La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos

Autores
Casais, Alejandro
Año de publicación
2019
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
parte de libro
Estado
versión publicada
Descripción
Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos (1498) y Sevilla (1535) respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1230-1240). Continuando una línea de investigación abierta por trabajos anteriores -en los que reseñamos los problemas textuales de esta versión castellana y examinamos algunos de sus elementos lexicales más notables, a saber, los cultismos y los arcaísmos y dialectalismos-, en este trabajo indagaremos en un aspecto sintáctico del romanceamiento, el tratamiento dado a la construcción de ablativo absoluto del original. Las herramientas de análisis serán lingüísticas, pero no dejaremos de evaluar el material desde el punto de vista traductológico. Habida cuenta de que esta construcción es casi siempre difícil de calcar en su traducción al romance, creemos que el estudio propuesto aportará conclusiones significativas acerca de la lengua y el estilo traductivo de las "Profecías de Merlín", lo que conducirá a una mejor comprensión de su lugar en la historia de la traducción medieval castellana.
Fil: Casais, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Estudios de Literatura Comparada "María T. Maiorana"; Argentina
Materia
Prophetiae Merlini
Ablativos absolutos latinos
Baladros castellanos
Traducción
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/245532

id CONICETDig_9a7f151a55e8a388f1c63b7f7331af96
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/245532
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanosCasais, AlejandroProphetiae MerliniAblativos absolutos latinosBaladros castellanosTraducciónhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos (1498) y Sevilla (1535) respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1230-1240). Continuando una línea de investigación abierta por trabajos anteriores -en los que reseñamos los problemas textuales de esta versión castellana y examinamos algunos de sus elementos lexicales más notables, a saber, los cultismos y los arcaísmos y dialectalismos-, en este trabajo indagaremos en un aspecto sintáctico del romanceamiento, el tratamiento dado a la construcción de ablativo absoluto del original. Las herramientas de análisis serán lingüísticas, pero no dejaremos de evaluar el material desde el punto de vista traductológico. Habida cuenta de que esta construcción es casi siempre difícil de calcar en su traducción al romance, creemos que el estudio propuesto aportará conclusiones significativas acerca de la lengua y el estilo traductivo de las "Profecías de Merlín", lo que conducirá a una mejor comprensión de su lugar en la historia de la traducción medieval castellana.Fil: Casais, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Estudios de Literatura Comparada "María T. Maiorana"; ArgentinaCilenguaTomassetti, Isabella2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bookParthttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:ar-repo/semantics/parteDeLibroapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/245532Casais, Alejandro; La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos; Cilengua; 2; 2019; 1615-1632978-84-17107-87-1CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ahlm.es/actas/acta/avatares-y-perspectivas-del-medievalismo-ibericoinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7905096info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-10T13:19:23Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/245532instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-10 13:19:23.53CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos
title La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos
spellingShingle La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos
Casais, Alejandro
Prophetiae Merlini
Ablativos absolutos latinos
Baladros castellanos
Traducción
title_short La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos
title_full La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos
title_fullStr La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos
title_full_unstemmed La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos
title_sort La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos
dc.creator.none.fl_str_mv Casais, Alejandro
author Casais, Alejandro
author_facet Casais, Alejandro
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Tomassetti, Isabella
dc.subject.none.fl_str_mv Prophetiae Merlini
Ablativos absolutos latinos
Baladros castellanos
Traducción
topic Prophetiae Merlini
Ablativos absolutos latinos
Baladros castellanos
Traducción
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos (1498) y Sevilla (1535) respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1230-1240). Continuando una línea de investigación abierta por trabajos anteriores -en los que reseñamos los problemas textuales de esta versión castellana y examinamos algunos de sus elementos lexicales más notables, a saber, los cultismos y los arcaísmos y dialectalismos-, en este trabajo indagaremos en un aspecto sintáctico del romanceamiento, el tratamiento dado a la construcción de ablativo absoluto del original. Las herramientas de análisis serán lingüísticas, pero no dejaremos de evaluar el material desde el punto de vista traductológico. Habida cuenta de que esta construcción es casi siempre difícil de calcar en su traducción al romance, creemos que el estudio propuesto aportará conclusiones significativas acerca de la lengua y el estilo traductivo de las "Profecías de Merlín", lo que conducirá a una mejor comprensión de su lugar en la historia de la traducción medieval castellana.
Fil: Casais, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Estudios de Literatura Comparada "María T. Maiorana"; Argentina
description Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos (1498) y Sevilla (1535) respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1230-1240). Continuando una línea de investigación abierta por trabajos anteriores -en los que reseñamos los problemas textuales de esta versión castellana y examinamos algunos de sus elementos lexicales más notables, a saber, los cultismos y los arcaísmos y dialectalismos-, en este trabajo indagaremos en un aspecto sintáctico del romanceamiento, el tratamiento dado a la construcción de ablativo absoluto del original. Las herramientas de análisis serán lingüísticas, pero no dejaremos de evaluar el material desde el punto de vista traductológico. Habida cuenta de que esta construcción es casi siempre difícil de calcar en su traducción al romance, creemos que el estudio propuesto aportará conclusiones significativas acerca de la lengua y el estilo traductivo de las "Profecías de Merlín", lo que conducirá a una mejor comprensión de su lugar en la historia de la traducción medieval castellana.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/bookPart
http://purl.org/coar/resource_type/c_3248
info:ar-repo/semantics/parteDeLibro
status_str publishedVersion
format bookPart
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/245532
Casais, Alejandro; La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos; Cilengua; 2; 2019; 1615-1632
978-84-17107-87-1
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/245532
identifier_str_mv Casais, Alejandro; La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos; Cilengua; 2; 2019; 1615-1632
978-84-17107-87-1
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ahlm.es/actas/acta/avatares-y-perspectivas-del-medievalismo-iberico
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7905096
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Cilengua
publisher.none.fl_str_mv Cilengua
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842981056948469760
score 12.48226