Écfrasis, transposición, traducción
- Autores
- Gabrieloni, Ana L.
- Año de publicación
- 2006
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- parte de libro
- Estado
- versión aceptada
- Descripción
- Fil: Gabrieloni, Ana L. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro Interdisciplinario en Estudios Europeos en Humanidades [CIEHUM]; Argentina
Fil: Gabrieloni, Ana L. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Los escritos "De l’esprit des traductions" de Mme. de Staël (1816) y "On Not Knowing Greek" de Virginia Woolf (1933) ofrecen dos puntos de vista opuestos sobre las posibilidades de la traducción. Mme. de Staël se enfrenta al espíritu divisionista de su época, encarnado en un libro como el LAOCOONTE de G. E. Lessing, afirmando las ventajas de transponer las diferentes literaturas a través de los límites de cada país. En cambio, Woolf, sensible a la resistencia que las poéticas posteriores a Stéphane Mallarmé ofrecen a la donación gratuita de sentido, interroga el poder revelador de la traducción y transpone el mismo interrogante a la capacidad de las palabras, por contraste con la capacidad de la pintura, para representar imágenes visuales de la realidad. Su posición conduce a considerar el libro LA CORRESPONDANCE DES ARTS de Étienne Souriau (1947), donde la traducción es el medio por el que pueden vincularse entre sí las diversas artes y, en consecuencia, se contempla que la literatura reproduzca, transponga o traduzca los modos de representación de las imágenes asociados con la pintura. Ésta es la función de la écfrasis (“representación verbal de una representación visual”), figura retórica clásica que, con posterioridad al estudio seminal "The ´Ode on a Grecian Urn´ or content vrs. metagrammar” de Leo Spitzer (1955), devino en una categoría genérica que invita a considerar que las integraciones operadas por la traducción son más abarcadoras que las exclusivamente lingüísticas. Al respecto, es importante retomar y analizar las ideas de Claus Clüver sobre la posibilidad de traducción o “transmutación” de mensajes-textos entre distintos sistemas de signos, es decir, entre distintas prácticas estéticas. La interpretación y las semejanzas entre transposiciones pictórico-literarias y traducción permiten conjeturar que, del mismo modo que según Walter Benjamin una traducción roza al original en un punto infinitamente pequeño de la esfera del sentido, el texto ecfrástico toca tangencialmente a la obra de arte en algún punto de la esfera de su incompletud. - Materia
-
Humanidades (general)
Traducción
Écfrasis
Europa
Humanidades (general) - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de Río Negro
- OAI Identificador
- oai:rid.unrn.edu.ar:20.500.12049/4865
Ver los metadatos del registro completo
id |
RIDUNRN_24da4888c20345392fe15ad365dea8ec |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:rid.unrn.edu.ar:20.500.12049/4865 |
network_acronym_str |
RIDUNRN |
repository_id_str |
4369 |
network_name_str |
RID-UNRN (UNRN) |
spelling |
Écfrasis, transposición, traducciónGabrieloni, Ana L.Humanidades (general)TraducciónÉcfrasisEuropaHumanidades (general)Fil: Gabrieloni, Ana L. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro Interdisciplinario en Estudios Europeos en Humanidades [CIEHUM]; ArgentinaFil: Gabrieloni, Ana L. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaLos escritos "De l’esprit des traductions" de Mme. de Staël (1816) y "On Not Knowing Greek" de Virginia Woolf (1933) ofrecen dos puntos de vista opuestos sobre las posibilidades de la traducción. Mme. de Staël se enfrenta al espíritu divisionista de su época, encarnado en un libro como el LAOCOONTE de G. E. Lessing, afirmando las ventajas de transponer las diferentes literaturas a través de los límites de cada país. En cambio, Woolf, sensible a la resistencia que las poéticas posteriores a Stéphane Mallarmé ofrecen a la donación gratuita de sentido, interroga el poder revelador de la traducción y transpone el mismo interrogante a la capacidad de las palabras, por contraste con la capacidad de la pintura, para representar imágenes visuales de la realidad. Su posición conduce a considerar el libro LA CORRESPONDANCE DES ARTS de Étienne Souriau (1947), donde la traducción es el medio por el que pueden vincularse entre sí las diversas artes y, en consecuencia, se contempla que la literatura reproduzca, transponga o traduzca los modos de representación de las imágenes asociados con la pintura. Ésta es la función de la écfrasis (“representación verbal de una representación visual”), figura retórica clásica que, con posterioridad al estudio seminal "The ´Ode on a Grecian Urn´ or content vrs. metagrammar” de Leo Spitzer (1955), devino en una categoría genérica que invita a considerar que las integraciones operadas por la traducción son más abarcadoras que las exclusivamente lingüísticas. Al respecto, es importante retomar y analizar las ideas de Claus Clüver sobre la posibilidad de traducción o “transmutación” de mensajes-textos entre distintos sistemas de signos, es decir, entre distintas prácticas estéticas. La interpretación y las semejanzas entre transposiciones pictórico-literarias y traducción permiten conjeturar que, del mismo modo que según Walter Benjamin una traducción roza al original en un punto infinitamente pequeño de la esfera del sentido, el texto ecfrástico toca tangencialmente a la obra de arte en algún punto de la esfera de su incompletud.Ciudad Gótica2006info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:ar-repo/semantics/parteDeLibroapplication/pdfGabrieloni, Ana L. (2006). Écfrasis, transposición, traducción. En Cariello-Barranco-Gryn (Ed.) Versiones y cuestiones. (pp. 42-49). Ciudad Gótica.987-597-029-8https://www.libreriapocho.com.uy/l/versiones-y-cuestiones-nuevo/93887/9879389468https://rid.unrn.edu.ar/jspui/handle/20.500.12049/4865spainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:RID-UNRN (UNRN)instname:Universidad Nacional de Río Negro2025-10-16T10:05:59Zoai:rid.unrn.edu.ar:20.500.12049/4865instacron:UNRNInstitucionalhttps://rid.unrn.edu.ar/jspui/Universidad públicaNo correspondehttps://rid.unrn.edu.ar/oai/snrdrid@unrn.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:43692025-10-16 10:05:59.575RID-UNRN (UNRN) - Universidad Nacional de Río Negrofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Écfrasis, transposición, traducción |
