"Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción
- Autores
- González Roux, Maya
- Año de publicación
- 2025
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- En su conferencia en la Modern Language Association, al asumir como presidenta, Sylvia Molloy abordó el problema del "monolingüismo vs. multilingüismo" vinculándolo a la traducción en su valor cultural y político. Al elevar su voz en defensa del otro, Molloy señalaba la impenetrabilidad que ofrece el multilingüismo y, en consecuencia, las deficiencias de toda traducción que, en términos positivos, la distingue del etnocentrismo cultural (Antoine Berman). Si la traducción es ante todo un encuentro con el otro, el presente artículo se propone indagar la postura de Molloy respecto al monolingüismo, que entendía como próximo a la normalización de la lengua, en oposición al multilingüismo como apertura hacia el otro y diálogo entre culturas. Una invitación, la de Molloy, a reconocer en toda traducción una opacidad lingüística y cultural (E0douard Glissant).
In her "Presidential Address" at the Modern Language Association, Sylvia Molloy addressed the problem of 'monolingualism vs. multilingualism', linking it to translation in its cultural and political value. In raising her voice in defence of the other, Molloy pointed out the impenetrability offered by multilingualism and, consequently, the lack of all translation, which, in positive terms, distinguishes it from cultural ethnocentrism (Antoine Berman). If translation is above all an encounter with the other, this article sets out to investigate Molloy's position on monolingualism, which is close to the standardisation of language, as opposed to multilingualism as an opening towards the other and a dialogue between cultures. Molloy's is an invitation to recognise a linguistic and cultural opacity in all translation (E0douard Glissant).
Fil: González Roux, Maya. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. - Fuente
- Letras (Ciudad Autónoma de Buenos Aires)(91), 21-28. (2025)
ISSN 2683-7897 - Materia
-
Literatura
Sylvia Molloy
Traducción
Monolingüismo
Multilingüismo
Opacidad
Sylvia Molloy
Translation
Monolingualism
Multilingualism
Opacity - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- OAI Identificador
- oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19232
Ver los metadatos del registro completo
id |
MemAca_9f4c10e78b84a7f0b23eb1540b624381 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19232 |
network_acronym_str |
MemAca |
repository_id_str |
1341 |
network_name_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
spelling |
"Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción"Our language is not alone": Sylvia Molloy, in translationGonzález Roux, MayaLiteraturaSylvia MolloyTraducciónMonolingüismoMultilingüismoOpacidadSylvia MolloyTranslationMonolingualismMultilingualismOpacityEn su conferencia en la Modern Language Association, al asumir como presidenta, Sylvia Molloy abordó el problema del "monolingüismo vs. multilingüismo" vinculándolo a la traducción en su valor cultural y político. Al elevar su voz en defensa del otro, Molloy señalaba la impenetrabilidad que ofrece el multilingüismo y, en consecuencia, las deficiencias de toda traducción que, en términos positivos, la distingue del etnocentrismo cultural (Antoine Berman). Si la traducción es ante todo un encuentro con el otro, el presente artículo se propone indagar la postura de Molloy respecto al monolingüismo, que entendía como próximo a la normalización de la lengua, en oposición al multilingüismo como apertura hacia el otro y diálogo entre culturas. Una invitación, la de Molloy, a reconocer en toda traducción una opacidad lingüística y cultural (E0douard Glissant).In her "Presidential Address" at the Modern Language Association, Sylvia Molloy addressed the problem of 'monolingualism vs. multilingualism', linking it to translation in its cultural and political value. In raising her voice in defence of the other, Molloy pointed out the impenetrability offered by multilingualism and, consequently, the lack of all translation, which, in positive terms, distinguishes it from cultural ethnocentrism (Antoine Berman). If translation is above all an encounter with the other, this article sets out to investigate Molloy's position on monolingualism, which is close to the standardisation of language, as opposed to multilingualism as an opening towards the other and a dialogue between cultures. Molloy's is an invitation to recognise a linguistic and cultural opacity in all translation (E0douard Glissant).Fil: González Roux, Maya. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2025info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19232/pr.19232.pdfLetras (Ciudad Autónoma de Buenos Aires)(91), 21-28. (2025)ISSN 2683-7897reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.46553/letras6779info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-09-29T11:55:44Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19232Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-29 11:55:45.843Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
"Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción "Our language is not alone": Sylvia Molloy, in translation |
title |
"Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción |
spellingShingle |
"Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción González Roux, Maya Literatura Sylvia Molloy Traducción Monolingüismo Multilingüismo Opacidad Sylvia Molloy Translation Monolingualism Multilingualism Opacity |
title_short |
"Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción |
title_full |
"Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción |
title_fullStr |
"Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción |
title_full_unstemmed |
"Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción |
title_sort |
"Nuestro idioma no está solo": Sylvia Molloy, en traducción |
dc.creator.none.fl_str_mv |
González Roux, Maya |
author |
González Roux, Maya |
author_facet |
González Roux, Maya |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Literatura Sylvia Molloy Traducción Monolingüismo Multilingüismo Opacidad Sylvia Molloy Translation Monolingualism Multilingualism Opacity |
topic |
Literatura Sylvia Molloy Traducción Monolingüismo Multilingüismo Opacidad Sylvia Molloy Translation Monolingualism Multilingualism Opacity |
dc.description.none.fl_txt_mv |
En su conferencia en la Modern Language Association, al asumir como presidenta, Sylvia Molloy abordó el problema del "monolingüismo vs. multilingüismo" vinculándolo a la traducción en su valor cultural y político. Al elevar su voz en defensa del otro, Molloy señalaba la impenetrabilidad que ofrece el multilingüismo y, en consecuencia, las deficiencias de toda traducción que, en términos positivos, la distingue del etnocentrismo cultural (Antoine Berman). Si la traducción es ante todo un encuentro con el otro, el presente artículo se propone indagar la postura de Molloy respecto al monolingüismo, que entendía como próximo a la normalización de la lengua, en oposición al multilingüismo como apertura hacia el otro y diálogo entre culturas. Una invitación, la de Molloy, a reconocer en toda traducción una opacidad lingüística y cultural (E0douard Glissant). In her "Presidential Address" at the Modern Language Association, Sylvia Molloy addressed the problem of 'monolingualism vs. multilingualism', linking it to translation in its cultural and political value. In raising her voice in defence of the other, Molloy pointed out the impenetrability offered by multilingualism and, consequently, the lack of all translation, which, in positive terms, distinguishes it from cultural ethnocentrism (Antoine Berman). If translation is above all an encounter with the other, this article sets out to investigate Molloy's position on monolingualism, which is close to the standardisation of language, as opposed to multilingualism as an opening towards the other and a dialogue between cultures. Molloy's is an invitation to recognise a linguistic and cultural opacity in all translation (E0douard Glissant). Fil: González Roux, Maya. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. |
description |
En su conferencia en la Modern Language Association, al asumir como presidenta, Sylvia Molloy abordó el problema del "monolingüismo vs. multilingüismo" vinculándolo a la traducción en su valor cultural y político. Al elevar su voz en defensa del otro, Molloy señalaba la impenetrabilidad que ofrece el multilingüismo y, en consecuencia, las deficiencias de toda traducción que, en términos positivos, la distingue del etnocentrismo cultural (Antoine Berman). Si la traducción es ante todo un encuentro con el otro, el presente artículo se propone indagar la postura de Molloy respecto al monolingüismo, que entendía como próximo a la normalización de la lengua, en oposición al multilingüismo como apertura hacia el otro y diálogo entre culturas. Una invitación, la de Molloy, a reconocer en toda traducción una opacidad lingüística y cultural (E0douard Glissant). |
publishDate |
2025 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2025 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19232/pr.19232.pdf |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19232/pr.19232.pdf |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.46553/letras6779 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letras (Ciudad Autónoma de Buenos Aires)(91), 21-28. (2025) ISSN 2683-7897 reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE) instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación instacron:UNLP |
reponame_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
collection |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
repository.mail.fl_str_mv |
memoria@fahce.unlp.edu.ar |
_version_ |
1844616517926256640 |
score |
13.070432 |