No todo da lo mismo: de la comparación al distanciamiento. El caso de igual
- Autores
- García Negroni, María Marta; Marcovecchio, Ana María
- Año de publicación
- 2013
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Fil: García Negroni, María Marta. Universidad de San Andrés; Argentina
Fil: Marcovecchio, Ana María. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
Fil: García Negroni, María Marta. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Fil: Marcovecchio, Ana María. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Fil: García Negroni, María Marta. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Resumen: El ítem igual, en posición externa a la predicación, desencadena lecturas fuertemente convencionalizadas, aunque dispares, a un lado y otro del Atlántico. En efecto, una leyenda extraída de las vidrieras de un comercio del norte de la Argentina: A las mujeres, no se las golpea. Igual, no entienden, que en algunas variedades hispanoamericanas, por lo menos, produce que se interprete igual como un marcador de reformulación no parafrástico de distanciamiento (≡ ‘de todas maneras / de cualquier manera’), se vuelve opaca para los hablantes peninsulares, en la medida en que interpreten igual como un índice de duda (≡ ‘quizás / a lo mejor’). Sin embargo, reconocemos que ambos empleos proceden de un origen común: el adverbio de comparación, que deviene a su vez del adjetivo comparativo, y que comporta una cuantificación de indiferencia. Por consiguiente, este artículo ofrece una explicación acerca de cómo, a partir del adverbio que manifiesta ‘igualdad’, se desencadenan las lecturas de igual no solo como marcador de reformulación no parafrástico de distanciamiento sino también como marca de probabilidad, en primera posición del enunciado. Para que se produzca este desplazamiento semántico-pragmático en el margen de la predicación, es clave el contenido de cuantificación implícito en igual, que hace posible que se desprendan diferentes orientaciones argumentativas. Ciertamente, se trata de un fenómeno en el que convergen la gramaticalización, proceso según el que un elemento con significado (más) léxico adquiere un valor (más) funcional (Hopper y Traugott, 1993; Company Company, 2004, 2008; Diewal, 2011), y la lexicalización, por la cual una expresión se archiva como un bloque en el diccionario mental y se utiliza de forma global (Elvira, 2009).
Abstract: The item igual, in an external position to the predicate, triggers strongly conventionalized, although disparate, readings in America and in Spain. Indeed, a graffiti seen in northern Argentina: Women should not be beaten. Igual, they do not understand, that, at least, in some Hispanic varieties produces an interpretation of igual as a non paraphrastic reformulation marker of distance (≡ ‘anyway / anyhow‘), becomes opaque to peninsular speakers to the extent that they interpret igual as an index of doubt (≡ ‘maybe’). However, it is clear that both readings stem from a common origin: the adverb of comparison, which in turn comes from the comparative adjective, and which involves a quantification of indifference. Therefore, this article seeks to provide an explanation of how, from the adverb manifesting ‘equality’ two readings of igual, in first position, are triggered: as a non paraphrastic reformulation marker of distance and as a mark of probability, at the beginning of the statement. For this semantic-pragmatic shift to happen at the margin of predication, it is essential to consider the quantification content implied in the use of igual, which enables different argumentative orientations. This is certainly a phenomenon in which grammaticalization (that is, the process along which an element with a (more) lexical significance acquires a (more) functional value (Hopper and Traugott, 1993; Company Company, 2004, 2008; Diewal, 2011)), and lexicalization (that is, the process along which an expression is archived as a block in the mental dictionary and used globally (Elvira, 2009)) converge. - Fuente
- Oralia. 2013, 16
- Materia
-
IGUAL
DESPLAZAMIENTO
MARCADOR DE DESPLAZAMIENTO
INDICE DE PROBABILIDAD - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Pontificia Universidad Católica Argentina
- OAI Identificador
- oai:ucacris:123456789/16752
Ver los metadatos del registro completo
id |
RIUCA_574a3acadbcb80c3098c33e10393529d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ucacris:123456789/16752 |
network_acronym_str |
RIUCA |
repository_id_str |
2585 |
network_name_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
spelling |
