La traducción como “instrumento poético”: Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char
- Autores
- Campora, Magdalena Teresa Maria
- Año de publicación
- 2014
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- La figura del poeta-traductor adquiere en Raúl Gustavo Aguirre visos de complejidad altamente productivos para la teoría de la traducción. Principal difusor de la obra de René Char en la Argentina, Aguirre traduce y publica, desde el lugar del seguidor y discípulo, la obra de Char en los años cincuenta; con Char comparte, además, la devoción por Arthur Rimbaud, que el autor de Fureur et mystère considera intocable, "fuego general y boca del cráter", "fenómeno cuya única razón es ser" (Char 1983: 729). Sin embargo Aguirre emprende, en los años sesenta, la traducción de Une Saison en enfer y de Illuminations, experiencia que cuenta profusamente a Char en la correspondencia recientemente exhumada (Aguirre-Char 2014). Ese gesto resignifica y cuestiona la intangibilidad del hecho poético tal como lo entienden tanto Char como Aguirre (1983) en sus ensayos. A fin de sortear la dicotomía entre lo intocable y lo transmisible en poesía (Berman 1991; Oseki-Depré 2007), recurriremos a la noción de legitimidad. La hipótesis es que Aguirre construye su propia legitimidad de poeta en base a la intervención, por medio de la traducción, sobre ese núcleo "de fuego general" supuestamente intocable que es, para Char, la poesía de Rimbaud.
As a poet-translator, Raúl Gustavo Aguirre embodies a highly productive figure for translation theory. Main promoter of the work of René Char in Argentina, Aguirre traduces and publishes his work in the fifties. Both poets share devotion to Arthur Rimbaud, whom the author of Fureur et mystère considers untouchable, “phenomenon whose only reason is to be” (Char 1956). The hypothesis of this article is that Aguirre builds his own legitimacy as a poet when he intervenes, through translation, on Illuminations and Une Saison en enfer, thus touching what Char considers to be poetry’s unattainable core.
Fil: Campora, Magdalena Teresa Maria. Pontificia Universidad Católica Argentina ; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina - Materia
-
RAUL GUSTAVO AGUIRRE
RENE CHAR
ARTHUR RIMBAUD
TRADUCCION Y LEGITIMACION - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/34319
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_f7f829fc286a494a97a84ff2001d1017 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/34319 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
La traducción como “instrumento poético”: Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y CharTranslation as “Poetic Device”: Raúl Gustavo Aguirre, between Rimbaud and CharCampora, Magdalena Teresa MariaRAUL GUSTAVO AGUIRRERENE CHARARTHUR RIMBAUDTRADUCCION Y LEGITIMACIONhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6La figura del poeta-traductor adquiere en Raúl Gustavo Aguirre visos de complejidad altamente productivos para la teoría de la traducción. Principal difusor de la obra de René Char en la Argentina, Aguirre traduce y publica, desde el lugar del seguidor y discípulo, la obra de Char en los años cincuenta; con Char comparte, además, la devoción por Arthur Rimbaud, que el autor de Fureur et mystère considera intocable, "fuego general y boca del cráter", "fenómeno cuya única razón es ser" (Char 1983: 729). Sin embargo Aguirre emprende, en los años sesenta, la traducción de Une Saison en enfer y de Illuminations, experiencia que cuenta profusamente a Char en la correspondencia recientemente exhumada (Aguirre-Char 2014). Ese gesto resignifica y cuestiona la intangibilidad del hecho poético tal como lo entienden tanto Char como Aguirre (1983) en sus ensayos. A fin de sortear la dicotomía entre lo intocable y lo transmisible en poesía (Berman 1991; Oseki-Depré 2007), recurriremos a la noción de legitimidad. La hipótesis es que Aguirre construye su propia legitimidad de poeta en base a la intervención, por medio de la traducción, sobre ese núcleo "de fuego general" supuestamente intocable que es, para Char, la poesía de Rimbaud. As a poet-translator, Raúl Gustavo Aguirre embodies a highly productive figure for translation theory. Main promoter of the work of René Char in Argentina, Aguirre traduces and publishes his work in the fifties. Both poets share devotion to Arthur Rimbaud, whom the author of Fureur et mystère considers untouchable, “phenomenon whose only reason is to be” (Char 1956). The hypothesis of this article is that Aguirre builds his own legitimacy as a poet when he intervenes, through translation, on Illuminations and Une Saison en enfer, thus touching what Char considers to be poetry’s unattainable core.Fil: Campora, Magdalena Teresa Maria. Pontificia Universidad Católica Argentina ; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaPontificia Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras2014-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/34319Campora, Magdalena Teresa Maria; La traducción como “instrumento poético”: Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char; Pontificia Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras ; LETRAS; 69-70; 3-2014; 47-620326-3363CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/greenstone/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=Revistas&d=traduccion-como-instrumento-poeticoinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:50:18Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/34319instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:50:18.427CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
