La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos

Autores
Casais, Alejandro
Año de publicación
2019
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
parte de libro
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Casais, Alejandro. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
Fil: Casais, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos y Sevilla respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1235-1240). Continuando una línea de investigación trazada por una serie de estudios en los que reseñamos los problemas textuales de esta traducción y examinamos algunos de sus rasgos fonéticos y lexicales más notables2 , proponemos ahora indagar en un aspecto sintáctico, el trato dado a la construcción de ablativo absoluto del original. Las herramientas de análisis serán lingüísticas, pero el objetivo que perseguimos es describir las estrategias frásticas del texto a fin de juzgarlo como traducción. A este último respecto es imprescindible subrayar una dificultad: dado el hermetismo de las Prophetiae, su romanceamiento debió de ser encarado atendiendo más al significado local de las palabras y las frases que al global de la narración en sí misma y de sus referentes históricos, difíciles de desentrañar incluso para la moderna crítica especializada; de manera similar procederemos nosotros, procurando determinar no qué significa la traducción castellana como texto sino en qué medida las estrategias sintácticas empleadas por ella para trasladar los ablativos absolutos pueden considerarse válidas y competentes en ese nivel frástico...
Fuente
Tomassetti, I. (coord.). Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico. San Millán de la Cogolla : Cilengua, 2019.
Materia
Prophetiae Merlini
LINGUISTICA
LATIN
FILOLOGIA
LITERATURA MEDIEVAL
GRAMATICA
TRADUCCION
ANALISIS DEL DISCURSO
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/12350

id RIUCA_490242e5d2fce300adea219dba189a77
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/12350
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanosCasais, AlejandroProphetiae MerliniLINGUISTICALATINFILOLOGIALITERATURA MEDIEVALGRAMATICATRADUCCIONANALISIS DEL DISCURSOFil: Casais, Alejandro. Pontificia Universidad Católica Argentina; ArgentinaFil: Casais, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaLas Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos y Sevilla respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1235-1240). Continuando una línea de investigación trazada por una serie de estudios en los que reseñamos los problemas textuales de esta traducción y examinamos algunos de sus rasgos fonéticos y lexicales más notables2 , proponemos ahora indagar en un aspecto sintáctico, el trato dado a la construcción de ablativo absoluto del original. Las herramientas de análisis serán lingüísticas, pero el objetivo que perseguimos es describir las estrategias frásticas del texto a fin de juzgarlo como traducción. A este último respecto es imprescindible subrayar una dificultad: dado el hermetismo de las Prophetiae, su romanceamiento debió de ser encarado atendiendo más al significado local de las palabras y las frases que al global de la narración en sí misma y de sus referentes históricos, difíciles de desentrañar incluso para la moderna crítica especializada; de manera similar procederemos nosotros, procurando determinar no qué significa la traducción castellana como texto sino en qué medida las estrategias sintácticas empleadas por ella para trasladar los ablativos absolutos pueden considerarse válidas y competentes en ese nivel frástico...Cilengua2019info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:ar-repo/semantics/parteDeLibroapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/123509788417107888Casais, A. La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos [en línea]. En: Tomassetti, I. (coord.). Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico. San Millán de la Cogolla : Cilengua, 2019. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/12350Tomassetti, I. (coord.). Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico. San Millán de la Cogolla : Cilengua, 2019.reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:58:02Zoai:ucacris:123456789/12350instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:58:02.325Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
title La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
spellingShingle La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
Casais, Alejandro
Prophetiae Merlini
LINGUISTICA
LATIN
FILOLOGIA
LITERATURA MEDIEVAL
GRAMATICA
TRADUCCION
ANALISIS DEL DISCURSO
title_short La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
title_full La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
title_fullStr La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
title_full_unstemmed La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
title_sort La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
dc.creator.none.fl_str_mv Casais, Alejandro
author Casais, Alejandro
author_facet Casais, Alejandro
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Prophetiae Merlini
LINGUISTICA
LATIN
FILOLOGIA
LITERATURA MEDIEVAL
GRAMATICA
TRADUCCION
ANALISIS DEL DISCURSO
topic Prophetiae Merlini
LINGUISTICA
LATIN
FILOLOGIA
LITERATURA MEDIEVAL
GRAMATICA
TRADUCCION
ANALISIS DEL DISCURSO
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Casais, Alejandro. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
Fil: Casais, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos y Sevilla respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1235-1240). Continuando una línea de investigación trazada por una serie de estudios en los que reseñamos los problemas textuales de esta traducción y examinamos algunos de sus rasgos fonéticos y lexicales más notables2 , proponemos ahora indagar en un aspecto sintáctico, el trato dado a la construcción de ablativo absoluto del original. Las herramientas de análisis serán lingüísticas, pero el objetivo que perseguimos es describir las estrategias frásticas del texto a fin de juzgarlo como traducción. A este último respecto es imprescindible subrayar una dificultad: dado el hermetismo de las Prophetiae, su romanceamiento debió de ser encarado atendiendo más al significado local de las palabras y las frases que al global de la narración en sí misma y de sus referentes históricos, difíciles de desentrañar incluso para la moderna crítica especializada; de manera similar procederemos nosotros, procurando determinar no qué significa la traducción castellana como texto sino en qué medida las estrategias sintácticas empleadas por ella para trasladar los ablativos absolutos pueden considerarse válidas y competentes en ese nivel frástico...
description Fil: Casais, Alejandro. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_3248
info:ar-repo/semantics/parteDeLibro
format bookPart
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/12350
9788417107888
Casais, A. La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos [en línea]. En: Tomassetti, I. (coord.). Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico. San Millán de la Cogolla : Cilengua, 2019. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/12350
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/12350
identifier_str_mv 9788417107888
Casais, A. La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos [en línea]. En: Tomassetti, I. (coord.). Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico. San Millán de la Cogolla : Cilengua, 2019. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/12350
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Cilengua
publisher.none.fl_str_mv Cilengua
dc.source.none.fl_str_mv Tomassetti, I. (coord.). Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico. San Millán de la Cogolla : Cilengua, 2019.
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638357534277632
score 13.001348