Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor
- Autores
- Ghirimoldi, María Eugenia
- Año de publicación
- 2020
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- A partir de La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) y su versión al español, Una antigua maldición (1999), desde los postulados teóricos literarios de la Creolidad y las teorías de la traducción de la "nueva ética traductora", analizamos el heterolingüismo en la "escritura-traducción" y los diferentes mecanismos aplicados en su traducción al español donde la creatividad lingüística ocupa un lugar de privilegio. Nuestro objetivo es doble: (1) caracterizar la lengua de escritura desterritorializada para identificar los modos de inserción de la lengua creole que permiten construir una lengua de resistencia contra el uso hegemónico de la lengua colonial, en consonancia con los postulados éticos y estéticos de los creolistas (2) examinar las técnicas de traducción y ajustar los modelos para el análisis de las traducciones. Ofrecemos nuestra reflexión sobre las posibilidades que el traductor o la traductora tiene en sus manos de conservar o "recrear" (¿marginalizar?) el heterolingüismo original.
This paper offers an analysis of heterolingualism and translation in La grande drive des esprits by Gisèle Pineau (1993) and its Spanish translation, Una antigua maldición (1999). Based on the literary theories around Creoleness and on the theories of translation centered on a "new translation ethics", it analyzes heteroligualism and "writing-translation" in Pineau's work looking at the various mechanisms deployed in its Spanish translation, which privileges linguistic creativity. The paper has a dual goal: (1) to characterize the language of Pineau's work as deterritorialized in order to identify the ways in which the creole language is inserted in it and allows the author, along the lines of the creolists' ethical and aesthetic proposals, to offer a language of resistance against hegemonic colonial language uses and (2) to examine the translation techniques employed and bring forth theoretical adaptations fitting to analyze this type of translation. The paper concludes with a reflection of the translator's possibilities to retain or ;"recreate" (marginalize?) the heterolingualism of the original work.
A partir du roman La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) et de sa version en espagnol, Una antigua maldición (1999), et recourant aux postulats théoriques littéraires de la créolité et aux théories de la traduction de la « nouvelle éthique de la traduction, nous étudions l'hétérolinguisme en "écriture-traduction" et les différents mécanismes appliqués à la traduction vers l'espagnol où la créativité linguistique occupe un espace privilegié. Notre objectif est double : (1) caractériser la langue d'écriture déterritorialisée pour identifier les modes d'insertion de la langue créole qui permettent de construire une langue de résistance contre l'utilisation hégémonique de la langue coloniale, en accord avec les postulats éthiques et esthétiques des créolistes; (2) examiner les techniques de traduction et ajuster les modèles pour l'analyse des traductions. Nous proposons une réflexion su
Fil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. - Fuente
- Tusaaji, 7(1), 25-47. (2019)
ISSN 925-5624 - Materia
-
Lingüística
Heterolingüismo
Escritura-traducción
Creole
Recreación lingüística
Marginalidad
Heterolingualism
Writing-translation
Creole
Linguistic recreation
Marginalization
Hétérolinguisme
Écriture-traduction
Créole
Recréation linguistique
Marginalité - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- OAI Identificador
- oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19679
Ver los metadatos del registro completo
| id |
MemAca_d50b1f3ff536d56b7608d3bf05a08d2f |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19679 |
| network_acronym_str |
MemAca |
| repository_id_str |
1341 |
| network_name_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
| spelling |
Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductorGhirimoldi, María EugeniaLingüísticaHeterolingüismoEscritura-traducciónCreoleRecreación lingüísticaMarginalidadHeterolingualismWriting-translationCreoleLinguistic recreationMarginalizationHétérolinguismeÉcriture-traductionCréoleRecréation linguistiqueMarginalitéA partir de La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) y su versión al español, Una antigua maldición (1999), desde los postulados teóricos literarios de la Creolidad y las teorías de la traducción de la "nueva ética traductora", analizamos el heterolingüismo en la "escritura-traducción" y los diferentes mecanismos aplicados en su traducción al español donde la creatividad lingüística ocupa un lugar de privilegio. Nuestro objetivo es doble: (1) caracterizar la lengua de escritura