Estrategias de aprendizaje de la traducción especializada en cursos de posgrado a distancia: desde un análisis multifacético hacia un modelo multidimensional
- Autores
- Gava, Ileana Yamina
- Año de publicación
- 2021
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- tesis doctoral
- Estado
- versión publicada
- Colaborador/a o director/a de tesis
- Anglada, Liliana
- Descripción
- Fil: Gava, Ileana Yamina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
La revolución tecnológica de los últimos años ha contribuido a acelerar y mejorar la tarea del traductor, ampliando las posibilidades laborales y de formación permanente, a la vez que plantea desafíos y nuevas exigencias para los programas educativos. Esto ha generado un volumen creciente de investigaciones sobre la formación de traductores y el uso educativo de recursos digitales en este ámbito. Sin embargo, la literatura evidencia áreas de vacancia en cuanto al estudio sobre las estrategias de enseñanza y aprendizaje de la traducción especializada en entornos virtuales. En este contexto, el presente trabajo tiene un doble objetivo general, ya que se propone explorar y dar cuenta del estado de la cuestión del aprendizaje estratégico y las prácticas pedagógicas en cursos de las carreras de posgrado de las Especializaciones en Traducción en la Facultad de Lenguas (UNC) y, a partir de allí, crear categorizaciones descriptivas y sugerir lineamientos pedagógicos orientados al desarrollo de estrategias de aprendizaje de la traducción especializada en línea. Se propusieron los siguientes objetivos específicos: 1) determinar los tipos de estrategias de aprendizaje de la traducción que se aplican en las tareas didácticas e intervenciones de los alumnos en las aulas virtuales de los cursos objeto de este estudio; 2) caracterizar las acciones de los discentes, el rol de los profesores y la función de las tareas en cuanto a la enseñanza y el aprendizaje estratégicos de la traducción; 3) describir las dinámicas de colaboración entre discentes y docentes y entre discentes entre sí, y las acciones que evidencien la autonomía de los estudiantes para el aprendizaje de la traducción especializada; 4) caracterizar los géneros textuales utilizados como materiales de aprendizaje; 5) realizar un análisis crítico de las dificultades observadas, si las hubiere, y proponer alternativas para el desarrollo de estrategias de aprendizaje autónomo y colaborativo de la traducción especializada a distancia en cursos de posgrado; 6) esbozar un modelo pedagógico multidimensional que incorpore las fortalezas que surjan de los hallazgos de esta investigación y sugiera lineamientos sobre estrategias de aprendizaje recomendables por su efectividad en la formación de posgrado de traductores especializados. Para el logro de estos objetivos, se utilizó un diseño exploratorio y descriptivo en el marco de una metodología cualitativa. Se utilizaron procesos inductivos y deductivos para el análisis de los datos empíricos en combinación con algunos procedimientos de la Teoría Fundamentada, que permitieron la conformación y descripción de categorías y subcategorías. El corpus de esta investigación proviene de dos fuentes principales. Por un lado, el corpus destinado al estudio del uso de las estrategias de enseñanza y aprendizaje estuvo compuesto por las producciones e intercambios escritos de los participantes que integran las clases de las aulas virtuales de cuatro cursos de traducción especializada en las áreas de ciencias médicas, humanidades y artes, documentos públicos, y economía y finanzas. Por otro lado, el corpus para la triangulación de los resultados estuvo formado por las respuestas a las entrevistas y encuestas administradas a los docentes y alumnos participantes, y el análisis proporcionado por las evaluadoras externas. A partir del análisis de las contribuciones de los docentes y estudiantes se creó una taxonomía de estrategias cognitivas, metacognitivas y socioafectivas para el aprendizaje de la traducción especializada en entornos virtuales, y se clasificaron dimensiones de la enseñanza estratégica según los tipos de intervenciones docentes y elementos clave de las tareas de aprendizaje. Partiendo de estos hallazgos, se elaboró un modelo multidimensional con la finalidad de orientar la planificación y aplicación de una pedagogía que facilite el desarrollo del aprendizaje estratégico, autónomo y colaborativo de la traducción en entornos virtuales de EaD. Por último, se presentaron algunas limitaciones de este estudio y se sugirieron líneas futuras de investigación.