La traducción como “instrumento poético”: Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char Translation as “Poetic Device”: Raúl Gustavo Aguirre, between Rimbaud and Char |
title |
La traducción como “instrumento poético”: Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char |
spellingShingle |
La traducción como “instrumento poético”: Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char Campora, Magdalena Teresa Maria RAUL GUSTAVO AGUIRRE RENE CHAR ARTHUR RIMBAUD TRADUCCION Y LEGITIMACION |
title_short |
La traducción como “instrumento poético”: Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char |
title_full |
La traducción como “instrumento poético”: Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char |
title_fullStr |
La traducción como “instrumento poético”: Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char |
title_full_unstemmed |
La traducción como “instrumento poético”: Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char |
title_sort |
La traducción como “instrumento poético”: Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Campora, Magdalena Teresa Maria |
author |
Campora, Magdalena Teresa Maria |
author_facet |
Campora, Magdalena Teresa Maria |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
RAUL GUSTAVO AGUIRRE RENE CHAR ARTHUR RIMBAUD TRADUCCION Y LEGITIMACION |
topic |
RAUL GUSTAVO AGUIRRE RENE CHAR ARTHUR RIMBAUD TRADUCCION Y LEGITIMACION |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
La figura del poeta-traductor adquiere en Raúl Gustavo Aguirre visos de complejidad altamente productivos para la teoría de la traducción. Principal difusor de la obra de René Char en la Argentina, Aguirre traduce y publica, desde el lugar del seguidor y discípulo, la obra de Char en los años cincuenta; con Char comparte, además, la devoción por Arthur Rimbaud, que el autor de Fureur et mystère considera intocable, "fuego general y boca del cráter", "fenómeno cuya única razón es ser" (Char 1983: 729). Sin embargo Aguirre emprende, en los años sesenta, la traducción de Une Saison en enfer y de Illuminations, experiencia que cuenta profusamente a Char en la correspondencia recientemente exhumada (Aguirre-Char 2014). Ese gesto resignifica y cuestiona la intangibilidad del hecho poético tal como lo entienden tanto Char como Aguirre (1983) en sus ensayos. A fin de sortear la dicotomía entre lo intocable y lo transmisible en poesía (Berman 1991; Oseki-Depré 2007), recurriremos a la noción de legitimidad. La hipótesis es que Aguirre construye su propia legitimidad de poeta en base a la intervención, por medio de la traducción, sobre ese núcleo "de fuego general" supuestamente intocable que es, para Char, la poesía de Rimbaud. As a poet-translator, Raúl Gustavo Aguirre embodies a highly productive figure for translation theory. Main promoter of the work of René Char in Argentina, Aguirre traduces and publishes his work in the fifties. Both poets share devotion to Arthur Rimbaud, whom the author of Fureur et mystère considers untouchable, “phenomenon whose only reason is to be” (Char 1956). The hypothesis of this article is that Aguirre builds his own legitimacy as a poet when he intervenes, through translation, on Illuminations and Une Saison en enfer, thus touching what Char considers to be poetry’s unattainable core. Fil: Campora, Magdalena Teresa Maria. Pontificia Universidad Católica Argentina ; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina |
description |
La figura del poeta-traductor adquiere en Raúl Gustavo Aguirre visos de complejidad altamente productivos para la teoría de la traducción. Principal difusor de la obra de René Char en la Argentina, Aguirre traduce y publica, desde el lugar del seguidor y discípulo, la obra de Char en los años cincuenta; con Char comparte, además, la devoción por Arthur Rimbaud, que el autor de Fureur et mystère considera intocable, "fuego general y boca del cráter", "fenómeno cuya única razón es ser" (Char 1983: 729). Sin embargo Aguirre emprende, en los años sesenta, la traducción de Une Saison en enfer y de Illuminations, experiencia que cuenta profusamente a Char en la correspondencia recientemente exhumada (Aguirre-Char 2014). Ese gesto resignifica y cuestiona la intangibilidad del hecho poético tal como lo entienden tanto Char como Aguirre (1983) en sus ensayos. A fin de sortear la dicotomía entre lo intocable y lo transmisible en poesía (Berman 1991; Oseki-Depré 2007), recurriremos a la noción de legitimidad. La hipótesis es que Aguirre construye su propia legitimidad de poeta en base a la intervención, por medio de la traducción, sobre ese núcleo "de fuego general" supuestamente intocable que es, para Char, la poesía de Rimbaud. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-03 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/34319 Campora, Magdalena Teresa Maria; La traducción como “instrumento poético”: Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char; Pontificia Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras ; LETRAS; 69-70; 3-2014; 47-62 0326-3363 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/34319 |
identifier_str_mv |
Campora, Magdalena Teresa Maria; La traducción como “instrumento poético”: Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char; Pontificia Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras ; LETRAS; 69-70; 3-2014; 47-62 0326-3363 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/greenstone/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=Revistas&d=traduccion-como-instrumento-poetico |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1842269022284939264 |
score |
13.13397 |