desterritorializada para identificar los modos de inserción de la lengua creole que permiten construir una lengua de resistencia contra el uso hegemónico de la lengua colonial, en consonancia con los postulados éticos y estéticos de los creolistas (2) examinar las técnicas de traducción y ajustar los modelos para el análisis de las traducciones. Ofrecemos nuestra reflexión sobre las posibilidades que el traductor o la traductora tiene en sus manos de conservar o "recrear" (¿marginalizar?) el heterolingüismo original.This paper offers an analysis of heterolingualism and translation in La grande drive des esprits by Gisèle Pineau (1993) and its Spanish translation, Una antigua maldición (1999). Based on the literary theories around Creoleness and on the theories of translation centered on a "new translation ethics", it analyzes heteroligualism and "writing-translation" in Pineau's work looking at the various mechanisms deployed in its Spanish translation, which privileges linguistic creativity. The paper has a dual goal: (1) to characterize the language of Pineau's work as deterritorialized in order to identify the ways in which the creole language is inserted in it and allows the author, along the lines of the creolists' ethical and aesthetic proposals, to offer a language of resistance against hegemonic colonial language uses and (2) to examine the translation techniques employed and bring forth theoretical adaptations fitting to analyze this type of translation. The paper concludes with a reflection of the translator's possibilities to retain or ;"recreate" (marginalize?) the heterolingualism of the original work.A partir du roman La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) et de sa version en espagnol, Una antigua maldición (1999), et recourant aux postulats théoriques littéraires de la créolité et aux théories de la traduction de la « nouvelle éthique de la traduction, nous étudions l'hétérolinguisme en "écriture-traduction" et les différents mécanismes appliqués à la traduction vers l'espagnol où la créativité linguistique occupe un espace privilegié. Notre objectif est double : (1) caractériser la langue d'écriture déterritorialisée pour identifier les modes d'insertion de la langue créole qui permettent de construire une langue de résistance contre l'utilisation hégémonique de la langue coloniale, en accord avec les postulats éthiques et esthétiques des créolistes; (2) examiner les techniques de traduction et ajuster les modèles pour l'analyse des traductions. Nous proposons une réflexion suFil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2020info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19679/pr.19679.pdfTusaaji, 7(1), 25-47. (2019)ISSN 925-5624reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.25071/1925-5624.40383info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-11-26T13:08:38Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19679Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-11-26 13:08:39.479Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor |
| title |
Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor |
| spellingShingle |
Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor Ghirimoldi, María Eugenia Lingüística Heterolingüismo Escritura-traducción Creole Recreación lingüística Marginalidad Heterolingualism Writing-translation Creole Linguistic recreation Marginalization Hétérolinguisme Écriture-traduction Créole Recréation linguistique Marginalité |
| title_short |
Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor |
| title_full |
Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor |
| title_fullStr |
Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor |
| title_full_unstemmed |
Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor |
| title_sort |
Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Ghirimoldi, María Eugenia |
| author |
Ghirimoldi, María Eugenia |
| author_facet |
Ghirimoldi, María Eugenia |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Lingüística Heterolingüismo Escritura-traducción Creole Recreación lingüística Marginalidad Heterolingualism Writing-translation Creole Linguistic recreation Marginalization Hétérolinguisme Écriture-traduction Créole Recréation linguistique Marginalité |
| topic |
Lingüística Heterolingüismo Escritura-traducción Creole Recreación lingüística Marginalidad Heterolingualism Writing-translation Creole Linguistic recreation Marginalization Hétérolinguisme Écriture-traduction Créole Recréation linguistique Marginalité |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