Fil: Gava, Ileana Yamina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina. - Materia
-
Estrategias de enseñanza
Aprendizaje
Traducción especializada
Educación a distancia
Didáctica de la traducción
Entornos virtuales de aprendizaje - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de Córdoba
- OAI Identificador
- oai:rdu.unc.edu.ar:11086/546286
Ver los metadatos del registro completo
id |
RDUUNC_a869b7e1b75ccfb9c72062b83a8d2c32 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:rdu.unc.edu.ar:11086/546286 |
network_acronym_str |
RDUUNC |
repository_id_str |
2572 |
network_name_str |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
spelling |
Estrategias de aprendizaje de la traducción especializada en cursos de posgrado a distancia: desde un análisis multifacético hacia un modelo multidimensionalGava, Ileana YaminaEstrategias de enseñanzaAprendizajeTraducción especializadaEducación a distanciaDidáctica de la traducciónEntornos virtuales de aprendizajeFil: Gava, Ileana Yamina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.La revolución tecnológica de los últimos años ha contribuido a acelerar y mejorar la tarea del traductor, ampliando las posibilidades laborales y de formación permanente, a la vez que plantea desafíos y nuevas exigencias para los programas educativos. Esto ha generado un volumen creciente de investigaciones sobre la formación de traductores y el uso educativo de recursos digitales en este ámbito. Sin embargo, la literatura evidencia áreas de vacancia en cuanto al estudio sobre las estrategias de enseñanza y aprendizaje de la traducción especializada en entornos virtuales. En este contexto, el presente trabajo tiene un doble objetivo general, ya que se propone explorar y dar cuenta del estado de la cuestión del aprendizaje estratégico y las prácticas pedagógicas en cursos de las carreras de posgrado de las Especializaciones en Traducción en la Facultad de Lenguas (UNC) y, a partir de allí, crear categorizaciones descriptivas y sugerir lineamientos pedagógicos orientados al desarrollo de estrategias de aprendizaje de la traducción especializada en línea. Se propusieron los siguientes objetivos específicos: 1) determinar los tipos de estrategias de aprendizaje de la traducción que se aplican en las tareas didácticas e intervenciones de los alumnos en las aulas virtuales de los cursos objeto de este estudio; 2) caracterizar las acciones de los discentes, el rol de los profesores y la función de las tareas en cuanto a la enseñanza y el aprendizaje estratégicos de la traducción; 3) describir las dinámicas de colaboración entre discentes y docentes y entre discentes entre sí, y las acciones que evidencien la autonomía de los estudiantes para el aprendizaje de la traducción especializada; 4) caracterizar los géneros textuales utilizados como materiales de aprendizaje; 5) realizar un análisis crítico de las dificultades observadas, si las hubiere, y proponer alternativas para el desarrollo de estrategias de aprendizaje autónomo y colaborativo de la traducción especializada a distancia en cursos de posgrado; 6) esbozar un modelo pedagógico multidimensional que incorpore las fortalezas que surjan de los hallazgos de esta investigación y sugiera lineamientos sobre estrategias de aprendizaje recomendables por su efectividad en la formación de posgrado de traductores especializados. Para el logro de estos objetivos, se utilizó un diseño exploratorio y descriptivo en el marco de una metodología cualitativa. Se utilizaron procesos inductivos y deductivos para el análisis de los datos empíricos en combinación con algunos procedimientos de la Teoría Fundamentada, que permitieron la conformación y descripción de categorías y subcategorías. El corpus de esta investigación proviene de dos fuentes principales. Por un lado, el corpus destinado al estudio del uso de las estrategias de enseñanza y aprendizaje estuvo compuesto por las producciones e intercambios escritos de los participantes que integran las clases de las aulas virtuales de cuatro cursos de traducción especializada en las áreas de ciencias médicas, humanidades y artes, documentos públicos, y economía y finanzas. Por otro lado, el corpus para la triangulación de los resultados estuvo formado por las respuestas a las entrevistas y encuestas administradas a los docentes y alumnos participantes, y el análisis