Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua

Autores
Rossi, María Natalia; Kin, María Aurelia
Año de publicación
2011
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión aceptada
Descripción
En textos narrativos en inglés, los hablantes tienden a enfatizar la dinámica y la manera de movimiento en la organización de los eventos. Este tipo de organización deja a las descripciones estáticas como información de fondo (o escena) la cual debe ser recreada por el lector a partir del evento que se está describiendo. En contraste, lo que caracteriza a los textos narrativos en español es la restricción en la cantidad de verbos de movimiento, la escasez de elementos que indiquen direccionalidad y la rica información sobre el contexto, la cual se expresa en cláusulas separadas que complementan la estructura verbal. Nuestro trabajo experimental se centra en el análisis de producciones escritas realizadas por alumnos de un nivel intermedio de inglés que ingresan al Profesorado de Inglés del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de La Pampa. Nuestra hipótesis de trabajo es que los hablantes de Español usan verbos para describir la escena de la narración, mientras que los verbos de movimiento son muy pocos, y refieren a un desplazamiento del sujeto, no a actividades o logros. Los sujetos tienden a elaborar la escena y luego introducir un factor externo (ruidos, visiones) que alteran esta escena. Acordamos, con Slobin (1996) que la estructura narrativa del español difiere en los aspectos mencionados anteriormente respecto a la del inglés. Como resultado, los hablantes de español que aprenden inglés como lengua extranjera tienden a expresar el patrón léxico del español en sus narraciones en lengua inglesa. La metodología de trabajo esta basada en la detección de estructuras verbales que reflejan una selección léxica forzada por la influencia del español. El objetivo es observar cómo dichas estructuras se organizan a nivel evento para crear la noción de movimiento y sugerir una propuesta metodológica que permita lograr una mayor activación léxica de verbos de movimiento.
Fil: Rossi, María Natalia. Universidad Nacional de la Pampa; Argentina.
Fil: Kin, María Aurelia. Universidad Nacional de la Pampa; Argentina.
Fuente
IV Jornadas de investigación en Humanidades. Homenaje a Laura Laiseca. Universidad Nacional del Sur. Agosto, 2011. Bahía Blanca, Argentina. Disponible en: http://www.jornadasinvhum.uns.edu.ar/pdf/ACTAS%20IV%20JORNADAS%20-%20Completas.pdf
Materia
Lengua inglesa
Texto narrativo
Dinámica
Lenguas comparadas
Análisis de producción escrita
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
Repositorio
Repositorio Institucional Digital de la Universidad Nacional del Sur (RID-UNS)
Institución
Universidad Nacional del Sur
OAI Identificador
oai:repositorio.bc.uns.edu.ar:123456789/2753

id RID-UNS_b3479929195ee307bdb80b7072fdb512
oai_identifier_str oai:repositorio.bc.uns.edu.ar:123456789/2753
network_acronym_str RID-UNS
repository_id_str
network_name_str Repositorio Institucional Digital de la Universidad Nacional del Sur (RID-UNS)
spelling Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lenguaRossi, María NataliaKin, María AureliaLengua inglesaTexto narrativoDinámicaLenguas comparadasAnálisis de producción escritaEn textos narrativos en inglés, los hablantes tienden a enfatizar la dinámica y la manera de movimiento en la organización de los eventos. Este tipo de organización deja a las descripciones estáticas como información de fondo (o escena) la cual debe ser recreada por el lector a partir del evento que se está describiendo. En contraste, lo que caracteriza a los textos narrativos en español es la restricción en la cantidad de verbos de movimiento, la escasez de elementos que indiquen direccionalidad y la rica información sobre el contexto, la cual se expresa en cláusulas separadas que complementan la estructura verbal. Nuestro trabajo experimental se centra en el análisis de producciones escritas realizadas por alumnos de un nivel intermedio de inglés que ingresan al Profesorado de Inglés del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de La Pampa. Nuestra hipótesis de trabajo es que los hablantes de Español usan verbos para describir la escena de la narración, mientras que los verbos de movimiento son muy pocos, y refieren a un desplazamiento del sujeto, no a actividades o logros. Los sujetos tienden a elaborar la escena y luego introducir un factor externo (ruidos, visiones) que alteran esta escena. Acordamos, con Slobin (1996) que la estructura narrativa del español difiere en los aspectos mencionados anteriormente respecto a la del inglés. Como resultado, los hablantes de español que aprenden inglés como lengua extranjera tienden a expresar el patrón léxico del español en sus narraciones en lengua inglesa. La metodología de trabajo esta basada en la detección de estructuras verbales que reflejan una selección léxica forzada por la influencia del español. El objetivo es observar cómo dichas estructuras se organizan a nivel evento para crear la noción de movimiento y sugerir una propuesta metodológica que permita lograr una mayor activación léxica de verbos de movimiento.Fil: Rossi, María Natalia. Universidad Nacional de la Pampa; Argentina.Fil: Kin, María Aurelia. Universidad Nacional de la Pampa; Argentina.Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades.2011-08info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/2753IV Jornadas de investigación en Humanidades. Homenaje a Laura Laiseca. Universidad Nacional del Sur. Agosto, 2011. Bahía Blanca, Argentina. Disponible en: http://www.jornadasinvhum.uns.edu.ar/pdf/ACTAS%20IV%20JORNADAS%20-%20Completas.pdfreponame:Repositorio Institucional Digital de la Universidad Nacional del Sur (RID-UNS)instname:Universidad Nacional del Surspainfo:eu-repo/semantics/openAccess2025-10-16T09:28:53Zoai:repositorio.bc.uns.edu.ar:123456789/2753instacron:UNSInstitucionalhttp://repositoriodigital.uns.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://repositoriodigital.uns.edu.ar/oaimesnaola@uns.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:2025-10-16 09:28:53.422Repositorio Institucional Digital de la Universidad Nacional del Sur (RID-UNS) - Universidad Nacional del Surfalse