A partir de La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) y su versión al español, Una antigua maldición (1999), desde los postulados teóricos literarios de la Creolidad y las teorías de la traducción de la "nueva ética traductora", analizamos el heterolingüismo en la "escritura-traducción" y los diferentes mecanismos aplicados en su traducción al español donde la creatividad lingüística ocupa un lugar de privilegio. Nuestro objetivo es doble: (1) caracterizar la lengua de escritura desterritorializada para identificar los modos de inserción de la lengua creole que permiten construir una lengua de resistencia contra el uso hegemónico de la lengua colonial, en consonancia con los postulados éticos y estéticos de los creolistas (2) examinar las técnicas de traducción y ajustar los modelos para el análisis de las traducciones. Ofrecemos nuestra reflexión sobre las posibilidades que el traductor o la traductora tiene en sus manos de conservar o "recrear" (¿marginalizar?) el heterolingüismo original. This paper offers an analysis of heterolingualism and translation in La grande drive des esprits by Gisèle Pineau (1993) and its Spanish translation, Una antigua maldición (1999). Based on the literary theories around Creoleness and on the theories of translation centered on a "new translation ethics", it analyzes heteroligualism and "writing-translation" in Pineau's work looking at the various mechanisms deployed in its Spanish translation, which privileges linguistic creativity. The paper has a dual goal: (1) to characterize the language of Pineau's work as deterritorialized in order to identify the ways in which the creole language is inserted in it and allows the author, along the lines of the creolists' ethical and aesthetic proposals, to offer a language of resistance against hegemonic colonial language uses and (2) to examine the translation techniques employed and bring forth theoretical adaptations fitting to analyze this type of translation. The paper concludes with a reflection of the translator's possibilities to retain or ;"recreate" (marginalize?) the heterolingualism of the original work. A partir du roman La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) et de sa version en espagnol, Una antigua maldición (1999), et recourant aux postulats théoriques littéraires de la créolité et aux théories de la traduction de la « nouvelle éthique de la traduction, nous étudions l'hétérolinguisme en "écriture-traduction" et les différents mécanismes appliqués à la traduction vers l'espagnol où la créativité linguistique occupe un espace privilegié. Notre objectif est double : (1) caractériser la langue d'écriture déterritorialisée pour identifier les modes d'insertion de la langue créole qui permettent de construire une langue de résistance contre l'utilisation hégémonique de la langue coloniale, en accord avec les postulats éthiques et esthétiques des créolistes; (2) examiner les techniques de traduction et ajuster les modèles pour l'analyse des traductions. Nous proposons une réflexion su Fil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. |
| description |
A partir de La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) y su versión al español, Una antigua maldición (1999), desde los postulados teóricos literarios de la Creolidad y las teorías de la traducción de la "nueva ética traductora", analizamos el heterolingüismo en la "escritura-traducción" y los diferentes mecanismos aplicados en su traducción al español donde la creatividad lingüística ocupa un lugar de privilegio. Nuestro objetivo es doble: (1) caracterizar la lengua de escritura desterritorializada para identificar los modos de inserción de la lengua creole que permiten construir una lengua de resistencia contra el uso hegemónico de la lengua colonial, en consonancia con los postulados éticos y estéticos de los creolistas (2) examinar las técnicas de traducción y ajustar los modelos para el análisis de las traducciones. Ofrecemos nuestra reflexión sobre las posibilidades que el traductor o la traductora tiene en sus manos de conservar o "recrear" (¿marginalizar?) el heterolingüismo original. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2020 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19679/pr.19679.pdf |
| url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19679/pr.19679.pdf |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.25071/1925-5624.40383 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Tusaaji, 7(1), 25-47. (2019) ISSN 925-5624 reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE) instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación instacron:UNLP |
| reponame_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
| collection |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
| instname_str |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
| instacron_str |
UNLP |
| institution |
UNLP |
| repository.name.fl_str_mv |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
| repository.mail.fl_str_mv |
memoria@fahce.unlp.edu.ar |
| _version_ |
1849879382985801728 |
| score |
13.011256 |