La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos
- Autores
- Casais, Alejandro
- Año de publicación
- 2019
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- parte de libro
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos (1498) y Sevilla (1535) respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1230-1240). Continuando una línea de investigación abierta por trabajos anteriores -en los que reseñamos los problemas textuales de esta versión castellana y examinamos algunos de sus elementos lexicales más notables, a saber, los cultismos y los arcaísmos y dialectalismos-, en este trabajo indagaremos en un aspecto sintáctico del romanceamiento, el tratamiento dado a la construcción de ablativo absoluto del original. Las herramientas de análisis serán lingüísticas, pero no dejaremos de evaluar el material desde el punto de vista traductológico. Habida cuenta de que esta construcción es casi siempre difícil de calcar en su traducción al romance, creemos que el estudio propuesto aportará conclusiones significativas acerca de la lengua y el estilo traductivo de las "Profecías de Merlín", lo que conducirá a una mejor comprensión de su lugar en la historia de la traducción medieval castellana.
Fil: Casais, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Estudios de Literatura Comparada "María T. Maiorana"; Argentina - Materia
-
Prophetiae Merlini
Ablativos absolutos latinos
Baladros castellanos
Traducción - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/245532
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_9a7f151a55e8a388f1c63b7f7331af96 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/245532 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanosCasais, AlejandroProphetiae MerliniAblativos absolutos latinosBaladros castellanosTraducciónhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos (1498) y Sevilla (1535) respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1230-1240). Continuando una línea de investigación abierta por trabajos anteriores -en los que reseñamos los problemas textuales de esta versión castellana y examinamos algunos de sus elementos lexicales más notables, a saber, los cultismos y los arcaísmos y dialectalismos-, en este trabajo indagaremos en un aspecto sintáctico del romanceamiento, el tratamiento dado a la construcción de ablativo absoluto del original. Las herramientas de análisis serán lingüísticas, pero no dejaremos de evaluar el material desde el punto de vista traductológico. Habida cuenta de que esta construcción es casi siempre difícil de calcar en su traducción al romance, creemos que el estudio propuesto aportará conclusiones significativas acerca de la lengua y el estilo traductivo de las "Profecías de Merlín", lo que conducirá a una mejor comprensión de su lugar en la historia de la traducción medieval castellana.Fil: Casais, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Estudios de Literatura Comparada "María T. Maiorana"; ArgentinaCilenguaTomassetti, Isabella2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bookParthttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:ar-repo/semantics/parteDeLibroapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/245532Casais, Alejandro; La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos; Cilengua; 2; 2019; 1615-1632978-84-17107-87-1CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ahlm.es/actas/acta/avatares-y-perspectivas-del-medievalismo-ibericoinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7905096info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-10T13:19:23Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/245532instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-10 13:19:23.53CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos |
title |
La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos |
spellingShingle |
La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos Casais, Alejandro Prophetiae Merlini Ablativos absolutos latinos Baladros castellanos Traducción |
title_short |
La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos |
title_full |
La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos |
title_fullStr |
La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos |
title_full_unstemmed |
La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos |
title_sort |
La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Casais, Alejandro |
author |
Casais, Alejandro |
author_facet |
Casais, Alejandro |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Tomassetti, Isabella |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Prophetiae Merlini Ablativos absolutos latinos Baladros castellanos Traducción |
topic |
Prophetiae Merlini Ablativos absolutos latinos Baladros castellanos Traducción |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos (1498) y Sevilla (1535) respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1230-1240). Continuando una línea de investigación abierta por trabajos anteriores -en los que reseñamos los problemas textuales de esta versión castellana y examinamos algunos de sus elementos lexicales más notables, a saber, los cultismos y los arcaísmos y dialectalismos-, en este trabajo indagaremos en un aspecto sintáctico del romanceamiento, el tratamiento dado a la construcción de ablativo absoluto del original. Las herramientas de análisis serán lingüísticas, pero no dejaremos de evaluar el material desde el punto de vista traductológico. Habida cuenta de que esta construcción es casi siempre difícil de calcar en su traducción al romance, creemos que el estudio propuesto aportará conclusiones significativas acerca de la lengua y el estilo traductivo de las "Profecías de Merlín", lo que conducirá a una mejor comprensión de su lugar en la historia de la traducción medieval castellana. Fil: Casais, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Estudios de Literatura Comparada "María T. Maiorana"; Argentina |
description |
Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos (1498) y Sevilla (1535) respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1230-1240). Continuando una línea de investigación abierta por trabajos anteriores -en los que reseñamos los problemas textuales de esta versión castellana y examinamos algunos de sus elementos lexicales más notables, a saber, los cultismos y los arcaísmos y dialectalismos-, en este trabajo indagaremos en un aspecto sintáctico del romanceamiento, el tratamiento dado a la construcción de ablativo absoluto del original. Las herramientas de análisis serán lingüísticas, pero no dejaremos de evaluar el material desde el punto de vista traductológico. Habida cuenta de que esta construcción es casi siempre difícil de calcar en su traducción al romance, creemos que el estudio propuesto aportará conclusiones significativas acerca de la lengua y el estilo traductivo de las "Profecías de Merlín", lo que conducirá a una mejor comprensión de su lugar en la historia de la traducción medieval castellana. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/bookPart http://purl.org/coar/resource_type/c_3248 info:ar-repo/semantics/parteDeLibro |
status_str |
publishedVersion |
format |
bookPart |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/245532 Casais, Alejandro; La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos; Cilengua; 2; 2019; 1615-1632 978-84-17107-87-1 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/245532 |
identifier_str_mv |
Casais, Alejandro; La traducción de los ablativos absolutos latinos de las "Prophetiae Merlini" en los "Baladros" castellanos; Cilengua; 2; 2019; 1615-1632 978-84-17107-87-1 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ahlm.es/actas/acta/avatares-y-perspectivas-del-medievalismo-iberico info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7905096 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Cilengua |
publisher.none.fl_str_mv |
Cilengua |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1842981056948469760 |
score |
12.48226 |