No todo da lo mismo: de la comparación al distanciamiento. El caso de igualGarcía Negroni, María MartaMarcovecchio, Ana MaríaIGUALDESPLAZAMIENTOMARCADOR DE DESPLAZAMIENTOINDICE DE PROBABILIDADFil: García Negroni, María Marta. Universidad de San Andrés; ArgentinaFil: Marcovecchio, Ana María. Pontificia Universidad Católica Argentina; ArgentinaFil: García Negroni, María Marta. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaFil: Marcovecchio, Ana María. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaFil: García Negroni, María Marta. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaResumen: El ítem igual, en posición externa a la predicación, desencadena lecturas fuertemente convencionalizadas, aunque dispares, a un lado y otro del Atlántico. En efecto, una leyenda extraída de las vidrieras de un comercio del norte de la Argentina: A las mujeres, no se las golpea. Igual, no entienden, que en algunas variedades hispanoamericanas, por lo menos, produce que se interprete igual como un marcador de reformulación no parafrástico de distanciamiento (≡ ‘de todas maneras / de cualquier manera’), se vuelve opaca para los hablantes peninsulares, en la medida en que interpreten igual como un índice de duda (≡ ‘quizás / a lo mejor’). Sin embargo, reconocemos que ambos empleos proceden de un origen común: el adverbio de comparación, que deviene a su vez del adjetivo comparativo, y que comporta una cuantificación de indiferencia. Por consiguiente, este artículo ofrece una explicación acerca de cómo, a partir del adverbio que manifiesta ‘igualdad’, se desencadenan las lecturas de igual no solo como marcador de reformulación no parafrástico de distanciamiento sino también como marca de probabilidad, en primera posición del enunciado. Para que se produzca este desplazamiento semántico-pragmático en el margen de la predicación, es clave el contenido de cuantificación implícito en igual, que hace posible que se desprendan diferentes orientaciones argumentativas. Ciertamente, se trata de un fenómeno en el que convergen la gramaticalización, proceso según el que un elemento con significado (más) léxico adquiere un valor (más) funcional (Hopper y Traugott, 1993; Company Company, 2004, 2008; Diewal, 2011), y la lexicalización, por la cual una expresión se archiva como un bloque en el diccionario mental y se utiliza de forma global (Elvira, 2009).Abstract: The item igual, in an external position to the predicate, triggers strongly conventionalized, although disparate, readings in America and in Spain. Indeed, a graffiti seen in northern Argentina: Women should not be beaten. Igual, they do not understand, that, at least, in some Hispanic varieties produces an interpretation of igual as a non paraphrastic reformulation marker of distance (≡ ‘anyway / anyhow‘), becomes opaque to peninsular speakers to the extent that they interpret igual as an index of doubt (≡ ‘maybe’). However, it is clear that both readings stem from a common origin: the adverb of comparison, which in turn comes from the comparative adjective, and which involves a quantification of indifference. Therefore, this article seeks to provide an explanation of how, from the adverb manifesting ‘equality’ two readings of igual, in first position, are triggered: as a non paraphrastic reformulation marker of distance and as a mark of probability, at the beginning of the statement. For this semantic-pragmatic shift to happen at the margin of predication, it is essential to consider the quantification content implied in the use of igual, which enables different argumentative orientations. This is certainly a phenomenon in which grammaticalization (that is, the process along which an element with a (more) lexical significance acquires a (more) functional value (Hopper and Traugott, 1993; Company Company, 2004, 2008; Diewal, 2011)), and lexicalization (that is, the process along which an expression is archived as a block in the mental dictionary and used globally (Elvira, 2009)) converge.Arco Libros2013info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/167521575-143010.25115/oralia.v16i1.8034García Negroni, M.M., Marcovecchio, A.M. No todo da lo mismo: de la comparación al distanciamiento. El caso de igual [en línea]. Oralia. 2013, 16 Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16752Oralia. 2013, 16reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:59:24Zoai:ucacris:123456789/16752instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:59:24.459Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
No todo da lo mismo: de la comparación al distanciamiento. El caso de igual |
title |
No todo da lo mismo: de la comparación al distanciamiento. El caso de igual |
spellingShingle |
No todo da lo mismo: de la comparación al distanciamiento. El caso de igual García Negroni, María Marta IGUAL DESPLAZAMIENTO MARCADOR DE DESPLAZAMIENTO INDICE DE PROBABILIDAD |
title_short |
No todo da lo mismo: de la comparación al distanciamiento. El caso de igual |
title_full |
No todo da lo mismo: de la comparación al distanciamiento. El caso de igual |
title_fullStr |
No todo da lo mismo: de la comparación al distanciamiento. El caso de igual |
title_full_unstemmed |
No todo da lo mismo: de la comparación al distanciamiento. El caso de igual |
title_sort |
No todo da lo mismo: de la comparación al distanciamiento. El caso de igual |
dc.creator.none.fl_str_mv |
García Negroni, María Marta Marcovecchio, Ana María |
author |
García Negroni, María Marta |
author_facet |
García Negroni, María Marta Marcovecchio, Ana María |
author_role |
author |
author2 |
Marcovecchio, Ana María |
author2_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
IGUAL DESPLAZAMIENTO MARCADOR DE DESPLAZAMIENTO INDICE DE PROBABILIDAD |