dc.title.none.fl_str_mv Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua
title Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua
spellingShingle Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua
Rossi, María Natalia
Lengua inglesa
Texto narrativo
Dinámica
Lenguas comparadas
Análisis de producción escrita
title_short Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua
title_full Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua
title_fullStr Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua
title_full_unstemmed Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua
title_sort Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua
dc.creator.none.fl_str_mv Rossi, María Natalia
Kin, María Aurelia
author Rossi, María Natalia
author_facet Rossi, María Natalia
Kin, María Aurelia
author_role author
author2 Kin, María Aurelia
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Lengua inglesa
Texto narrativo
Dinámica
Lenguas comparadas
Análisis de producción escrita
topic Lengua inglesa
Texto narrativo
Dinámica
Lenguas comparadas
Análisis de producción escrita
dc.description.none.fl_txt_mv En textos narrativos en inglés, los hablantes tienden a enfatizar la dinámica y la manera de movimiento en la organización de los eventos. Este tipo de organización deja a las descripciones estáticas como información de fondo (o escena) la cual debe ser recreada por el lector a partir del evento que se está describiendo. En contraste, lo que caracteriza a los textos narrativos en español es la restricción en la cantidad de verbos de movimiento, la escasez de elementos que indiquen direccionalidad y la rica información sobre el contexto, la cual se expresa en cláusulas separadas que complementan la estructura verbal. Nuestro trabajo experimental se centra en el análisis de producciones escritas realizadas por alumnos de un nivel intermedio de inglés que ingresan al Profesorado de Inglés del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de La Pampa. Nuestra hipótesis de trabajo es que los hablantes de Español usan verbos para describir la escena de la narración, mientras que los verbos de movimiento son muy pocos, y refieren a un desplazamiento del sujeto, no a actividades o logros. Los sujetos tienden a elaborar la escena y luego introducir un factor externo (ruidos, visiones) que alteran esta escena. Acordamos, con Slobin (1996) que la estructura narrativa del español difiere en los aspectos mencionados anteriormente respecto a la del inglés. Como resultado, los hablantes de español que aprenden inglés como lengua extranjera tienden a expresar el patrón léxico del español en sus narraciones en lengua inglesa. La metodología de trabajo esta basada en la detección de estructuras verbales que reflejan una selección léxica forzada por la influencia del español. El objetivo es observar cómo dichas estructuras se organizan a nivel evento para crear la noción de movimiento y sugerir una propuesta metodológica que permita lograr una mayor activación léxica de verbos de movimiento.
Fil: Rossi, María Natalia. Universidad Nacional de la Pampa; Argentina.
Fil: Kin, María Aurelia. Universidad Nacional de la Pampa; Argentina.
description En textos narrativos en inglés, los hablantes tienden a enfatizar la dinámica y la manera de movimiento en la organización de los eventos. Este tipo de organización deja a las descripciones estáticas como información de fondo (o escena) la cual debe ser recreada por el lector a partir del evento que se está describiendo. En contraste, lo que caracteriza a los textos narrativos en español es la restricción en la cantidad de verbos de movimiento, la escasez de elementos que indiquen direccionalidad y la rica información sobre el contexto, la cual se expresa en cláusulas separadas que complementan la estructura verbal. Nuestro trabajo experimental se centra en el análisis de producciones escritas realizadas por alumnos de un nivel intermedio de inglés que ingresan al Profesorado de Inglés del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de La Pampa. Nuestra hipótesis de trabajo es que los hablantes de Español usan verbos para describir la escena de la narración, mientras que los verbos de movimiento son muy pocos, y refieren a un desplazamiento del sujeto, no a actividades o logros. Los sujetos tienden a elaborar la escena y luego introducir un factor externo (ruidos, visiones) que alteran esta escena. Acordamos, con Slobin (1996) que la estructura narrativa del español difiere en los aspectos mencionados anteriormente respecto a la del inglés. Como resultado, los hablantes de español que aprenden inglés como lengua extranjera tienden a expresar el patrón léxico del español en sus narraciones en lengua inglesa. La metodología de trabajo esta basada en la detección de estructuras verbales que reflejan una selección léxica forzada por la influencia del español. El objetivo es observar cómo dichas estructuras se organizan a nivel evento para crear la noción de movimiento y sugerir una propuesta metodológica que permita lograr una mayor activación léxica de verbos de movimiento.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-08
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/2753
url http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/2753
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades.
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades.
dc.source.none.fl_str_mv IV Jornadas de investigación en Humanidades. Homenaje a Laura Laiseca. Universidad Nacional del Sur. Agosto, 2011. Bahía Blanca, Argentina. Disponible en: http://www.jornadasinvhum.uns.edu.ar/pdf/ACTAS%20IV%20JORNADAS%20-%20Completas.pdf
reponame:Repositorio Institucional Digital de la Universidad Nacional del Sur (RID-UNS)
instname:Universidad Nacional del Sur
reponame_str Repositorio Institucional Digital de la Universidad Nacional del Sur (RID-UNS)
collection Repositorio Institucional Digital de la Universidad Nacional del Sur (RID-UNS)
instname_str Universidad Nacional del Sur
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Digital de la Universidad Nacional del Sur (RID-UNS) - Universidad Nacional del Sur
repository.mail.fl_str_mv mesnaola@uns.edu.ar
_version_ 1846143095666638848
score 13.22299