La traducción como “instrumento poético” : Raúl Gustavo Aguirre, ente Rimbaud y Char

Autores
Cámpora, Magdalena
Año de publicación
2014
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Cámpora, Magdalena. Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada María Teresa Maiorana; Argentina
Fil: Cámpora, Magdalena. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Resumen: La figura del poeta-traductor encuentra en Raúl Gustavo Aguirre visos de complejidad altamente productivos para la teoría de la traducción. Principal difusor de la obra de René Char en la Argentina, Aguirre traduce y publica, desde el lugar del seguidor y discípulo, la obra de Char en los años cincuenta; con Char comparte, además, la devoción por Arthur Rimbaud, que el autor de Fureur et mystère considera intocable, “fenómeno cuya única razón es ser” (Char 1955). La hipótesis del artículo es que Aguirre construye, en base a su tarea como traductor de Illuminations y de Une Saison en enfer, su propia legitimidad como poeta, al intervenir sobre ese supuesto núcleo intocable que es, para Char, la poesía de Rimbaud.
Abstract: As a poet-translator, Raúl Gustavo Aguirre embodies a highly productive figure for translation theory. Main promoter of the work of René Char in Argentina, Aguirre traduces and publishes his work in the fifties. Both poets share devotion to Arthur Rimbaud, whom the author of Fureur et mystère considers untouchable, “phenomenon whose only reason is to be” (Char 1956). The hypothesis of this article is that Aguirre builds his own legitimacy as a poet when he intervenes, through translation, on Illuminations and Une Saison en enfer, thus touching what Char considers to be poetry’s unattainable core.
Fuente
Letras Nº 69 - 70, 2014
Materia
Char, Rene 1907-1988
Rimbaud, Arthur, 1854-1891
POESIA
TRADUCCION
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/3910

id RIUCA_79bdf3a7635378a11ca3ac766abcce6c
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/3910
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling La traducción como “instrumento poético” : Raúl Gustavo Aguirre, ente Rimbaud y CharCámpora, MagdalenaChar, Rene 1907-1988Rimbaud, Arthur, 1854-1891POESIATRADUCCIONFil: Cámpora, Magdalena. Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada María Teresa Maiorana; ArgentinaFil: Cámpora, Magdalena. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaResumen: La figura del poeta-traductor encuentra en Raúl Gustavo Aguirre visos de complejidad altamente productivos para la teoría de la traducción. Principal difusor de la obra de René Char en la Argentina, Aguirre traduce y publica, desde el lugar del seguidor y discípulo, la obra de Char en los años cincuenta; con Char comparte, además, la devoción por Arthur Rimbaud, que el autor de Fureur et mystère considera intocable, “fenómeno cuya única razón es ser” (Char 1955). La hipótesis del artículo es que Aguirre construye, en base a su tarea como traductor de Illuminations y de Une Saison en enfer, su propia legitimidad como poeta, al intervenir sobre ese supuesto núcleo intocable que es, para Char, la poesía de Rimbaud.Abstract: As a poet-translator, Raúl Gustavo Aguirre embodies a highly productive figure for translation theory. Main promoter of the work of René Char in Argentina, Aguirre traduces and publishes his work in the fifties. Both poets share devotion to Arthur Rimbaud, whom the author of Fureur et mystère considers untouchable, “phenomenon whose only reason is to be” (Char 1956). The hypothesis of this article is that Aguirre builds his own legitimacy as a poet when he intervenes, through translation, on Illuminations and Une Saison en enfer, thus touching what Char considers to be poetry’s unattainable core.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras2014info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/39100326-3363Cámpora, Magdalena. “La traducción como “instrumento poético” : Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char” [en línea]. Letras, 69-70 (2014). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3910Letras Nº 69 - 70, 2014reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:46Zoai:ucacris:123456789/3910instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:46.278Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción como “instrumento poético” : Raúl Gustavo Aguirre, ente Rimbaud y Char
title La traducción como “instrumento poético” : Raúl Gustavo Aguirre, ente Rimbaud y Char
spellingShingle La traducción como “instrumento poético” : Raúl Gustavo Aguirre, ente Rimbaud y Char
Cámpora, Magdalena
Char, Rene 1907-1988
Rimbaud, Arthur, 1854-1891
POESIA
TRADUCCION
title_short La traducción como “instrumento poético” : Raúl Gustavo Aguirre, ente Rimbaud y Char
title_full La traducción como “instrumento poético” : Raúl Gustavo Aguirre, ente Rimbaud y Char
title_fullStr La traducción como “instrumento poético” : Raúl Gustavo Aguirre, ente Rimbaud y Char
title_full_unstemmed La traducción como “instrumento poético” : Raúl Gustavo Aguirre, ente Rimbaud y Char
title_sort La traducción como “instrumento poético” : Raúl Gustavo Aguirre, ente Rimbaud y Char
dc.creator.none.fl_str_mv Cámpora, Magdalena
author Cámpora, Magdalena
author_facet Cámpora, Magdalena
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Char, Rene 1907-1988
Rimbaud, Arthur, 1854-1891
POESIA
TRADUCCION
topic Char, Rene 1907-1988
Rimbaud, Arthur, 1854-1891
POESIA
TRADUCCION
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Cámpora, Magdalena. Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada María Teresa Maiorana; Argentina
Fil: Cámpora, Magdalena. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Resumen: La figura del poeta-traductor encuentra en Raúl Gustavo Aguirre visos de complejidad altamente productivos para la teoría de la traducción. Principal difusor de la obra de René Char en la Argentina, Aguirre traduce y publica, desde el lugar del seguidor y discípulo, la obra de Char en los años cincuenta; con Char comparte, además, la devoción por Arthur Rimbaud, que el autor de Fureur et mystère considera intocable, “fenómeno cuya única razón es ser” (Char 1955). La hipótesis del artículo es que Aguirre construye, en base a su tarea como traductor de Illuminations y de Une Saison en enfer, su propia legitimidad como poeta, al intervenir sobre ese supuesto núcleo intocable que es, para Char, la poesía de Rimbaud.
Abstract: As a poet-translator, Raúl Gustavo Aguirre embodies a highly productive figure for translation theory. Main promoter of the work of René Char in Argentina, Aguirre traduces and publishes his work in the fifties. Both poets share devotion to Arthur Rimbaud, whom the author of Fureur et mystère considers untouchable, “phenomenon whose only reason is to be” (Char 1956). The hypothesis of this article is that Aguirre builds his own legitimacy as a poet when he intervenes, through translation, on Illuminations and Une Saison en enfer, thus touching what Char considers to be poetry’s unattainable core.
description Fil: Cámpora, Magdalena. Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada María Teresa Maiorana; Argentina
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3910
0326-3363
Cámpora, Magdalena. “La traducción como “instrumento poético” : Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char” [en línea]. Letras, 69-70 (2014). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3910
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3910
identifier_str_mv 0326-3363
Cámpora, Magdalena. “La traducción como “instrumento poético” : Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char” [en línea]. Letras, 69-70 (2014). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3910
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
dc.source.none.fl_str_mv Letras Nº 69 - 70, 2014
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638335637913600
score 13.13397