topic |
IGUAL DESPLAZAMIENTO MARCADOR DE DESPLAZAMIENTO INDICE DE PROBABILIDAD |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: García Negroni, María Marta. Universidad de San Andrés; Argentina Fil: Marcovecchio, Ana María. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina Fil: García Negroni, María Marta. Universidad de Buenos Aires; Argentina Fil: Marcovecchio, Ana María. Universidad de Buenos Aires; Argentina Fil: García Negroni, María Marta. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina Resumen: El ítem igual, en posición externa a la predicación, desencadena lecturas fuertemente convencionalizadas, aunque dispares, a un lado y otro del Atlántico. En efecto, una leyenda extraída de las vidrieras de un comercio del norte de la Argentina: A las mujeres, no se las golpea. Igual, no entienden, que en algunas variedades hispanoamericanas, por lo menos, produce que se interprete igual como un marcador de reformulación no parafrástico de distanciamiento (≡ ‘de todas maneras / de cualquier manera’), se vuelve opaca para los hablantes peninsulares, en la medida en que interpreten igual como un índice de duda (≡ ‘quizás / a lo mejor’). Sin embargo, reconocemos que ambos empleos proceden de un origen común: el adverbio de comparación, que deviene a su vez del adjetivo comparativo, y que comporta una cuantificación de indiferencia. Por consiguiente, este artículo ofrece una explicación acerca de cómo, a partir del adverbio que manifiesta ‘igualdad’, se desencadenan las lecturas de igual no solo como marcador de reformulación no parafrástico de distanciamiento sino también como marca de probabilidad, en primera posición del enunciado. Para que se produzca este desplazamiento semántico-pragmático en el margen de la predicación, es clave el contenido de cuantificación implícito en igual, que hace posible que se desprendan diferentes orientaciones argumentativas. Ciertamente, se trata de un fenómeno en el que convergen la gramaticalización, proceso según el que un elemento con significado (más) léxico adquiere un valor (más) funcional (Hopper y Traugott, 1993; Company Company, 2004, 2008; Diewal, 2011), y la lexicalización, por la cual una expresión se archiva como un bloque en el diccionario mental y se utiliza de forma global (Elvira, 2009). Abstract: The item igual, in an external position to the predicate, triggers strongly conventionalized, although disparate, readings in America and in Spain. Indeed, a graffiti seen in northern Argentina: Women should not be beaten. Igual, they do not understand, that, at least, in some Hispanic varieties produces an interpretation of igual as a non paraphrastic reformulation marker of distance (≡ ‘anyway / anyhow‘), becomes opaque to peninsular speakers to the extent that they interpret igual as an index of doubt (≡ ‘maybe’). However, it is clear that both readings stem from a common origin: the adverb of comparison, which in turn comes from the comparative adjective, and which involves a quantification of indifference. Therefore, this article seeks to provide an explanation of how, from the adverb manifesting ‘equality’ two readings of igual, in first position, are triggered: as a non paraphrastic reformulation marker of distance and as a mark of probability, at the beginning of the statement. For this semantic-pragmatic shift to happen at the margin of predication, it is essential to consider the quantification content implied in the use of igual, which enables different argumentative orientations. This is certainly a phenomenon in which grammaticalization (that is, the process along which an element with a (more) lexical significance acquires a (more) functional value (Hopper and Traugott, 1993; Company Company, 2004, 2008; Diewal, 2011)), and lexicalization (that is, the process along which an expression is archived as a block in the mental dictionary and used globally (Elvira, 2009)) converge. |
description |
Fil: García Negroni, María Marta. Universidad de San Andrés; Argentina |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16752 1575-1430 10.25115/oralia.v16i1.8034 García Negroni, M.M., Marcovecchio, A.M. No todo da lo mismo: de la comparación al distanciamiento. El caso de igual [en línea]. Oralia. 2013, 16 Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16752 |
url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16752 |
identifier_str_mv |
1575-1430 10.25115/oralia.v16i1.8034 García Negroni, M.M., Marcovecchio, A.M. No todo da lo mismo: de la comparación al distanciamiento. El caso de igual [en línea]. Oralia. 2013, 16 Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16752 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Arco Libros |
publisher.none.fl_str_mv |
Arco Libros |
dc.source.none.fl_str_mv |
Oralia. 2013, 16 reponame:Repositorio Institucional (UCA) instname:Pontificia Universidad Católica Argentina |
reponame_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
collection |
Repositorio Institucional (UCA) |
instname_str |
Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.mail.fl_str_mv |
claudia_fernandez@uca.edu.ar |
_version_ |
1836638369525792768 |
score |
13.22299 |