina Commedia, cuyas traducciones y glosas de los siglos XV y XVI forman un universo discursivo complejo que parece hablarnos de mucho más que de la obra de Dante en sí misma, puesto que en ellas puede verse trasladada la situación histórico-cultural de España. El presente trabajo pretende ser una primera y breve aproximación a uno de los problemas que suscita el estudio de las traducciones de la Divina Commedia en España, a saber, la noción de traducción vigente a finales de la Edad Media. Con estos fines, intentaremos exponer y profundizar algunos aspectos de la "teoría de la traducción medieval" y luego ver cómo éstos funcionan en sólo algunos fragmentos de la versión de la Commedia de Enrique de Villena, terminada en 1428 para el Marqués de Santillana, para luego detenernos más en la de Pedro Fernández de Villegas, impresa en 1515 a pedido de Juana de Aragón, duquesa de Frías y condesa de Haro, hija natural de Fernando el Católico. El cotejo de estos textos meta con su fuente italiana, y la posterior comparación de los métodos que ambos poetas utilizan en la traslación, nos permitirán echar luz sobre cómo empieza a variar esta práctica discursiva del siglo XV al XVI y sus implicancias ideológicas.In his study Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV, Carlos Alvar states that the study of Castilian medieval translations is a newly discovered world. This is the case of 15th century translations and glosses of Dante’s Divina Commedia, which refer to the complex historic and cultural situation in Spain at the time. This paper proposes a first approach to the initial problem posed by the translations of the Divina Commedia in Spain, the late- medieval notion of translation. We intend to expose some aspects of the medieval theory of translation and show how they work in some fragments of Enrique de Villena and Pedro Fernández de Villega’s versions of the Commedia, dated in 1428 and 1515. By comparing both meta-texts with the Italian source, and also both author’s translating methods, we shall explore the relation between translating, interpreting and glossing, and the changes in this discoursive practice starting at the turn of the 16th century.Fil: Hamlin, Cinthia Maria. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliograficas y Critica Textual. Iibicrit - Subsede "seminario Orduna"; Argentina. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaPontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras2010-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/16162Hamlin, Cinthia Maria; En torno a la traducción en la España medieval: el caso de la Divina Commedia; Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras; Letras; II; 61-62; 12-2010; 167-1780326-3363spainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T10:06:09Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/16162instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 10:06:10.087CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
En torno a la traducción en la España medieval: el caso de la Divina Commedia |
title |
En torno a la traducción en la España medieval: el caso de la Divina Commedia |
spellingShingle |
En torno a la traducción en la España medieval: el caso de la Divina Commedia Hamlin, Cinthia Maria Teoría de La Traducción Medieval Enrique de Villena Fernández de Villegas Inferno Divina Comedia |
title_short |
En torno a la traducción en la España medieval: el caso de la Divina Commedia |
title_full |
En torno a la traducción en la España medieval: el caso de la Divina Commedia |
title_fullStr |
En torno a la traducción en la España medieval: el caso de la Divina Commedia |
title_full_unstemmed |
En torno a la traducción en la España medieval: el caso de la Divina Commedia |
title_sort |
En torno a la traducción en la España medieval: el caso de la Divina Commedia |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Hamlin, Cinthia Maria |
author |
Hamlin, Cinthia Maria |
author_facet |
Hamlin, Cinthia Maria |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Teoría de La Traducción Medieval Enrique de Villena Fernández de Villegas Inferno Divina Comedia |
topic |
Teoría de La Traducción Medieval Enrique de Villena Fernández de Villegas Inferno Divina Comedia |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
En su artículo "Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV", Carlos Alvar (2001:16) afirma que el estudio de las traducciones medievales castellanas constituye un mundo que apenas ha empezado a descubrirse. Este es el caso de la Divina Commedia, cuyas traducciones y glosas de los siglos XV y XVI forman un universo discursivo complejo que parece hablarnos de mucho más que de la obra de Dante en sí misma, puesto que en ellas puede verse trasladada la situación histórico-cultural de España. El presente trabajo pretende ser una primera y breve aproximación a uno de los problemas que suscita el estudio de las traducciones de la Divina Commedia en España, a saber, la noción de traducción vigente a finales de la Edad Media. Con estos fines, intentaremos exponer y profundizar algunos aspectos de la "teoría de la traducción medieval" y luego ver cómo éstos funcionan en sólo algunos fragmentos de la versión de la Commedia de Enrique de Villena, terminada en 1428 para el Marqués de Santillana, para luego detenernos más en la de Pedro Fernández de Villegas, impresa en 1515 a pedido de Juana de Aragón, duquesa de Frías y condesa de Haro, hija natural de Fernando el Católico. El cotejo de estos textos meta con su fuente italiana, y la posterior comparación de los métodos que ambos poetas utilizan en la traslación, nos permitirán echar luz sobre cómo empieza a variar esta práctica discursiva del siglo XV al XVI y sus implicancias ideológicas. In his study Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV, Carlos Alvar states that the study of Castilian medieval translations is a newly discovered world. This is the case of 15th century translations and glosses of Dante’s Divina Commedia, which refer to the complex historic and cultural situation in Spain at the time. This paper proposes a first approach to the initial problem posed by the translations of the Divina Commedia in Spain, the late- medieval notion of translation. We intend to expose some aspects of the medieval theory of translation and show how they work in some fragments of Enrique de Villena and Pedro Fernández de Villega’s versions of the Commedia, dated in 1428 and 1515. By comparing both meta-texts with the Italian source, and also both author’s translating methods, we shall explore the relation between translating, interpreting and glossing, and the changes in this discoursive practice starting at the turn of the 16th century. Fil: Hamlin, Cinthia Maria. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliograficas y Critica Textual. Iibicrit - Subsede "seminario Orduna"; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina |
description |
En su artículo "Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV", Carlos Alvar (2001:16) afirma que el estudio de las traducciones medievales castellanas constituye un mundo que apenas ha empezado a descubrirse. Este es el caso de la Divina Commedia, cuyas traducciones y glosas de los siglos XV y XVI forman un universo discursivo complejo que parece hablarnos de mucho más que de la obra de Dante en sí misma, puesto que en ellas puede verse trasladada la situación histórico-cultural de España. El presente trabajo pretende ser una primera y breve aproximación a uno de los problemas que suscita el estudio de las traducciones de la Divina Commedia en España, a saber, la noción de traducción vigente a finales de la Edad Media. Con estos fines, intentaremos exponer y profundizar algunos aspectos de la "teoría de la traducción medieval" y luego ver cómo éstos funcionan en sólo algunos fragmentos de la versión de la Commedia de Enrique de Villena, terminada en 1428 para el Marqués de Santillana, para luego detenernos más en la de Pedro Fernández de Villegas, impresa en 1515 a pedido de Juana de Aragón, duquesa de Frías y condesa de Haro, hija natural de Fernando el Católico. El cotejo de estos textos meta con su fuente italiana, y la posterior comparación de los métodos que ambos poetas utilizan en la traslación, nos permitirán echar luz sobre cómo empieza a variar esta práctica discursiva del siglo XV al XVI y sus implicancias ideológicas. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-12 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/16162 Hamlin, Cinthia Maria; En torno a la traducción en la España medieval: el caso de la Divina Commedia; Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras; Letras; II; 61-62; 12-2010; 167-178 0326-3363 |
url |
http://hdl.handle.net/11336/16162 |
identifier_str_mv |
Hamlin, Cinthia Maria; En torno a la traducción en la España medieval: el caso de la Divina Commedia; Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras; Letras; II; 61-62; 12-2010; 167-178 0326-3363 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1842269944874532864 |
score |
13.13397 |