“Nuestro idioma no está solo”: Sylvia Molloy, en traducción

Autores
González Roux, Maya
Año de publicación
2025
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: González Roux, Maya. Universidad Nacional de La Plata; Argentina
Fil: González Roux, Maya. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
En su conferencia en la Modern Language Association, al asumir como presidenta, Sylvia Molloy abordó el problema del “monolingüismo vs. multilingüismo” vinculándolo a la traducción en su valor cultural y político. Al elevar su voz en defensa del otro, Molloy señalaba la impenetrabilidad que ofrece el multilingüismo y, en consecuencia, las deficiencias de toda traducción que, en términos positivos, la distingue del etnocentrismo cultural (Antoine Berman). Si la traducción es ante todo un encuentro con el otro, el presente artículo se propone indagar la postura de Molloy respecto al monolingüismo, que entendía como próximo a la normalización de la lengua, en oposición al multilingüismo como apertura hacia el otro y diálogo entre culturas. Una invitación, la de Molloy, a reconocer en toda traducción una opacidad lingüística y cultural (Édouard Glissant).
Fuente
Letras 2025 (91)
Materia
TRADUCCION
MULTILINGÜISMO
LENGUAS
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/20175

id RIUCA_43015386b469d9c15dae38d58b8021a4
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/20175
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling “Nuestro idioma no está solo”: Sylvia Molloy, en traducciónGonzález Roux, MayaTRADUCCIONMULTILINGÜISMOLENGUASFil: González Roux, Maya. Universidad Nacional de La Plata; ArgentinaFil: González Roux, Maya. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaEn su conferencia en la Modern Language Association, al asumir como presidenta, Sylvia Molloy abordó el problema del “monolingüismo vs. multilingüismo” vinculándolo a la traducción en su valor cultural y político. Al elevar su voz en defensa del otro, Molloy señalaba la impenetrabilidad que ofrece el multilingüismo y, en consecuencia, las deficiencias de toda traducción que, en términos positivos, la distingue del etnocentrismo cultural (Antoine Berman). Si la traducción es ante todo un encuentro con el otro, el presente artículo se propone indagar la postura de Molloy respecto al monolingüismo, que entendía como próximo a la normalización de la lengua, en oposición al multilingüismo como apertura hacia el otro y diálogo entre culturas. Una invitación, la de Molloy, a reconocer en toda traducción una opacidad lingüística y cultural (Édouard Glissant).Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras2025info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/201750326-33632683-789710.46553/letras6779Letras 2025 (91)reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-11-27T10:21:38Zoai:ucacris:123456789/20175instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-11-27 10:21:39.161Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv “Nuestro idioma no está solo”: Sylvia Molloy, en traducción
title “Nuestro idioma no está solo”: Sylvia Molloy, en traducción
spellingShingle “Nuestro idioma no está solo”: Sylvia Molloy, en traducción
González Roux, Maya
TRADUCCION
MULTILINGÜISMO
LENGUAS
title_short “Nuestro idioma no está solo”: Sylvia Molloy, en traducción
title_full “Nuestro idioma no está solo”: Sylvia Molloy, en traducción
title_fullStr “Nuestro idioma no está solo”: Sylvia Molloy, en traducción
title_full_unstemmed “Nuestro idioma no está solo”: Sylvia Molloy, en traducción
title_sort “Nuestro idioma no está solo”: Sylvia Molloy, en traducción
dc.creator.none.fl_str_mv González Roux, Maya
author González Roux, Maya
author_facet González Roux, Maya
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv TRADUCCION
MULTILINGÜISMO
LENGUAS
topic TRADUCCION
MULTILINGÜISMO
LENGUAS
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: González Roux, Maya. Universidad Nacional de La Plata; Argentina
Fil: González Roux, Maya. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
En su conferencia en la Modern Language Association, al asumir como presidenta, Sylvia Molloy abordó el problema del “monolingüismo vs. multilingüismo” vinculándolo a la traducción en su valor cultural y político. Al elevar su voz en defensa del otro, Molloy señalaba la impenetrabilidad que ofrece el multilingüismo y, en consecuencia, las deficiencias de toda traducción que, en términos positivos, la distingue del etnocentrismo cultural (Antoine Berman). Si la traducción es ante todo un encuentro con el otro, el presente artículo se propone indagar la postura de Molloy respecto al monolingüismo, que entendía como próximo a la normalización de la lengua, en oposición al multilingüismo como apertura hacia el otro y diálogo entre culturas. Una invitación, la de Molloy, a reconocer en toda traducción una opacidad lingüística y cultural (Édouard Glissant).
description Fil: González Roux, Maya. Universidad Nacional de La Plata; Argentina
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/20175
0326-3363
2683-7897
10.46553/letras6779
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/20175
identifier_str_mv 0326-3363
2683-7897
10.46553/letras6779
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
dc.source.none.fl_str_mv Letras 2025 (91)
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1849951648060801024
score 12.50043