Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas

Autores
Gabrieloni, Ana L.
Año de publicación
2007
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión aceptada
Descripción
Fil: Gabrieloni, Ana L. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro Interdisciplinario en Estudios Europeos en Humanidades [CIEHUM] / CONICET
The present article examines the relationship between ekphrasis and translation from a comparative perspective. It proposes an intertextual, critical reading of a series of analogies between translation and painting, from Joachim du Bellay in the 16th century to Alejandra Pizarnik in the 20th century; it also undertakes a synthetic analysis of the possible coincidences and differences between the characteristic features of ekphrasis and translation from an ekphrastic studies point of view. After a discussion of the essays of Mme. de Staël (1816) and Virginia Woolf (1933) on the problem of inter-linguistic translation in the context of the influence of the Coppet Group and the Bloomsbury Group on the field of aesthetics, we analyse the poetic theory put forward by another member of the Bloomsbury Group, Roger Fry, in the prologue to his translation of Mallarmé’s poetry (1921). This theory invokes translation and painting, and it is related to some problems posed by the translation of ekphrastic poetry, that is to say, poems which have works of art as their framework of reference.
A partir de la constatación de que la écfrasis ocupa un lugar central en la historia del arte y la traducción en la historia de la literatura, el artículo relaciona la écfrasis y la traducción desde una perspectiva comparativa. Plantea una lectura intertexual y crítica de una serie de analogías entre traducción y pintura que van desde Joachim du Bellay en el siglo XVI hasta Alejandra Pizarnik en el siglo XX; asimismo, analiza sintéticamente las posibles coincidencias y diferencias entre los rasgos que caracterizan la écfrasis y la traducción desde el punto de vista de los estudios sobre la écfrasis. Tras abordar los ensayos de Mme. de Staël (1816) y Virginia Woolf (1933) sobre el problema de la traducción interlingüística en conexión con la influencia del grupo de Coppet y el círculo de Bloomsbury en el campo de las ideas estéticas, se comenta la teoría poética expuesta por otro miembro de Bloomsbury, Roger Fry, en el prólogo a su versión de la poesía de Mallarmé (1921). Dicha teoría invoca al mismo tiempo la traducción y la pintura, y está relacionada con las exigencias que presenta la traducción de la poesía ecfrástica, es decir, de poemas cuyos referentes son obras de arte.
Materia
Humanidades (general)
Ëcfrasis
Traducción Interlingüística
Mme. de Staël
Virginia Woolf
Roger Fry
Humanidades (general)
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
RID-UNRN (UNRN)
Institución
Universidad Nacional de Río Negro
OAI Identificador
oai:rid.unrn.edu.ar:20.500.12049/4811

id RIDUNRN_6b29c405dba0d4167922d5b9c72df537
oai_identifier_str oai:rid.unrn.edu.ar:20.500.12049/4811
network_acronym_str RIDUNRN
repository_id_str 4369
network_name_str RID-UNRN (UNRN)
spelling Imágenes de la traducción y relaciones interartísticasImages of translation and inter-artistic links.Gabrieloni, Ana L.Humanidades (general)ËcfrasisTraducción InterlingüísticaMme. de StaëlVirginia WoolfRoger FryHumanidades (general)Fil: Gabrieloni, Ana L. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro Interdisciplinario en Estudios Europeos en Humanidades [CIEHUM] / CONICETThe present article examines the relationship between ekphrasis and translation from a comparative perspective. It proposes an intertextual, critical reading of a series of analogies between translation and painting, from Joachim du Bellay in the 16th century to Alejandra Pizarnik in the 20th century; it also undertakes a synthetic analysis of the possible coincidences and differences between the characteristic features of ekphrasis and translation from an ekphrastic studies point of view. After a discussion of the essays of Mme. de Staël (1816) and Virginia Woolf (1933) on the problem of inter-linguistic translation in the context of the influence of the Coppet Group and the Bloomsbury Group on the field of aesthetics, we analyse the poetic theory put forward by another member of the Bloomsbury Group, Roger Fry, in the prologue to his translation of Mallarmé’s poetry (1921). This theory invokes translation and painting, and it is related to some problems posed by the translation of ekphrastic poetry, that is to say, poems which have works of art as their framework of reference.A partir de la constatación de que la écfrasis ocupa un lugar central en la historia del arte y la traducción en la historia de la literatura, el artículo relaciona la écfrasis y la traducción desde una perspectiva comparativa. Plantea una lectura intertexual y crítica de una serie de analogías entre traducción y pintura que van desde Joachim du Bellay en el siglo XVI hasta Alejandra Pizarnik en el siglo XX; asimismo, analiza sintéticamente las posibles coincidencias y diferencias entre los rasgos que caracterizan la écfrasis y la traducción desde el punto de vista de los estudios sobre la écfrasis. Tras abordar los ensayos de Mme. de Staël (1816) y Virginia Woolf (1933) sobre el problema de la traducción interlingüística en conexión con la influencia del grupo de Coppet y el círculo de Bloomsbury en el campo de las ideas estéticas, se comenta la teoría poética expuesta por otro miembro de Bloomsbury, Roger Fry, en el prólogo a su versión de la poesía de Mallarmé (1921). Dicha teoría invoca al mismo tiempo la traducción y la pintura, y está relacionada con las exigencias que presenta la traducción de la poesía ecfrástica, es decir, de poemas cuyos referentes son obras de arte.Universidad Autónoma de Barcelona2007info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfGabrieloni, Ana L. (2007). Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas. Universidad Autónoma de Barcelona; 1611; 1 (1); 1-11988-2963http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gabrieloni.htmhttps://rid.unrn.edu.ar/jspui/handle/20.500.12049/4811spa1 (1)1611info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:RID-UNRN (UNRN)instname:Universidad Nacional de Río Negro2025-09-18T10:52:54Zoai:rid.unrn.edu.ar:20.500.12049/4811instacron:UNRNInstitucionalhttps://rid.unrn.edu.ar/jspui/Universidad públicaNo correspondehttps://rid.unrn.edu.ar/oai/snrdrid@unrn.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:43692025-09-18 10:52:54.875RID-UNRN (UNRN) - Universidad Nacional de Río Negrofalse
dc.title.none.fl_str_mv Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas
Images of translation and inter-artistic links.
title Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas
spellingShingle Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas
Gabrieloni, Ana L.
Humanidades (general)
Ëcfrasis
Traducción Interlingüística
Mme. de Staël
Virginia Woolf
Roger Fry
Humanidades (general)
title_short Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas
title_full Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas
title_fullStr Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas
title_full_unstemmed Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas
title_sort Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas
dc.creator.none.fl_str_mv Gabrieloni, Ana L.
author Gabrieloni, Ana L.
author_facet Gabrieloni, Ana L.
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Humanidades (general)
Ëcfrasis
Traducción Interlingüística
Mme. de Staël
Virginia Woolf
Roger Fry
Humanidades (general)
topic Humanidades (general)
Ëcfrasis
Traducción Interlingüística
Mme. de Staël
Virginia Woolf
Roger Fry
Humanidades (general)
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Gabrieloni, Ana L. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro Interdisciplinario en Estudios Europeos en Humanidades [CIEHUM] / CONICET
The present article examines the relationship between ekphrasis and translation from a comparative perspective. It proposes an intertextual, critical reading of a series of analogies between translation and painting, from Joachim du Bellay in the 16th century to Alejandra Pizarnik in the 20th century; it also undertakes a synthetic analysis of the possible coincidences and differences between the characteristic features of ekphrasis and translation from an ekphrastic studies point of view. After a discussion of the essays of Mme. de Staël (1816) and Virginia Woolf (1933) on the problem of inter-linguistic translation in the context of the influence of the Coppet Group and the Bloomsbury Group on the field of aesthetics, we analyse the poetic theory put forward by another member of the Bloomsbury Group, Roger Fry, in the prologue to his translation of Mallarmé’s poetry (1921). This theory invokes translation and painting, and it is related to some problems posed by the translation of ekphrastic poetry, that is to say, poems which have works of art as their framework of reference.
A partir de la constatación de que la écfrasis ocupa un lugar central en la historia del arte y la traducción en la historia de la literatura, el artículo relaciona la écfrasis y la traducción desde una perspectiva comparativa. Plantea una lectura intertexual y crítica de una serie de analogías entre traducción y pintura que van desde Joachim du Bellay en el siglo XVI hasta Alejandra Pizarnik en el siglo XX; asimismo, analiza sintéticamente las posibles coincidencias y diferencias entre los rasgos que caracterizan la écfrasis y la traducción desde el punto de vista de los estudios sobre la écfrasis. Tras abordar los ensayos de Mme. de Staël (1816) y Virginia Woolf (1933) sobre el problema de la traducción interlingüística en conexión con la influencia del grupo de Coppet y el círculo de Bloomsbury en el campo de las ideas estéticas, se comenta la teoría poética expuesta por otro miembro de Bloomsbury, Roger Fry, en el prólogo a su versión de la poesía de Mallarmé (1921). Dicha teoría invoca al mismo tiempo la traducción y la pintura, y está relacionada con las exigencias que presenta la traducción de la poesía ecfrástica, es decir, de poemas cuyos referentes son obras de arte.
description Fil: Gabrieloni, Ana L. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro Interdisciplinario en Estudios Europeos en Humanidades [CIEHUM] / CONICET
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv Gabrieloni, Ana L. (2007). Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas. Universidad Autónoma de Barcelona; 1611; 1 (1); 1-1
1988-2963
http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gabrieloni.htm
https://rid.unrn.edu.ar/jspui/handle/20.500.12049/4811
identifier_str_mv Gabrieloni, Ana L. (2007). Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas. Universidad Autónoma de Barcelona; 1611; 1 (1); 1-1
1988-2963
url http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gabrieloni.htm
https://rid.unrn.edu.ar/jspui/handle/20.500.12049/4811
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv 1 (1)
1611
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Autónoma de Barcelona
publisher.none.fl_str_mv Universidad Autónoma de Barcelona
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RID-UNRN (UNRN)
instname:Universidad Nacional de Río Negro
reponame_str RID-UNRN (UNRN)
collection RID-UNRN (UNRN)
instname_str Universidad Nacional de Río Negro
repository.name.fl_str_mv RID-UNRN (UNRN) - Universidad Nacional de Río Negro
repository.mail.fl_str_mv rid@unrn.edu.ar
_version_ 1843612058076053504
score 12.489739