Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural...
- Autores
- Ramírez Bohorquez, Diana M.
- Año de publicación
- 2019
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- tesis de maestría
- Estado
- versión aceptada
- Colaborador/a o director/a de tesis
- Dimópulos, Mariana
- Descripción
- Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el proceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos usados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés Caicedo, al inglés y al francés. Este es un autor de culto con un lenguaje vernáculo, que a su vez, emplea canciones de salsa y la jerga de su época, representa el inconformismo juvenil y la realidad de la Colombia de los años setenta, en particular de la ciudad de Cali, que quiere separarse del Boom de la literatura latinoamericana y del realismo mágico para mostrar una mirada más urbana. El pensamiento del Grupo de Cali, su forma de ver, de enfrentar el mundo, la influencia en la cultura popular a partir de ese momento. Se analizan varios autores que investigan el modo en el que el contexto cultural puede incidir en el campo lingüístico y en los referentes culturales. Algunos estudiosos de la traducción afirman que las lenguas se distinguen en cuanto a su manera como ven y segmenta la realidad y cómo intentan resolver las diferencias culturales; y si es el traductor quien debe moverse entre ambos idiomas y qué estrategias deberá aplicar para lograrlo. Las técnicas de traducción sirven como instrumentos de análisis para la descripción y la comparación de las diversas traducciones. Se ofrece un detalle de los autores que plantean que un traductor debe trabajar con su lengua materna para albergar el texto ajeno y lograr que la obra original no se confunda con su traducción.
Fil: Ramírez Bohorquez, Diana Miranda. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras - Materia
-
Lengua extranjera
Inglés
Francés
Traducción
Andrés Caicedo
Lenguas comparadas - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras
- OAI Identificador
- oai:repositorio.filo.uba.ar:filodigital/12837
Ver los metadatos del registro completo
id |
Filo_70f139820975a5895a2026f14b2ba838 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.filo.uba.ar:filodigital/12837 |
network_acronym_str |
Filo |
repository_id_str |
4445 |
network_name_str |
Filo Digital (UBA-FFyL) |
spelling |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción culturalRamírez Bohorquez, Diana M.Lengua extranjeraInglésFrancésTraducciónAndrés CaicedoLenguas comparadasSe ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el proceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos usados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés Caicedo, al inglés y al francés. Este es un autor de culto con un lenguaje vernáculo, que a su vez, emplea canciones de salsa y la jerga de su época, representa el inconformismo juvenil y la realidad de la Colombia de los años setenta, en particular de la ciudad de Cali, que quiere separarse del Boom de la literatura latinoamericana y del realismo mágico para mostrar una mirada más urbana. El pensamiento del Grupo de Cali, su forma de ver, de enfrentar el mundo, la influencia en la cultura popular a partir de ese momento. Se analizan varios autores que investigan el modo en el que el contexto cultural puede incidir en el campo lingüístico y en los referentes culturales. Algunos estudiosos de la traducción afirman que las lenguas se distinguen en cuanto a su manera como ven y segmenta la realidad y cómo intentan resolver las diferencias culturales; y si es el traductor quien debe moverse entre ambos idiomas y qué estrategias deberá aplicar para lograrlo. Las técnicas de traducción sirven como instrumentos de análisis para la descripción y la comparación de las diversas traducciones. Se ofrece un detalle de los autores que plantean que un traductor debe trabajar con su lengua materna para albergar el texto ajeno y lograr que la obra original no se confunda con su traducción.Fil: Ramírez Bohorquez, Diana Miranda. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y LetrasUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y LetrasDimópulos, Mariana2019info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccinfo:ar-repo/semantics/tesisDeMaestriaapplication/pdf4027http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/12837esspahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Filo Digital (UBA-FFyL)instname:Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras2025-09-04T09:54:45Zoai:repositorio.filo.uba.ar:filodigital/12837instacron:UBA-FFyLInstitucionalhttp://repositorio.filo.uba.ar/xmlui/Universidad públicaNo correspondehttp://repositorio.filo.uba.ar/oai/requestsubsecbibliotecas@filo.uba.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:44452025-09-04 09:54:46.1Filo Digital (UBA-FFyL) - Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letrasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
title |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