proporcionado por las evaluadoras externas. A partir del análisis de las contribuciones de los docentes y estudiantes se creó una taxonomía de estrategias cognitivas, metacognitivas y socioafectivas para el aprendizaje de la traducción especializada en entornos virtuales, y se clasificaron dimensiones de la enseñanza estratégica según los tipos de intervenciones docentes y elementos clave de las tareas de aprendizaje. Partiendo de estos hallazgos, se elaboró un modelo multidimensional con la finalidad de orientar la planificación y aplicación de una pedagogía que facilite el desarrollo del aprendizaje estratégico, autónomo y colaborativo de la traducción en entornos virtuales de EaD. Por último, se presentaron algunas limitaciones de este estudio y se sugirieron líneas futuras de investigación.Fil: Gava, Ileana Yamina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.Anglada, Liliana2021info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06info:ar-repo/semantics/tesisDoctoralapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11086/546286spainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)instname:Universidad Nacional de Córdobainstacron:UNC2025-09-04T12:34:17Zoai:rdu.unc.edu.ar:11086/546286Institucionalhttps://rdu.unc.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://rdu.unc.edu.ar/oai/snrdoca.unc@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25722025-09-04 12:34:17.617Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdobafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Estrategias de aprendizaje de la traducción especializada en cursos de posgrado a distancia: desde un análisis multifacético hacia un modelo multidimensional |
title |
Estrategias de aprendizaje de la traducción especializada en cursos de posgrado a distancia: desde un análisis multifacético hacia un modelo multidimensional |
spellingShingle |
Estrategias de aprendizaje de la traducción especializada en cursos de posgrado a distancia: desde un análisis multifacético hacia un modelo multidimensional Gava, Ileana Yamina Estrategias de enseñanza Aprendizaje Traducción especializada Educación a distancia Didáctica de la traducción Entornos virtuales de aprendizaje |
title_short |
Estrategias de aprendizaje de la traducción especializada en cursos de posgrado a distancia: desde un análisis multifacético hacia un modelo multidimensional |
title_full |
Estrategias de aprendizaje de la traducción especializada en cursos de posgrado a distancia: desde un análisis multifacético hacia un modelo multidimensional |
title_fullStr |
Estrategias de aprendizaje de la traducción especializada en cursos de posgrado a distancia: desde un análisis multifacético hacia un modelo multidimensional |
title_full_unstemmed |
Estrategias de aprendizaje de la traducción especializada en cursos de posgrado a distancia: desde un análisis multifacético hacia un modelo multidimensional |
title_sort |
Estrategias de aprendizaje de la traducción especializada en cursos de posgrado a distancia: desde un análisis multifacético hacia un modelo multidimensional |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Gava, Ileana Yamina |
author |
Gava, Ileana Yamina |
author_facet |
Gava, Ileana Yamina |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Anglada, Liliana |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Estrategias de enseñanza Aprendizaje Traducción especializada Educación a distancia Didáctica de la traducción Entornos virtuales de aprendizaje |
topic |
Estrategias de enseñanza Aprendizaje Traducción especializada Educación a distancia Didáctica de la traducción Entornos virtuales de aprendizaje |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Gava, Ileana Yamina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina. La revolución tecnológica de los últimos años ha contribuido a acelerar y mejorar la tarea del traductor, ampliando las posibilidades laborales y de formación permanente, a la vez que plantea desafíos y nuevas exigencias para los programas educativos. Esto ha generado un volumen creciente de investigaciones sobre la formación de traductores y el uso educativo de recursos digitales en este ámbito. Sin embargo, la literatura evidencia áreas de vacancia en cuanto al estudio sobre las estrategias de enseñanza y aprendizaje de la traducción especializada en entornos virtuales. En este