title |
Écfrasis, transposición, traducción |
spellingShingle |
Écfrasis, transposición, traducción Gabrieloni, Ana L. Humanidades (general) Traducción Écfrasis Europa Humanidades (general) |
title_short |
Écfrasis, transposición, traducción |
title_full |
Écfrasis, transposición, traducción |
title_fullStr |
Écfrasis, transposición, traducción |
title_full_unstemmed |
Écfrasis, transposición, traducción |
title_sort |
Écfrasis, transposición, traducción |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Gabrieloni, Ana L. |
author |
Gabrieloni, Ana L. |
author_facet |
Gabrieloni, Ana L. |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Humanidades (general) Traducción Écfrasis Europa Humanidades (general) |
topic |
Humanidades (general) Traducción Écfrasis Europa Humanidades (general) |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Gabrieloni, Ana L. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro Interdisciplinario en Estudios Europeos en Humanidades [CIEHUM]; Argentina Fil: Gabrieloni, Ana L. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina Los escritos "De l’esprit des traductions" de Mme. de Staël (1816) y "On Not Knowing Greek" de Virginia Woolf (1933) ofrecen dos puntos de vista opuestos sobre las posibilidades de la traducción. Mme. de Staël se enfrenta al espíritu divisionista de su época, encarnado en un libro como el LAOCOONTE de G. E. Lessing, afirmando las ventajas de transponer las diferentes literaturas a través de los límites de cada país. En cambio, Woolf, sensible a la resistencia que las poéticas posteriores a Stéphane Mallarmé ofrecen a la donación gratuita de sentido, interroga el poder revelador de la traducción y transpone el mismo interrogante a la capacidad de las palabras, por contraste con la capacidad de la pintura, para representar imágenes visuales de la realidad. Su posición conduce a considerar el libro LA CORRESPONDANCE DES ARTS de Étienne Souriau (1947), donde la traducción es el medio por el que pueden vincularse entre sí las diversas artes y, en consecuencia, se contempla que la literatura reproduzca, transponga o traduzca los modos de representación de las imágenes asociados con la pintura. Ésta es la función de la écfrasis (“representación verbal de una representación visual”), figura retórica clásica que, con posterioridad al estudio seminal "The ´Ode on a Grecian Urn´ or content vrs. metagrammar” de Leo Spitzer (1955), devino en una categoría genérica que invita a considerar que las integraciones operadas por la traducción son más abarcadoras que las exclusivamente lingüísticas. Al respecto, es importante retomar y analizar las ideas de Claus Clüver sobre la posibilidad de traducción o “transmutación” de mensajes-textos entre distintos sistemas de signos, es decir, entre distintas prácticas estéticas. La interpretación y las semejanzas entre transposiciones pictórico-literarias y traducción permiten conjeturar que, del mismo modo que según Walter Benjamin una traducción roza al original en un punto infinitamente pequeño de la esfera del sentido, el texto ecfrástico toca tangencialmente a la obra de arte en algún punto de la esfera de su incompletud. |
description |
Fil: Gabrieloni, Ana L. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro Interdisciplinario en Estudios Europeos en Humanidades [CIEHUM]; Argentina |
publishDate |
2006 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2006 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart info:eu-repo/semantics/acceptedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_3248 info:ar-repo/semantics/parteDeLibro |
format |
bookPart |
status_str |
acceptedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
Gabrieloni, Ana L. (2006). Écfrasis, transposición, traducción. En Cariello-Barranco-Gryn (Ed.) Versiones y cuestiones. (pp. 42-49). Ciudad Gótica. 987-597-029-8 https://www.libreriapocho.com.uy/l/versiones-y-cuestiones-nuevo/93887/9879389468 https://rid.unrn.edu.ar/jspui/handle/20.500.12049/4865 |
identifier_str_mv |
Gabrieloni, Ana L. (2006). Écfrasis, transposición, traducción. En Cariello-Barranco-Gryn (Ed.) Versiones y cuestiones. (pp. 42-49). Ciudad Gótica. 987-597-029-8 |
url |
https://www.libreriapocho.com.uy/l/versiones-y-cuestiones-nuevo/93887/9879389468 https://rid.unrn.edu.ar/jspui/handle/20.500.12049/4865 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Ciudad Gótica |
publisher.none.fl_str_mv |
Ciudad Gótica |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:RID-UNRN (UNRN) instname:Universidad Nacional de Río Negro |
reponame_str |
RID-UNRN (UNRN) |
collection |
RID-UNRN (UNRN) |
instname_str |
Universidad Nacional de Río Negro |
repository.name.fl_str_mv |
RID-UNRN (UNRN) - Universidad Nacional de Río Negro |
repository.mail.fl_str_mv |
rid@unrn.edu.ar |
_version_ |
1846145925342298112 |
score |
12.712165 |