"Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción

Autores
González Roux, Maya
Año de publicación
2025
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
En su conferencia en la Modern Language Association, al asumir como presidenta, Sylvia Molloy abordó el problema del "monolingüismo vs. multilingüismo" vinculándolo a la traducción en su valor cultural y político. Al elevar su voz en defensa del otro, Molloy señalaba la impenetrabilidad que ofrece el multilingüismo y, en consecuencia, las deficiencias de toda traducción que, en términos positivos, la distingue del etnocentrismo cultural (Antoine Berman). Si la traducción es ante todo un encuentro con el otro, el presente artículo se propone indagar la postura de Molloy respecto al monolingüismo, que entendía como próximo a la normalización de la lengua, en oposición al multilingüismo como apertura hacia el otro y diálogo entre culturas. Una invitación, la de Molloy, a reconocer en toda traducción una opacidad lingüística y cultural (E0douard Glissant).
In her "Presidential Address" at the Modern Language Association, Sylvia Molloy addressed the problem of 'monolingualism vs. multilingualism', linking it to translation in its cultural and political value. In raising her voice in defence of the other, Molloy pointed out the impenetrability offered by multilingualism and, consequently, the lack of all translation, which, in positive terms, distinguishes it from cultural ethnocentrism (Antoine Berman). If translation is above all an encounter with the other, this article sets out to investigate Molloy's position on monolingualism, which is close to the standardisation of language, as opposed to multilingualism as an opening towards the other and a dialogue between cultures. Molloy's is an invitation to recognise a linguistic and cultural opacity in all translation (E0douard Glissant).
Fil: González Roux, Maya. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fuente
Letras (Ciudad Autónoma de Buenos Aires)(91), 21-28. (2025)
ISSN 2683-7897
Materia
Literatura
Sylvia Molloy
Traducción
Monolingüismo
Multilingüismo
Opacidad
Sylvia Molloy
Translation
Monolingualism
Multilingualism
Opacity
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19232

id MemAca_9f4c10e78b84a7f0b23eb1540b624381
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19232
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling "Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción"Our language is not alone": Sylvia Molloy, in translationGonzález Roux, MayaLiteraturaSylvia MolloyTraducciónMonolingüismoMultilingüismoOpacidadSylvia MolloyTranslationMonolingualismMultilingualismOpacityEn su conferencia en la Modern Language Association, al asumir como presidenta, Sylvia Molloy abordó el problema del "monolingüismo vs. multilingüismo" vinculándolo a la traducción en su valor cultural y político. Al elevar su voz en defensa del otro, Molloy señalaba la impenetrabilidad que ofrece el multilingüismo y, en consecuencia, las deficiencias de toda traducción que, en términos positivos, la distingue del etnocentrismo cultural (Antoine Berman). Si la traducción es ante todo un encuentro con el otro, el presente artículo se propone indagar la postura de Molloy respecto al monolingüismo, que entendía como próximo a la normalización de la lengua, en oposición al multilingüismo como apertura hacia el otro y diálogo entre culturas. Una invitación, la de Molloy, a reconocer en toda traducción una opacidad lingüística y cultural (E0douard Glissant).In her "Presidential Address" at the Modern Language Association, Sylvia Molloy addressed the problem of 'monolingualism vs. multilingualism', linking it to translation in its cultural and political value. In raising her voice in defence of the other, Molloy pointed out the impenetrability offered by multilingualism and, consequently, the lack of all translation, which, in positive terms, distinguishes it from cultural ethnocentrism (Antoine Berman). If translation is above all an encounter with the other, this article sets out to investigate Molloy's position on monolingualism, which is close to the standardisation of language, as opposed to multilingualism as an opening towards the other and a dialogue between cultures. Molloy's is an invitation to recognise a linguistic and cultural opacity in all translation (E0douard Glissant).Fil: González Roux, Maya. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2025info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19232/pr.19232.pdfLetras (Ciudad Autónoma de Buenos Aires)(91), 21-28. (2025)ISSN 2683-7897reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.46553/letras6779info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-09-29T11:55:44Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19232Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-29 11:55:45.843Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv "Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción
"Our language is not alone": Sylvia Molloy, in translation
title "Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción
spellingShingle "Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción
González Roux, Maya
Literatura
Sylvia Molloy
Traducción
Monolingüismo
Multilingüismo
Opacidad
Sylvia Molloy
Translation
Monolingualism
Multilingualism
Opacity
title_short "Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción
title_full "Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción
title_fullStr "Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción
title_full_unstemmed "Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción
title_sort "Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción
dc.creator.none.fl_str_mv González Roux, Maya
author González Roux, Maya
author_facet González Roux, Maya
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Literatura
Sylvia Molloy
Traducción
Monolingüismo
Multilingüismo
Opacidad
Sylvia Molloy
Translation
Monolingualism
Multilingualism
Opacity
topic Literatura
Sylvia Molloy
Traducción
Monolingüismo
Multilingüismo
Opacidad
Sylvia Molloy
Translation
Monolingualism
Multilingualism
Opacity
dc.description.none.fl_txt_mv En su conferencia en la Modern Language Association, al asumir como presidenta, Sylvia Molloy abordó el problema del "monolingüismo vs. multilingüismo" vinculándolo a la traducción en su valor cultural y político. Al elevar su voz en defensa del otro, Molloy señalaba la impenetrabilidad que ofrece el multilingüismo y, en consecuencia, las deficiencias de toda traducción que, en términos positivos, la distingue del etnocentrismo cultural (Antoine Berman). Si la traducción es ante todo un encuentro con el otro, el presente artículo se propone indagar la postura de Molloy respecto al monolingüismo, que entendía como próximo a la normalización de la lengua, en oposición al multilingüismo como apertura hacia el otro y diálogo entre culturas. Una invitación, la de Molloy, a reconocer en toda traducción una opacidad lingüística y cultural (E0douard Glissant).
In her "Presidential Address" at the Modern Language Association, Sylvia Molloy addressed the problem of 'monolingualism vs. multilingualism', linking it to translation in its cultural and political value. In raising her voice in defence of the other, Molloy pointed out the impenetrability offered by multilingualism and, consequently, the lack of all translation, which, in positive terms, distinguishes it from cultural ethnocentrism (Antoine Berman). If translation is above all an encounter with the other, this article sets out to investigate Molloy's position on monolingualism, which is close to the standardisation of language, as opposed to multilingualism as an opening towards the other and a dialogue between cultures. Molloy's is an invitation to recognise a linguistic and cultural opacity in all translation (E0douard Glissant).
Fil: González Roux, Maya. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
description En su conferencia en la Modern Language Association, al asumir como presidenta, Sylvia Molloy abordó el problema del "monolingüismo vs. multilingüismo" vinculándolo a la traducción en su valor cultural y político. Al elevar su voz en defensa del otro, Molloy señalaba la impenetrabilidad que ofrece el multilingüismo y, en consecuencia, las deficiencias de toda traducción que, en términos positivos, la distingue del etnocentrismo cultural (Antoine Berman). Si la traducción es ante todo un encuentro con el otro, el presente artículo se propone indagar la postura de Molloy respecto al monolingüismo, que entendía como próximo a la normalización de la lengua, en oposición al multilingüismo como apertura hacia el otro y diálogo entre culturas. Una invitación, la de Molloy, a reconocer en toda traducción una opacidad lingüística y cultural (E0douard Glissant).
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19232/pr.19232.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19232/pr.19232.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.46553/letras6779
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Letras (Ciudad Autónoma de Buenos Aires)(91), 21-28. (2025)
ISSN 2683-7897
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1844616517926256640
score 13.070432