Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor

Autores
Ghirimoldi, María Eugenia
Año de publicación
2020
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
A partir de La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) y su versión al español, Una antigua maldición (1999), desde los postulados teóricos literarios de la Creolidad y las teorías de la traducción de la "nueva ética traductora", analizamos el heterolingüismo en la "escritura-traducción" y los diferentes mecanismos aplicados en su traducción al español donde la creatividad lingüística ocupa un lugar de privilegio. Nuestro objetivo es doble: (1) caracterizar la lengua de escritura desterritorializada para identificar los modos de inserción de la lengua creole que permiten construir una lengua de resistencia contra el uso hegemónico de la lengua colonial, en consonancia con los postulados éticos y estéticos de los creolistas (2) examinar las técnicas de traducción y ajustar los modelos para el análisis de las traducciones. Ofrecemos nuestra reflexión sobre las posibilidades que el traductor o la traductora tiene en sus manos de conservar o "recrear" (¿marginalizar?) el heterolingüismo original.
This paper offers an analysis of heterolingualism and translation in La grande drive des esprits by Gisèle Pineau (1993) and its Spanish translation, Una antigua maldición (1999). Based on the literary theories around Creoleness and on the theories of translation centered on a "new translation ethics", it analyzes heteroligualism and "writing-translation" in Pineau's work looking at the various mechanisms deployed in its Spanish translation, which privileges linguistic creativity. The paper has a dual goal: (1) to characterize the language of Pineau's work as deterritorialized in order to identify the ways in which the creole language is inserted in it and allows the author, along the lines of the creolists' ethical and aesthetic proposals, to offer a language of resistance against hegemonic colonial language uses and (2) to examine the translation techniques employed and bring forth theoretical adaptations fitting to analyze this type of translation. The paper concludes with a reflection of the translator's possibilities to retain or ;"recreate" (marginalize?) the heterolingualism of the original work.
A partir du roman La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) et de sa version en espagnol, Una antigua maldición (1999), et recourant aux postulats théoriques littéraires de la créolité et aux théories de la traduction de la « nouvelle éthique de la traduction, nous étudions l'hétérolinguisme en "écriture-traduction" et les différents mécanismes appliqués à la traduction vers l'espagnol où la créativité linguistique occupe un espace privilegié. Notre objectif est double : (1) caractériser la langue d'écriture déterritorialisée pour identifier les modes d'insertion de la langue créole qui permettent de construire une langue de résistance contre l'utilisation hégémonique de la langue coloniale, en accord avec les postulats éthiques et esthétiques des créolistes; (2) examiner les techniques de traduction et ajuster les modèles pour l'analyse des traductions. Nous proposons une réflexion su
Fil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fuente
Tusaaji, 7(1), 25-47. (2019)
ISSN 925-5624
Materia
Lingüística
Heterolingüismo
Escritura-traducción
Creole
Recreación lingüística
Marginalidad
Heterolingualism
Writing-translation
Creole
Linguistic recreation
Marginalization
Hétérolinguisme
Écriture-traduction
Créole
Recréation linguistique
Marginalité
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19679

id MemAca_d50b1f3ff536d56b7608d3bf05a08d2f
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19679
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductorGhirimoldi, María EugeniaLingüísticaHeterolingüismoEscritura-traducciónCreoleRecreación lingüísticaMarginalidadHeterolingualismWriting-translationCreoleLinguistic recreationMarginalizationHétérolinguismeÉcriture-traductionCréoleRecréation linguistiqueMarginalitéA partir de La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) y su versión al español, Una antigua maldición (1999), desde los postulados teóricos literarios de la Creolidad y las teorías de la traducción de la "nueva ética traductora", analizamos el heterolingüismo en la "escritura-traducción" y los diferentes mecanismos aplicados en su traducción al español donde la creatividad lingüística ocupa un lugar de privilegio. Nuestro objetivo es doble: (1) caracterizar la lengua de escritura desterritorializada para identificar los modos de inserción de la lengua creole que permiten construir una lengua de resistencia contra el uso hegemónico de la lengua colonial, en consonancia con los postulados éticos y estéticos de los creolistas (2) examinar las técnicas de traducción y ajustar los modelos para el análisis de las traducciones. Ofrecemos nuestra reflexión sobre las posibilidades que el traductor o la traductora tiene en sus manos de conservar o "recrear" (¿marginalizar?) el heterolingüismo original.This paper offers an analysis of heterolingualism and translation in La grande drive des esprits by Gisèle Pineau (1993) and its Spanish translation, Una antigua maldición (1999). Based on the literary theories around Creoleness and on the theories of translation centered on a "new translation ethics", it analyzes heteroligualism and "writing-translation" in Pineau's work looking at the various mechanisms deployed in its Spanish translation, which privileges linguistic creativity. The paper has a dual goal: (1) to characterize the language of Pineau's work as deterritorialized in order to identify the ways in which the creole language is inserted in it and allows the author, along the lines of the creolists' ethical and aesthetic proposals, to offer a language of resistance against hegemonic colonial language uses and (2) to examine the translation techniques employed and bring forth theoretical adaptations fitting to analyze this type of translation. The paper concludes with a reflection of the translator's possibilities to retain or ;"recreate" (marginalize?) the heterolingualism of the original work.A partir du roman La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) et de sa version en espagnol, Una antigua maldición (1999), et recourant aux postulats théoriques littéraires de la créolité et aux théories de la traduction de la « nouvelle éthique de la traduction, nous étudions l'hétérolinguisme en "écriture-traduction" et les différents mécanismes appliqués à la traduction vers l'espagnol où la créativité linguistique occupe un espace privilegié. Notre objectif est double : (1) caractériser la langue d'écriture déterritorialisée pour identifier les modes d'insertion de la langue créole qui permettent de construire une langue de résistance contre l'utilisation hégémonique de la langue coloniale, en accord avec les postulats éthiques et esthétiques des créolistes; (2) examiner les techniques de traduction et ajuster les modèles pour l'analyse des traductions. Nous proposons une réflexion suFil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2020info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19679/pr.19679.pdfTusaaji, 7(1), 25-47. (2019)ISSN 925-5624reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.25071/1925-5624.40383info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-11-26T13:08:38Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19679Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-11-26 13:08:39.479Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor
title Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor
spellingShingle Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor
Ghirimoldi, María Eugenia
Lingüística
Heterolingüismo
Escritura-traducción
Creole
Recreación lingüística
Marginalidad
Heterolingualism
Writing-translation
Creole
Linguistic recreation
Marginalization
Hétérolinguisme
Écriture-traduction
Créole
Recréation linguistique
Marginalité
title_short Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor
title_full Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor
title_fullStr Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor
title_full_unstemmed Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor
title_sort Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor
dc.creator.none.fl_str_mv Ghirimoldi, María Eugenia
author Ghirimoldi, María Eugenia
author_facet Ghirimoldi, María Eugenia
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Lingüística
Heterolingüismo
Escritura-traducción
Creole
Recreación lingüística
Marginalidad
Heterolingualism
Writing-translation
Creole
Linguistic recreation
Marginalization
Hétérolinguisme
Écriture-traduction
Créole
Recréation linguistique
Marginalité
topic Lingüística
Heterolingüismo
Escritura-traducción
Creole
Recreación lingüística
Marginalidad
Heterolingualism
Writing-translation
Creole
Linguistic recreation
Marginalization
Hétérolinguisme
Écriture-traduction
Créole
Recréation linguistique
Marginalité
dc.description.none.fl_txt_mv A partir de La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) y su versión al español, Una antigua maldición (1999), desde los postulados teóricos literarios de la Creolidad y las teorías de la traducción de la "nueva ética traductora", analizamos el heterolingüismo en la "escritura-traducción" y los diferentes mecanismos aplicados en su traducción al español donde la creatividad lingüística ocupa un lugar de privilegio. Nuestro objetivo es doble: (1) caracterizar la lengua de escritura desterritorializada para identificar los modos de inserción de la lengua creole que permiten construir una lengua de resistencia contra el uso hegemónico de la lengua colonial, en consonancia con los postulados éticos y estéticos de los creolistas (2) examinar las técnicas de traducción y ajustar los modelos para el análisis de las traducciones. Ofrecemos nuestra reflexión sobre las posibilidades que el traductor o la traductora tiene en sus manos de conservar o "recrear" (¿marginalizar?) el heterolingüismo original.
This paper offers an analysis of heterolingualism and translation in La grande drive des esprits by Gisèle Pineau (1993) and its Spanish translation, Una antigua maldición (1999). Based on the literary theories around Creoleness and on the theories of translation centered on a "new translation ethics", it analyzes heteroligualism and "writing-translation" in Pineau's work looking at the various mechanisms deployed in its Spanish translation, which privileges linguistic creativity. The paper has a dual goal: (1) to characterize the language of Pineau's work as deterritorialized in order to identify the ways in which the creole language is inserted in it and allows the author, along the lines of the creolists' ethical and aesthetic proposals, to offer a language of resistance against hegemonic colonial language uses and (2) to examine the translation techniques employed and bring forth theoretical adaptations fitting to analyze this type of translation. The paper concludes with a reflection of the translator's possibilities to retain or ;"recreate" (marginalize?) the heterolingualism of the original work.
A partir du roman La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) et de sa version en espagnol, Una antigua maldición (1999), et recourant aux postulats théoriques littéraires de la créolité et aux théories de la traduction de la « nouvelle éthique de la traduction, nous étudions l'hétérolinguisme en "écriture-traduction" et les différents mécanismes appliqués à la traduction vers l'espagnol où la créativité linguistique occupe un espace privilegié. Notre objectif est double : (1) caractériser la langue d'écriture déterritorialisée pour identifier les modes d'insertion de la langue créole qui permettent de construire une langue de résistance contre l'utilisation hégémonique de la langue coloniale, en accord avec les postulats éthiques et esthétiques des créolistes; (2) examiner les techniques de traduction et ajuster les modèles pour l'analyse des traductions. Nous proposons une réflexion su
Fil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
description A partir de La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) y su versión al español, Una antigua maldición (1999), desde los postulados teóricos literarios de la Creolidad y las teorías de la traducción de la "nueva ética traductora", analizamos el heterolingüismo en la "escritura-traducción" y los diferentes mecanismos aplicados en su traducción al español donde la creatividad lingüística ocupa un lugar de privilegio. Nuestro objetivo es doble: (1) caracterizar la lengua de escritura desterritorializada para identificar los modos de inserción de la lengua creole que permiten construir una lengua de resistencia contra el uso hegemónico de la lengua colonial, en consonancia con los postulados éticos y estéticos de los creolistas (2) examinar las técnicas de traducción y ajustar los modelos para el análisis de las traducciones. Ofrecemos nuestra reflexión sobre las posibilidades que el traductor o la traductora tiene en sus manos de conservar o "recrear" (¿marginalizar?) el heterolingüismo original.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19679/pr.19679.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19679/pr.19679.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.25071/1925-5624.40383
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Tusaaji, 7(1), 25-47. (2019)
ISSN 925-5624
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1849879382985801728
score 13.011256