spellingShingle |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural Ramírez Bohorquez, Diana M. Lengua extranjera Inglés Francés Traducción Andrés Caicedo Lenguas comparadas |
title_short |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
title_full |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
title_fullStr |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
title_full_unstemmed |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
title_sort |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Ramírez Bohorquez, Diana M. |
author |
Ramírez Bohorquez, Diana M. |
author_facet |
Ramírez Bohorquez, Diana M. |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Dimópulos, Mariana |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Lengua extranjera Inglés Francés Traducción Andrés Caicedo Lenguas comparadas |
topic |
Lengua extranjera Inglés Francés Traducción Andrés Caicedo Lenguas comparadas |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el proceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos usados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés Caicedo, al inglés y al francés. Este es un autor de culto con un lenguaje vernáculo, que a su vez, emplea canciones de salsa y la jerga de su época, representa el inconformismo juvenil y la realidad de la Colombia de los años setenta, en particular de la ciudad de Cali, que quiere separarse del Boom de la literatura latinoamericana y del realismo mágico para mostrar una mirada más urbana. El pensamiento del Grupo de Cali, su forma de ver, de enfrentar el mundo, la influencia en la cultura popular a partir de ese momento. Se analizan varios autores que investigan el modo en el que el contexto cultural puede incidir en el campo lingüístico y en los referentes culturales. Algunos estudiosos de la traducción afirman que las lenguas se distinguen en cuanto a su manera como ven y segmenta la realidad y cómo intentan resolver las diferencias culturales; y si es el traductor quien debe moverse entre ambos idiomas y qué estrategias deberá aplicar para lograrlo. Las técnicas de traducción sirven como instrumentos de análisis para la descripción y la comparación de las diversas traducciones. Se ofrece un detalle de los autores que plantean que un traductor debe trabajar con su lengua materna para albergar el texto ajeno y lograr que la obra original no se confunda con su traducción. Fil: Ramírez Bohorquez, Diana Miranda. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras |
description |
Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el proceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos usados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés Caicedo, al inglés y al francés. Este es un autor de culto con un lenguaje vernáculo, que a su vez, emplea canciones de salsa y la jerga de su época, representa el inconformismo juvenil y la realidad de la Colombia de los años setenta, en particular de la ciudad de Cali, que quiere separarse del Boom de la literatura latinoamericana y del realismo mágico para mostrar una mirada más urbana. El pensamiento del Grupo de Cali, su forma de ver, de enfrentar el mundo, la influencia en la cultura popular a partir de ese momento. Se analizan varios autores que investigan el modo en el que el contexto cultural puede incidir en el campo lingüístico y en los referentes culturales. Algunos estudiosos de la traducción afirman que las lenguas se distinguen en cuanto a su manera como ven y segmenta la realidad y cómo intentan resolver las diferencias culturales; y si es el traductor quien debe moverse entre ambos idiomas y qué estrategias deberá aplicar para lograrlo. Las técnicas de traducción sirven como instrumentos de análisis para la descripción y la comparación de las diversas traducciones. Se ofrece un detalle de los autores que plantean que un traductor debe trabajar con su lengua materna para albergar el texto ajeno y lograr que la obra original no se confunda con su traducción. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis info:eu-repo/semantics/acceptedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc info:ar-repo/semantics/tesisDeMaestria |
format |
masterThesis |
status_str |
acceptedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
4027 http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/12837 |
identifier_str_mv |
4027 |
url |
http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/12837 |
dc.language.none.fl_str_mv |
es spa |
language_invalid_str_mv |
es |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Filo Digital (UBA-FFyL) instname:Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras |
reponame_str |
Filo Digital (UBA-FFyL) |
collection |
Filo Digital (UBA-FFyL) |
instname_str |
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras |
repository.name.fl_str_mv |
Filo Digital (UBA-FFyL) - Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras |
repository.mail.fl_str_mv |
subsecbibliotecas@filo.uba.ar |
_version_ |
1842340844543148032 |
score |
12.623145 |