contexto, el presente trabajo tiene un doble objetivo general, ya que se propone explorar y dar cuenta del estado de la cuestión del aprendizaje estratégico y las prácticas pedagógicas en cursos de las carreras de posgrado de las Especializaciones en Traducción en la Facultad de Lenguas (UNC) y, a partir de allí, crear categorizaciones descriptivas y sugerir lineamientos pedagógicos orientados al desarrollo de estrategias de aprendizaje de la traducción especializada en línea. Se propusieron los siguientes objetivos específicos: 1) determinar los tipos de estrategias de aprendizaje de la traducción que se aplican en las tareas didácticas e intervenciones de los alumnos en las aulas virtuales de los cursos objeto de este estudio; 2) caracterizar las acciones de los discentes, el rol de los profesores y la función de las tareas en cuanto a la enseñanza y el aprendizaje estratégicos de la traducción; 3) describir las dinámicas de colaboración entre discentes y docentes y entre discentes entre sí, y las acciones que evidencien la autonomía de los estudiantes para el aprendizaje de la traducción especializada; 4) caracterizar los géneros textuales utilizados como materiales de aprendizaje; 5) realizar un análisis crítico de las dificultades observadas, si las hubiere, y proponer alternativas para el desarrollo de estrategias de aprendizaje autónomo y colaborativo de la traducción especializada a distancia en cursos de posgrado; 6) esbozar un modelo pedagógico multidimensional que incorpore las fortalezas que surjan de los hallazgos de esta investigación y sugiera lineamientos sobre estrategias de aprendizaje recomendables por su efectividad en la formación de posgrado de traductores especializados. Para el logro de estos objetivos, se utilizó un diseño exploratorio y descriptivo en el marco de una metodología cualitativa. Se utilizaron procesos inductivos y deductivos para el análisis de los datos empíricos en combinación con algunos procedimientos de la Teoría Fundamentada, que permitieron la conformación y descripción de categorías y subcategorías. El corpus de esta investigación proviene de dos fuentes principales. Por un lado, el corpus destinado al estudio del uso de las estrategias de enseñanza y aprendizaje estuvo compuesto por las producciones e intercambios escritos de los participantes que integran las clases de las aulas virtuales de cuatro cursos de traducción especializada en las áreas de ciencias médicas, humanidades y artes, documentos públicos, y economía y finanzas. Por otro lado, el corpus para la triangulación de los resultados estuvo formado por las respuestas a las entrevistas y encuestas administradas a los docentes y alumnos participantes, y el análisis proporcionado por las evaluadoras externas. A partir del análisis de las contribuciones de los docentes y estudiantes se creó una taxonomía de estrategias cognitivas, metacognitivas y socioafectivas para el aprendizaje de la traducción especializada en entornos virtuales, y se clasificaron dimensiones de la enseñanza estratégica según los tipos de intervenciones docentes y elementos clave de las tareas de aprendizaje. Partiendo de estos hallazgos, se elaboró un modelo multidimensional con la finalidad de orientar la planificación y aplicación de una pedagogía que facilite el desarrollo del aprendizaje estratégico, autónomo y colaborativo de la traducción en entornos virtuales de EaD. Por último, se presentaron algunas limitaciones de este estudio y se sugirieron líneas futuras de investigación. Fil: Gava, Ileana Yamina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina. |
description |
Fil: Gava, Ileana Yamina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_db06 info:ar-repo/semantics/tesisDoctoral |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11086/546286 |
url |
http://hdl.handle.net/11086/546286 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Digital Universitario (UNC) instname:Universidad Nacional de Córdoba instacron:UNC |
reponame_str |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
collection |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
instname_str |
Universidad Nacional de Córdoba |
instacron_str |
UNC |
institution |
UNC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdoba |
repository.mail.fl_str_mv |
oca.unc@gmail.com |
_version_ |
1842349675851546624 |
score |
13.13397 |